ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Перегруженный бухгалтер – не бухгалтер, а счетовод.
А.З. Попов

Старинный термин
КАУЦИЯ – внесение залога.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 24.04.2024, 07:59

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Компаративная лингвистика экономических терминов: информационная и «скотско»-долговая преамбула
12.09.2016, 10:59

Деньги в Обмен на Блага (Продукты)

«Анонимный» автор

 

Автор в рамках своего исследовательского цикла, состоящего из экономико-лингвистических терминологических «серий»,  посчитал необходимым представить читателю сведения, которые могут быть полезными для него по многим причинам. Особенно это важно вследствие последующих дополнений и уточнений к предыдущим двум «сериям» (наличная валюта и товары).

 

Дополнения к основным источникам информации

Вначале обозначим наш «инструментарий» экономико-лингвистического «разведчика». До сих пор при переводах СНС-2008, ЕСС-2010 и РПБ6 автор использовал информацию из следующих электронных источников:

большие словари древнегреческого (www.slovarus.info/grk.php) и латинского (www.linguaeterena.com/vocabula) языков И.Х. Дворецкого;

▪ сайты www.multitran.ru, www.wordreference.com (весьма полезны для перевода);

www.etymonline.com/ (Online Etymology Dictionary; этимологический словарь английских слов);

 ▪ www.dictionary-economics.ru (сайт Н.И. Фокина «Экономика – В начале было Слово»).  Этот сайт особенно интересен с позиции китайского письменного языка и смысловой интерпретации «экономических» иероглифов. Рекомендуем его для просмотра, но автор не уверен, что именно указанные в данном электроном словаре иероглифы применяются в СНС-2008 и РПБ6 на китайском языке.

Кроме того пригодились нам и следующие словари из домашней библиотеки:

▪ Жданова И.Ф., Вартумян В.Л. Англо-русский экономический словарь. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 880 с.;

▪ Жданова И.Ф. Русско-английский экономический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 880 с;

▪ Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – 22е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1989. – 848 с.

В августе текущего года в областной библиотеке просмотрены нижеприведенные словари:

▪ Берштейн С.Б. Болгарско--русский словарь. – Около 58000 слов. Изд. 2-е, стереотип./ С.Б. Берштей. – М.: Русский мир, 1975. – 768 с.;

Большой немецко-русский словарь. – В 2 т.:; Сост. Е.И. Лепинг, н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. О.И. Москальской. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1980;

Большой нидерландско-русский словарь. – Около 180000 слов и словосочетаний, 2-ое изд., исправл./ Миронов С.А., Белоусов В.О., Щечкова Л.С. и др./ Под рук. С.А. Миронова.. – М.: Живой язык, 2001. – 920 с.;

▪ Гессен Д., Стогпула Р. Большой польско-русский словарь: В 2 т.: Около 80000 слов. – 3-е изд., испр. и доп.  – М.: Рус. яз., Варшава: Ведза Повшехна, 1988;

▪ Сальнова А.В. Греческо-русский и русско-греческий словарь/ Андромахи Васильевна Сальнова. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. – 592 с.;

Словацко-русский словарь. Около 45000 слов/ Д. Коллар, В. Доротькова, М. Филкусова, Е. Васильева. - М. – Братислава,1976. – 768 с.;

▪ Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 736 с.;

 Чешско-русский словарь. В двух томах, 62000 слов. Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца и О. Лешки. Изд. 2-е, стереотип. – М.: Русский язык, Государственное педагогическое издательство, Прага, 1976.

Будут далее ссылки на другие источники, в частности укажем следующую книгу: Малькова Т.Н. История бухгалтерского учета: учебное пособие. – М.: Высшее образование, 2008. – 449 с. Эта работа поможет нам немедленно «окунуться» в историко-лингвистический «океан» экономических терминов, к чему мы приступаем немедленно.

 

«Погружение» в древнюю терминологическую «купель»                                                   со «скотским ароматом» и долговым «оттенком»          

В ранние периоды хозяйственного развития

большинства народов Старого Света товаром,

обладавшим наибольшей способностью к сбыту,

стал скот

Карл Менгер

Долг платежом красен

Русская пословица

 

Автор вынужден для создания определенного историко-лингвистического фона относительно экономической терминологии привести несколько цитат из вышеуказанного учебного пособия. Они связаны не только с наличной валютой и товарами, но и с последующими терминологическими «сериями» (в частности, товары для перепродажи, торговля, деньги, финансовые активы и пассивы/обязательства (их учет), принцип начисления и т.п.).

Предварительные примечания: ИЕ – индоевропейский язык и культура; РИЕ - раннеиндоевропейский язык и культура; НБГ – новгородские берестяные грамоты; в цитатах нами дополнительно выделены отдельные слова и выражения.

Итак, цитируем:

индоевропейский учет. «Понятия, свидетельствующие об обмене, содержатся уже в РИЕ словаре, причем длительное время термины «давать» и «брать», а позже «купить» и «продавать» были нерасчлененными и обозначали обмен и торговлю вообще.» [с. 34].

Как увидит читатель в последующих сериях, понятие «торговля» на некоторых индоевропейских языках современной Европы так и звучит – «обмен». Яркий пример из СНС-2008 на македонском языке – «размена».

«Бородатый» советский анекдот: - Вы это продаете? - Нет. Меняю. На деньги.

И еще немного о торговле на современном японском языке. Жители страны Восходящего солнца очень много иероглифов переняли у китайцев, древние предки  которых в качестве денег использовали раковины. Эта и последующая информация почерпнута со с. 124-125 следующего источника: Уолш Л. Самоучитель японского языка / Лен Уолш; пер. с англ. К.И. Забелина. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 238, [2] с.

По-японски торговля (как и бизнес вообще) звучит «байбай», хотя состоит из двух иероглифов.  Первый («кау») формируется из иероглифов  «раковина» и «сеть», их сочетание  означает собирание вещей или покупку.  Второй иероглиф («уру») включает в себя предыдущий (покупка), над которым расположен иероглиф «выходить», их сочетание означает «продавать». В сочетаниях с другими иероглифами каждый из «торговых» иероглифов (покупать и продавать) произносится как «бай», отсюда и «байбай». 

Как видим, есть нечто общее с РИЕ торговли и соответствующей терминологией современной Японии. Нерасчлененность РИЕ в отношении торговли или обмена так и звучит по-японски одинаково.

Автор пока не имеет СНС-2008 на японском языке, поэтому наши выводы следует рассматривать как информацию к размышлению. Интересно было бы увидеть изображение рассматриваемых экономических терминов и на китайском языке. Не уверен, что проф. Н.И. Фокин в своем электронном словаре использует «официальные» иероглифы из международных экономико-статистических стандартов на китайском языке;

индоевропейский учет. «В ИЕ словаре термин остатка понимался как оставшийся. В санскритском словаре содержатся термины прихода в значении «имущества» (sva, dhana) и расхода в значении «долг» (rina).» [с. 49];

древнеегипетский учет «Дебиторская и кредиторская задолженность воспринимались как приход и расход натуральных учетных объектов, но с тем отличием, что одни из них временно выбывали из хозяйства, а другие временно находились в нем.» [с. 62];

шумеро-вавилонский учет. «Счета текущего учета расчетов были приходно-расходными.  В счетах подотчетных агентов… приводились: начальный остаток, приход (по видам товаров с денежным итогом), расход (по видам товаров и именам агентов, с денежным итогом), конечный остаток. Остаток dirig означал кредиторскую задолженность (приобретение товаров превышало выданные денежные средства). Остаток lal-ni означал дебиторскую задолженность (выданные денежные средства превышали приход товаров).» [с. 86-87];

◦  древнегреческий учет. «Но самым поразительным в микенских документах является использование в учете расчетов термина «иметь» (e-ke…) Термины займов (ke-ra - отданное в займы; o-na-to – взятое взаймы) отмечаются в ИЕ лингвистике…» [с. 118];

древнегреческий учет. «Аристотель и Филодем заложили основы науки об управлении, формулируя понятия прибыли, сметы затрат, классификации средств (видимыеимущество, невидимыеденьги и долги…) [с. 126].

Вопрос от автора. А действительно ли мы «видим» будущее?! (антиципация и (буддийское понятие) майя (иллюзия)).

В сформулированной на принципах экономической теории СНС-2008 на греческом языке «невидимые» учетные объекты носят «титул» «хрематоэкономических». На других рассматриваемых нами индоевропейских языках – «финансовые». Изменения по этим объектам за период времени учитываются на счетах с соответствующим «невидимым» титулом (финансовый счет).

Несколько утрируя, но все же близко к сути СНС-2008, изменения в «видимых» учетных объектах, участвующих в производстве продуктов (материальных и нематериальных благ) и/или являющихся таковыми в результате завершения названного процесса, учитываются на Capital account (англ.). У греков вместо слова «капитал» применяется его полный эквивалент – «кефаль». Укажем также, что в СНС-2008 и/или ЕСС-2010 на иных европейских языках (например, на немецком в ФРГ) в названии этого «видимого» счета четко прослеживается понятие «имущество»; 

эллинистический учет. «…остаток счета имел самостоятельное название (loipa, loipon); …задолженность обозначалась loipagraphemena (букв. «остаток записанный»)…» [с. 141].

В качестве предварительной информации к размышлению укажем только, что в СНС-2008 на греческом языке (как, впрочем, и в греческих учебниках по теории бухгалтерского учета) понятие «учет/подсчет по принципу начисления» именуется «λογιστική σε δεδουλευμένη βάση». Перевести можно так: учет/логистика на основе/базе причитающегося.

Браво, греки (эллины)! Проведите самостоятельно смысловую параллель с «невидимыми» счетами (правовая антиципация ресурсных потоков относительно ресурсного комплекса отчитывающегося трансактора); 

древнеримский учет. «…TransactionСделкаDebitorum, debiti, habere, capereДебиторская задолженностьCreditorum, crediti (от credo)… Кредиторская задолженность.. » [с. 170];

◦ учет Индии и Китая. «Отмечается также влияние учета на интерпретацию положительных и отрицательных чисел как прихода и расхода (отрицательные числа были изобретены в Индии). Дхана, сва обозначали приход, имущество и одновременно положительные числа; рина, кшайя  - расход, долг, недостачу и одновременно отрицательные числа. Последние не одобрялись (долг!).» [с. 191];

◦ учет Индии и Китая. «Во II в. до н.э. для чиновников был написан учебник Математики в 9 книгах, который использовался для ведения учета, что подтверждается терминами: чжэн – имущество, приход; фу – долг, расход, недостача.» [с. 194].

От автора: не напоминает ли этот учебник знаменитую математическую книгу Луки Пачоли  с учетным трактатом?!;

византийский учет. «Учетные термины (см. табл. 17) включали категории: lemmatos, lemmata, lemma (le – приход), analomaton, analomatos (an - расход), … onomatos (onomоплаченный расход) … nomismos (no номимсмы (денежные единицы))» [с. 218].

См. подробно о слове «номизма» в конце данного параграфа; 

древнерусский и средневековый учет христианского периода. «… Исто, исты, истина, покрута, ссуда,… купа … Ссуда, заем… Должник, …заемщик … Должник … Торговати, купля … Торговать, торговля … Товар (всегда в единственном числе), запас … Товар Живот, жывот, жир, вещиИмущество (животина – домашний скот)… Вещи двигомые и недвигомые … Имущество движимое и недвижимое… Гривны,…, рубель (рубль), пенязь, скот (редко), гроши … Денежные знаки и учетные денежные измерители» [с. 319-320].

Добавим также следующую информацию о «скотской» природе денег в Древней Руси, почерпнутую нами в главе 2 «Праденьги» монографии Е.Н. Репина и Н.А. Репиной «Деньги. Фиаско экономических объяснений» (настоятельно рекомендуем читателю бегло просмотреть эту работу, размещенную на сайтах www.accountology.ru и www.terminomika.ru; выделения в цитатах в основном выполнены нами):

«На Руси княжеская казна называлась скотницей, а казначей скотником, не смотря на то, что в казне содержались меха и серебро, а не быки и козы. Налицо «скотские» корни русских денег».

Из этой же монографии почерпнем сведения о «скотском характере» денег в Древнем Риме:

«А вот латинское название денег «pecunia» имеет «скотское» происхождение (pecuскот, домашние животные)».

Нами посредством указанного выше Большого латинско-русского словаря установлено следующее:

латинское слово «pecunia» действительно происходит от слова «pecu» (скот);

варианты перевода первого из указанных слов:

1) имущество, состояние, собственность;

2) деньги;

3) (в императорскую эпоху) монета.

В процессе изучения происхождения английских слов из греческого и латинского языков нами установлено, что «денежные» слова с корнем «pecu-» (например, peculiar, pecuniary) образуются именно из латинской «скотской» основы.    

 Поразительно, но этот «скотский фундамент», возможно, напрямую связан со словом «номизма» (на латыни «nomisma» или «numisma»). Оно переводится как:

1) монета;

2) марка или жетон; который вручался при входе в театр членам всаднического сословия и взамен которого они получали бесплатное угощение;

3) изображение на монете.

Благодаря Большому латинско-русскому словарю выявлено, что данные латинские слова происходят из древнегреческого слова «νόμισμα» (по-русски звучит приблизительно как «»нОмизма» или «нОмисма»). Согласно Большому древнегреческому словарю оно переводится так:

1) установившийся обычай, общепринятый порядок, сложившаяся традиция, правовая норма;

2) монета;

3) законная норма, полная мера.

Безусловно, рассматриваемое древнегреческое слово связано со словом «νόμος» (нОмос), переводимым как:

  1. обычай, установление,  законоположение, закон;
  2. .(муз.) лад, напев, мелодия.

Наша ассоциация: законодательные акты способствуют «мелодичному звучанию» 

человеческих взаимоотношений, в том числе в области экономики.

Но вот что поразительно: древнегреческое слово «νομός» (номОс) переводится уже как:

  1. пастбище, выгон;
  2. корм, пища;
  3. местопребывание, обиталище;
  4. округ, область, ном.

 

Далее в этом же Большом древнегреческом словаре выявлено, что словас корнем «νομ» (ном) имеют прямое отношение не только к правовой сфере, но и к стаду, животным, пастухам, кочевникам и т.д.

Итак, четко, на наш взгляд, прослеживается «ударная» связь понятий «закон» и «скотоводство», а также возникает ясная ассоциация с территориальными проблемами, которые необходимо было неким законодательным образом регулировать, чтобы обеспечить население определенной территории стабильной пищей, прежде всего животного происхождения. Вспомните о ландшафте Балканского полуострова…

И еще немного о «скотско-денежном» вопросе в отношении возникновения (экономических) процентов в древнем обществе. Автор согласен с историком Paul Jonson (см. Interest - Wikipedia), что указанные проценты возникли в экономико-правовых взаимоотношениях людей более 5000 лет до н.э. как «food money» (наш перевод: пищевые/съедобные деньги). Одалживая семена (зерно) и домашних животных, которые при определенных условиях могут самовозрастать или самовоспроизводиться reproduced themselves»), древние лендеры считали справедливым взимать с дебитора плату в виде (в нашей трактовке) opportunity cost. Последнее понятие в СНС-2008 официально переведено как «упущенная выгода».

Поразительный факт. В ряде языков наименования (экономических) процентов прямо указывают на следующие их смысловые характеристики биологического происхождения:

  1. рождение, разрешение от бремени, роды;
  2. плод, отпрыск
  3. (у животных) приплод, потомство, молодняк;
  4. урожай, сбор (плодов)
  5. рост, прирост;
  6. излишек, лихва и т.д.

Вспомним вновь Аристотеля, который утверждал, что деньги не являются богатством, они только его символ. Отсюда его вывод, что при одалживании денег нельзя взимать лихву (проценты согласно СНС-2008 на болгарском языке). То есть, если говорить образно, «деньги не могут рожать сами себя». Хотя греческие проценты (τοκος) (тОкос) к первым их четырем «характеристикам», представленным в предыдущем абзаце,  имеют прямое отношение (см. Большой древнегреческий словарь). 

Кстати, еще о процентах. За нами должок. Пару лет тому назад автор обещал написать статейку на этот счет. Если живы будем, и Богу будет угодно, то в этом году появиться «ростовщическая серия» (английское словосочетание «money lenders» в СНС-2008 переведено как «ростовщики»), в которой будут использованы и китайские и японские наработки. Был несколько лет тому назад такой «грех» за автором, пытался он читать «символьную» литературу посредством китайских и японских иероглифов. Кстати, их проценты связаны посредством иероглифов со сбором риса (иероглифы спелый рис и ножи). Но об этом подробнее при рассмотрении соответствующего экономического термина.

И еще о Боге. Будет этот «Божественный Логос», как ни странно, напрямую связано с товарной темой, но об этом позже.

Конечно, рассмотренные выше вопросы требует более пристального исследования, но пока автор придерживается «скотской» версии происхождения праденег у древних индоевропейцев. Не могли они совершать столь великие пространственные «путешествия» в периоды переселения народов, не имея стада домашних животных. Эту продуктовую «поглажу» было относительно легко перемещать на большие расстояния.

Все, надо «выплывать» из древней «купели». Пора переходить к дополнительным сведениям о наличной валюте.

Категория: Теория учета | Добавил: mikejum | Теги: этимология, монеты, учет, скот, Богданчик Сергей Леонидович
Просмотров: 542 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024