В одном из
неприметных особнячков, каких еще полно на московских улицах, расположилось
экономическое издательство. Отворивший его массивную дверь немолодой уже
человек славянской наружности внезапно выхватывает из-под полы подствольный
гранатомет и одним его видом обезоруживает растерявшегося охранника.
Перепрыгивая через
две ступеньки на третью, человек с подствольным гранатометом врывается на
второй этаж, где находится издательство, и к ужасу находящихся там матрон
приказывает всем собраться у стенки.
– Где главный
редактор, где главный редактор? – громко выкрикивает налетчик. Тоже, видимо,
волнуется.
Из толпы выталкивают
главного редактора, с постукивающей от страха челюстью.
Налетчик решительно
обращает к нему дуло своего нешуточного орудия.
– Ключи!
Главный редактор
обреченно протягивает налетчику ключи от сейфа.
Через секунду
издательский сейф распахивает свое содержимое захватчику. Тот, словно молния,
кидается к его металлическому нутру и мигом вытаскивает оттуда объемистый
портфель. На портфеле различима большая красная этикетка – «В печать».
Стоящий в стенки с
поднятыми руками издательский персонал издает дружный вздох ужаса, но налетчик
неумолим. Он извлекает из-за пазухи толстую, бережно перевязанную ленточкой
рукопись и вкладывает ее в портфель.
– Это перевод с
немецкого, – с любовью, словно оправдываясь, говорит он в сторону работников
издательства, продолжая между тем держать их на мушке. – Отличная вещь, скажу я
вам. Лабанд, Симон, Штауб и фон Вильмовский как предвозвестники динамического
баланса Шмаленбаха.
Персонал не пытается
протестовать. Налетчик вкладывает заметно потолстевший пакет обратно в сейф и
жестом приказывает главному редактору замкнуть его. Главный редактор не
возражает. Заметно повеселевший террорист перерезает телефонный кабель и,
прежде чем исчезнуть, почти извинительным тоном кричит:
– Плату за ремонт
прошу вычесть из моего авторского гонорара! Появлюсь у вас на следующей неделе.
Если будут какие-нибудь вопросы, звоните. Мой телефон у вас есть. Всего вам
хорошего.
– Всего хорошего,
профессор, – грустно прощаются работники издательства.
Налет завершен.
Заложники разбредаются по рабочим местам и, стараясь не смотреть в сторону друг
друга, принимаются за срочные дела: редактировать всякие набившие оскомину
комментарии и практические пособия.
К чему мы – заметим,
никого конкретно не имея в виду – данную ситуацию измыслили? К тому, что
появление любой книги, не похожей на другие, требует огромного мужества и
настойчивости. Издание книги Франка Обербринкмана «Современное понимание
бухгалтерского баланса», несомненно, потребовало от инициаторов этой затеи
вышеуказанных качеств. И результат налицо: имеем лучшую в известной серии
переводных работ по бухгалтерскому учету, уже несколько лет выпускаемых
издательством «Финансы и статистика». Серия заметно выделяется на книжных
полках, а книга будет выделяться в серии. И что за беда, если ради этого
счастливого мгновения кому-то пришлось походить по издательствам с подствольным
гранатометом, повыламывать издателям руки, потыкать в глаза научной эрудицией.
Это ж не для себя лично, это чтобы наши дети читали умные книги по бухгалтерскому
учету, чтобы жили счастливо! |