ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [232]
Практика учета [112]
Отраслевой учет [185]
Документация, делопроизводство, канцелярия [233]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [381]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [29]
Контроль и управление на предприятии [128]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [25]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [61]
Преподавание. Учебные заведения [177]
Автоматизация, информатика [42]
Технические приспособления [202]
История бухгалтерии [118]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [31]
Нормативная база (в бухгалтерии) [193]
Государственный контроль и управление [493]
Персоналии (биографические материалы) [340]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [69]
Экономика, предпринимательство, финансы [1998]
Статистика, переписи [292]
Право (как область деятельности) [168]
Экаунтология [31]
Мемуары [31]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [147]
Публицистика. Научно-популярная литература [219]
Рецензии, отзывы, обзоры [745]
Художественная проза [14]
Поэзия [14]
Другое [384]

Случайная картинка

Умная мысль
Утверждать, что хорошая теория обязательно гарантирует правильную постановку учета, было бы также неправильно, как доказывать, что хорошо составленный уголовный кодекс может избавить общество от преступлений.
А.И. Гуляев

Старинный термин
КРЕНЕТЬ – купить.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 28.05.2017, 13:15

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Компаративная лингвистика экономических терминов: оплата труда, заработная плата (часть 1)
15.03.2017, 11:08

Так ли велик, могуч, правдив и свободен русский язык

в официальной учетно-экономической терминологии?!

«Анонимный» русскоязычный экономист

Не взыщите, но начнем издалека (можете эту объемную вводную часть считать эссе на около-лингвистическую тему).

■ Во-первых, с лингвистической загадки, совершенно не связанной с темой данной статьи.

Какое слово по определенному критерию выпадает из нижеследующего ряда этнонимов:

греки;

англичане, немцы, голландцы;

французы, итальянцы, испанцы;

русские, белорусы, поляки, болгары;

китайцы, японцы, корейцы?

Ответ на поставленный вопрос очевиден. И связан он с субстантивацией, то есть образованием существительных из разных частей речи. В частности, существительное «русские» образовалось из прилагательного. Таким образом, это слово представляет собой субстантивированное прилагательное. Примеры прилагательных, ставших также существительными: больной, черный (негр), нищий, ванная и т.д.

Важно отметить, что в русском языке субстантивация касается и темпоральной (временной) проблемы: прошлое, настоящее, будущее. Нам как приверженцу темпоральной концепции в учетно-экономической теории, именуемой нами ресурсно-факторной балансологией, этот факт очень важен, так как из указанной концепции во многом и «вытекает» принцип правовой антиципации ресурсных потоков.

Историко-лингвистическое отвлечение.

Для справки сообщаем наш общий предварительный вывод относительно близости некоторых славянских языков между собой с позиции компаративной лингвистики не только экономических терминов: белорусский и украинский языки по сравнению с русским имеют гораздо более близких по семантике корневых слов с иными славянскими языками.

Причины этого ясны для нас. Очень уж было велико длительное влияние на русских и их словарный взаимообмен с «восточными», «северо-восточными» и «юго-восточными» народами, в частности финно-уграми, тюрками, монголами и т.д.

В белорусском же языке порой ярко прослеживаются «западные" корни, особенно в экономической сфере, например:

рэшта (остаток, сдача и т.п.), наверное, через знаменитый трактат Л. Пачоли (resto), так как, как мы уже писали несколько лет тому назад, это слово присутствует в том же семантическом значении в греческом, английском, немецком, языках романской группы, многих славянских и прочих европейских языках;

рахунак (счет) от немцев (rechnung) через поляков (rachunek);

рахункаводства (счетоводство) (та же цепочка: rechnugswesen, rachunkowość);

гандаль (торговля) от немцев (Handel) и/или голландцев (handel) через поляков (handel) и т.д.

Тут уж, как говорится, с кем поведешься, от того и наберешься (далее следует небольшая историческая справка).

См. историю Великого княжества Литовского, Русского и Жемайтийского и иных (ВКЛ). ВКЛ в период своего наибольшего расцвета было от Балтийского до Черного морей, а на востоке включало в себя смоленские (вплоть до Ржева), брянские, курские, белгородские и прочие земли и княжества, не говоря уж о киевских, черниговских и прочих южно-славянских русских княжествах.

В те далекие времена в Великом княжестве Московском (как и прочих княжеств, бывших данниками Золотой Орды) его жители никак не именовали себя русскими (русинами, русичами и т.п.). В качестве основания для размышления приведем цитату из фильма А. Тарковского «Андрей Рублев»: «Ребята, мы же все русские! – Я тебе покажу «русские», сволочь владимирская!».

Этнонимы «белорусы», «малороссы» и «великороссы» появляются, как нам представляется, только при Екатерине II. В годы ее правления интенсивно происходит так называемое «воссоединение русских земель». Геополитика, помаете ли.

И здесь автор нисколько не поражен этим историко-лингвистическим фактом, поскольку немного осведомлен о скандальной докторской диссертации по истории России нынешнего министра культуры Российской Федерации. Наше понимание его ключевого «научного» посыла и вывода: историческая наука должна быть подчинена не Истине, а национальным Интересам. Отсюда Цель оправдывает Средства.

Руководствуясь последним тезисом, он привел в библиографии автореферата пять своих монографий по исследуемой проблеме. Правда, ученые люди не нашли в библиотеках и книжных магазинах ни одной из них. Уже после возникшего скандала в переработанном им варианте автореферата осталась только одна монография. Да и ту многие отыскать не могут. Вот такая наука получается, однако, в стране очень богатых виолончелистов…

А уж о «зомби-ящике» автор и совсем не заикается с позиции преподнесения исторических фактов. Порой, глядя некоторые российские политические шоу, затрагивающие исторические темы, почему-то возникает образ «Геббельс-ТВ».

Все, хватит злободневной «лирики», возвращаемся к лингвистическим «баранам».

■ Во-вторых, продолжая наше лингвистическое эссе, приводим следующие экономико-статистические термины СНС-2008 на английском, македонском и русском языках, тесно связанных с понятиями «оплата труда» и «заработная плата» (обратите внимание на последующие выделения в ключевых словах):

employed persons = вработени лица = занятые лица;

self-employed persons = самовработени лица = самостоятельно занятые лица;

unemployed person = невработено лице = безработный (акцентируем внимание читателя на последнее слово, которое по «зашифрованному» критерию коррелирует с ответом на лингвистическую загадку);

employment = вработеност = занятость или занятые лица;

unemployment = невработеност = безработица;

employment relationship = работен однос = отношения найма;

employee = вработен = лицо, работающее по найму, или наемный работник или работник по найму;

employee stock option = акциона опциjа на вработен = опцион на приобретение акций работниками;

employer = работодавач = работодатель.

Таким образом, прослеживается следующая корневая семантическая закономерность:

employ = работ = занят или работ или наем/найм.

Полагаем, что читатель может самостоятельно сделать соответствующие экономико-лингвистические выводы из указанной выше цепочки терминов. В любом случае, наверно, вы согласитесь со следующим высказыванием, выраженным почти по-математически:

нанятое лицо ≠ занятое лицо ≠ работающее лицо.

Напишем это высказывание чуть иначе:

нанятый ≠ занятый ≠ работающий.

Теперь приведем несколько официальных определений, но с нашими обычными комментариями и выделениями:

«Лица, работающие по найму (наемные работники) (employees) – это лица, работающие (work) по соглашению на институциональную единицу, являющуюся резидентом данной страны, и получающие вознаграждение (remuneration) за свой труд (labor)» [п. 19.20 СНС-2008];

«работник – лицо, состоящее в трудовых отношениях с нанимателем на основании заключенного трудового договора» [ст. 1 Трудового кодекса Республики Беларусь];

«наниматель – юридическое или физическое лицо, которому законодательством предоставлено право заключения и прекращения трудового договора с работником» [ст. 1 Трудового кодекса Республики Беларусь].

Автор предоставляет читателю возможность самостоятельно поразмышлять по поводу вышесказанного без наших выводов. В качестве дополнительной «пищи» для размышлений приводим следующее «хорошее» слово – «трудящийся», также связанного с лингвистической загадкой.

Далее хотим «поиграться» словами, почти «купаясь» в них.

А что, если выражения «лицо, работающее по найму», «наемный работник» и «работник по найму» заменить на слово «наемник»? Смотрите о «нехорошем» его смысловом содержании в Википедии. Для ленивых приводим выдержку из его тамошнего определения:

  • Наемник … – лицо, вступающее в вооруженный конфликт не из идеологических, национальных, политических соображений … и в не в соответствии с воинской обязанностью, а ради выгоды».

А сейчас как это слово пишется на иных языках:

наемник (бол.) = woijsko najemne (пол.; буквальный перевод – военный наемник) = plaćenici (хорв.) = mercenary (англ.) = mercinaire (фр.) = mercinario (ит.) mercinario (исп.) = mercenário (порт.) = mercenar (рум.) = söldner (нем.) = huursoldaat (нидер.; буквальный перевод – наемный солдат) = logosoldat (шв.; тот же буквальный перевод) = leje soldat (дат.; тот же буквальный перевод).

Если слово «наемник» начать использовать вместо словосочетаний «лицо, работающее по найму», «наемный работник» и «работник по найму», то оно, конечно, очень уж будет долго «резать неподготовленное ухо».

А что, если ввести в обиход экономико-правовой термин «наемный»? Безусловно, оно будет некоторое время восприниматься несколько «коряво». Но русские и не такое могут стерпеть и «переварить», однако. Вновь напоминаем о русских, безработных, трудящихся и т.п.

Тогда применительно к отношениям найма появятся следующие (порой совершенно новые) слова:

наниматель;

наемник или нанятый;

безнаемник или безнаемный (ненаемный);

само-наемник или само-наемный;

наемность и безнаемность (ненаемность) и т.д.

Это, конечно, всего лишь вольные авторские фантазии (можно считать это даже идеями фикс), которые выполняют всего роль экономико-лингвистических «зарубок» на будущее.

Относительно последнего слова в предыдущем предложении вынуждены вновь напомнить читателю, что для многих учетных теоретиков оно по ряду причин совершенно не проявляется в их вариантах учетно-экономических концепций. А зря!

Это мы все о реальных и антиципируемых ресурсных потоках, однако...

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: компаративная лингвистика, Богданчик С.Л.
Просмотров: 39 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2017