ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Тот, кто работает машинально, шаблонно, не углубляясь мыслями в суть дела, не изучив основательно его организм, тот никогда не будет "опытным в составлении балансов бухгалтером" и самонадеянно считать себя таковым не имеет права.
В.А. Бруннер

Старинный термин
ВОЛГЛЫЙ ТОВАР – влажный, отсыревший товар.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 19.04.2024, 14:01

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Компаративная лингвистика экономических терминов: дополнения и уточнения к наличной валюте
13.09.2016, 08:46

Все развитие счетоведения в XXI веке должно быть

направлено на лечение (терапию и хирургию)

 нашего профессионального языка

В.Я. Соколов

 

Вначале рекомендуем вновь просмотреть нашу «серию», посвященную обозначенному экономическому термину.

Теперь приведем некоторые авторские выводы по первой «наличной серии», подкрепленные библиотечной «почти умной пылью»:

● нам по-прежнему нравиться термин «метрИта» (μετρητά (гр.) (мэтритА)) в отношении наименования наличной валюты, так как в нем символически заключен измерительно-счетный аспект монет и банкнот (буквально – банковская записка).

Краткие пояснения. Греческий глагол «μετρώ» (мэтрО) означает не только мерить и измерять, но и считать.

Дополнительные (почти серьезная) аргументация в пользу применения термина «метрита» касательно наличной валюты:

▪ «финансовым» поэтам будет предоставлен великолепный рифмованный ряд экономических понятий: монета, банкнота, валюта, метрита. Приблизительно так может звучать (!) в плохом авторском подражании В.В. Маяковскому определение экономического понятия «метрита» с денежным (money) вопросом: 

Звонкая монета

И хрустящая банкнота –

Это звучная метрита,

То есть наличная валюта.

А как звучит тогда

Безналичная валюта?!

Финансово-кредитная тишина

В беззвучной поступи money…

Примечания автора:

ответ на дзэнский коан, что такое хлопок одной ладонью?: беззвучный звук (тишина в авторской интерпретации);

финансы любят тишину и доверие, то есть деньги не должны шуметь (издавать звуки) и в них надо заставить верить, не правда ли, господа-финансисты?!;

безмолвная религия фидуциарных (кредитных) денег получается, однако…;

нет ли в самом понятии «безналичная валюта» чего-то странного (неестественного)? В частности проведите, пожалуйста, семантическую параллель с рублевыми и валютными (?) депозитами (счетами) в банках;

не исчезнет ли (приблизительно) к 2066 г. сама наличная валюта?!; 

▪ вместо выражения «монетарная квантификация» можно будет использовать словосочетание «метритная квантификация», правда, нет ли здесь некоторой тавтологии?;

 ● в отношении oběživo (чеш.) и obeživo (сл.) (с ярко выраженным «беговым» акцентом; чешский и словацкий «ž» - это звук «ж» в русском языке) приведем возможные варианты их перевода, почерпнутые из упомянутых выше словарей: средства обращения, оборотные средства. Да, монеты и банкноты необходимы как платежные средства, ускоряющие обмен благами (продуктами) между людьми и/или созданными ими искусственными «существами» в виде юридических лиц, государств и т.п.

И еще в качестве общего физико-астрономического развития с лингвистическим уклоном. Приводим далее слова соответственно из чешского и словацкого языка: «obĕžnice» и «obežnica». Готов ответ, что это такое? Если нет, то приведем приблизительно следующий «звуковой» ряд: «обэжницэ» и «обэжница». Ответ – планета. Словацкое слово «obežny» (обэжни) – это по-русски «оборотный» или «вращательный»;

● наличные деньги, выполняя функцию платежного средства, должны крутиться (перетекать), не так ли, господа? И англо-саксы это тоже очень хорошо понимают, употребляя слово «currency». Таким образом, вновь автор подчеркивает оборотный или меновой (обменный) аспект наличности, как, впрочем, и денег в целом.

И еще о вращении, движении, течении и т.п. Все течет и меняется (Гераклит) за период времени. Само (греческое) слово «период» свидетельствует о движении вокруг. Можете внести его в свой «текущий/поточный/ведущий» ряд слов. Напомним некоторые из них на английском языке, не забыв и о времени, измеряемым ходом космических объектов:

period, moment (!). Один из вариантов перевода латинского слова «momentum»  –  это движение, изменение. Напомним о трактовке момента времени физиками-теоретиками как совокупности незавершенных (физических) процессов, воспринимаемых вместе;

progress, evolution;

resource (source), product;

current, non-current;

flow, inflow, outflow;

liquid, liquidity,

fund, funding;

income, expense;

investment, return, turnover;

transaction (interaction, intra-action), transit, transport (на греческом языке звучит «метафорА» (μεταφορά)) и т.д.

Этот же неумолимый «ход» неизменно присутствует и в других языках народов мира, что для нас совсем неудивительно, так как автор относит себя к людям с поточным сознанием и мировоззрением (поточная картина мира).

Добавим также сведения о нашем восприятии финансовых активов и пассивов/обязательств, отражаемых на момент времени. Для подавляющей «когорты» учетных теоретиков – это просто наличие определенных объектов в имущественном комплексе экономического субъекта. Для нас это антиципативные (ожидаемые, прогнозируемые) на основе экономико-правовых отношений (прежде всего кредитно-заемных) притоки и оттоки экономических ресурсов относительно ресурсного комплекса отчитывающегося трансактора.

Напомним небольшую нашу заметку о принципе (методе) начисления, размещенную на сайте Экаунтология несколько лет тому назад. Автор благодаря сайту www.wordreference.com обнаружил следующий греческий эквивалент английского понятия «accrual» (λογιστική μεταφορά): буквально «по-русски» - «логистическая метафора» или «счетный транспорт».  Неужели этим не подчеркивается предвосхищаемое перемещение объектов, носящих «титул» «финансовые» (по-гречески «хрематоэкономических»)?!

Справедливости ради по состоянию на август 2016 г. эта транспортировка/метафора с упомянутого сайта исчезла, а приводится только официальное наименование на греческом языке рассматриваемого в этом абзаце ключевого понятия теории бухгалтерского учета. Вот его перевод: логистика (учет/подсчет) на основе/базе причитающегося. Очень емкое понятие с акцентом на правовую антиципацию ресурсных потоков относительно ресурсного комплекса отчитывающегося трансактора (принцип антиципации).

Безусловно, этому принципу будет посвящена отдельная «серия», но именно ощущение антиципации (предвосхищения) потоков экономических ресурсов (и не только финансовых активов и пассивов), по нашему мнению, должно четко осознаваться учетными теоретиками;         

● теперь к наличной валюте как к «готовым» или «изготовленным» деньгам (прямая авторская ассоциация с бухгалтерским счетом «Готовая продукция»). Примечание автора: судя из вышеупомянутого выше польско-русского словаря счет «Gotowy vyroby» - это счет «Готовые изделия».

Польские слова с корнем «gotow» подчеркивают в основном аспект законченности, завершенности, готовности, наличия, изготовления, производства и т.п. 

Сразу же у нас возникла прямая ассоциативная параллель с понятием «финансы», которое, как утверждают немало ученых, этимологически имеет прямое отношение к слову «финиш» (от латинского «finis»). Приведем ниже некоторые варианты перевода последнего латинского слова:

предел, граница, рубеж;

заключение, окончание;

конец, цель, назначение, намерение;

вершина, верх, высшая степень;

окончание, исход.

В устаревшем сербскохорватском словаре (хорваты уже перешли на латиницу) слова «готовина» и «готовновац» - это наличные (деньги). А рядом с ним присутствуют слова «готован» и «готованский». Перевели? Проверьте себя: соответственно это по-русски дармоед, паразит и дармоедский.

К сожалению, нет в библиотеке македонского и словенского словарей, а далее они нам весьма необходимы;

● нидерландское слово «chartaal», судя по всему, происходит от слова «charta» - хартия, устав. А слово «geld» переводится и как деньги, денежные средства, денежные суммы, цена, стоимость. Поэтому наш предварительный вывод верен, то есть, по сути, нидерландцы подчеркивают фиатный характер наличности.

Этот подход, по-видимому, присутствует изначально в наименовании древнегреческой номизмы (то, что определено законом). Правда, если следовать лингвистическому методу «а-ля Задорнов», можно безапелляционно утверждать, что номизма носит ярко выраженные «скотские» корни. Почти математические пояснения «по-гречески»: нОмос ≠ номОс, хотя по корневой и буквенной основе нОмос = номОс. Как видим, от ударения меняется смысл понятия, но все же поразительно сходство наименования древнегреческой наличной валюты и скота;

● о немецком слове «geld» (деньги, плата (за что-либо)) см. подробно в упомянутой в предыдущей «серии» «денежной» работе Е.Н. Репина и Н.А. Репиной (платежный или расчетный аспект этого слова);

● в заключение автор, которому весьма близки некоторые философско-терминологические и не менее философски дефинитные подходы дзэн-буддизма, сделает следующий обобщающий вывод в отношении термина «наличная валюта» на разных языках.

В каждом из рассмотренных иностранных терминов четко прослеживаются несколько аспектов наличности, да и денег (money) как таковых. Только вместе все перечисленные их свойства плюс кое-что еще дадут семантическое понимание денег.

Таким образом, не может быть универсального термина, но нам все равно ближе греки (метрита). Хотя и (греко-латинская) номизма тоже хороша (номизматическая квантификация учетных объектов). Думаем, что нумизматы будут двумя руками за последний вариант наименования «наличной валюты». Но как быть тогда с рифмой «та-та-та-та»?..

Ссылка на преобладающую этимологическую трактовку понятия «номизма». Оно происходит от латинского слова «nomen» (имя, название) из праиндоевропейского слова «nomn» (имя)). Автор как приверженец греко-латинской ориентации в терминологическом аппарате экономистов берет его на заметку. Таким образом, «свяжем» греков и латинян вместе с глубоким экономическим смыслом. Попутно английское слово «nomenclature» - это и терминология. Относительно номизмы смотрите также и нумизматические словари.

Отсюда вполне уместны следующие выражения: отечественная/национальная метрита/номизма, иностранная метрита/номизма. В крайнем случае, можно пойти итальянским путем, а именно: национальные монеты и банкноты (билеты), иностранные монеты и банкноты.  Так звучит лучше, чем национальная наличная валюта и иностранная наличная валюта.   

И (далее в кавычках по-белорусски) «в рэшце рэшт» (помните о слове «resto» у Л. Пачоли?), тогда всем известные счета регистрации «кредитных денег» или «денег-обещаний» («безналичной валюты») могут в Беларуси именоваться как «Рублевые текущие депозиты» (счет 51) и «Нерублевые текущие депозиты» (счет 52). Примечание: путаница с российскими рублями. Вместо слова «текущие» лучше использовать иностранное слово «трансферабельные» (transferable). По-русски – «переводимые». Конечно, автор забегает в своем экономико-лингвистическом эссе вперед. Но нам принципиально важно подчеркнуть, с одной стороны, неудачность понятия «наличная валюта», а с другой – вновь и вновь прозрачно намекнуть о кредитной сути «безналичной валюты».

Итак, наши предложения: вместо понятия «наличная валюта» лучше использовать термин «метрита» или «номизма».                  

Категория: Теория учета | Добавил: mikejum | Теги: наличгая валюта, метрита, Богданчик Сергей Леонидович, номизма
Просмотров: 498 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024