Так ли велик, могуч, правдив и свободен русский язык
в официальной учетно-экономической терминологии?!
«Анонимный» русскоязычный экономист
Не взыщите, но начнем издалека (можете эту объемную вводную часть считать эссе на около-лингвистическую тему).
■ Во-первых, с лингвистической загадки, совершенно не связанной с темой данной статьи.
Какое слово по определенному критерию выпадает из нижеследующего ряда этнонимов:
греки;
англичане, немцы, голландцы;
французы, итальянцы, испанцы;
русские, белорусы, поляки, болгары;
китайцы, японцы, корейцы?
Ответ на поставленный вопрос очевиден. И связан он с субстантивацией, то есть образованием существительных из разных частей речи. В частности, существительное «русские» образовалось из прилагательного. Таким образом, это слово представляет собой субстантивированное прилагательное. Примеры прилагательных, ставших также существительными: больной, черный (негр), нищий, ванная и т.д.
Важно отметить, что в русском языке субстантивация касается и темпоральной (временной) проблемы: прошлое, настоящее, будущее. Нам как приверженцу темпоральной концепции в учетно-экономической теории, именуемой нами ресурсно-факторной балансологией, этот факт очень важен, так как из указанной концепции во многом и «вытекает» принцип правовой антиципации ресурсных потоков.
Историко-лингвистическое отвлечение.
Для справки сообщаем наш общий предварительный вывод относительно близости некоторых славянских языков между собой с позиции компаративной лингвистики не только экономических терминов: белорусский и украинский языки по сравнению с русским имеют гораздо более близких по семантике корневых слов с иными славянскими языками.
Причины этого ясны для нас. Очень уж было велико длительное влияние на русских и их словарный взаимообмен с «восточными», «северо-восточными» и «юго-восточными» народами, в частности финно-уграми, тюрками, монголами и т.д.
В белорусском же языке порой ярко прослеживаются «западные" корни, особенно в экономической сфере, например:
рэшта (остаток, сдача и т.п.), наверное, через знаменитый трактат Л. Пачоли (resto), так как, как мы уже писали несколько лет тому назад, это слово присутствует в том же семантическом значении в греческом, английском, немецком, языках романской группы, многих славянских и прочих европейских языках;
рахунак (счет) от немцев (rechnung) через поляков (rachunek);
рахункаводства (счетоводство) (та же цепочка: rechnugswesen, rachunkowość);
гандаль (торговля) от немцев (Handel) и/или голландцев (handel) через поляков (handel) и т.д.
Тут уж, как говорится, с кем поведешься, от того и наберешься (далее следует небольшая историческая справка).
См. историю Великого княжества Литовского, Русского и Жемайтийского и иных (ВКЛ). ВКЛ в период своего наибольшего расцвета было от Балтийского до Черного морей, а на востоке включало в себя смоленские (вплоть до Ржева), брянские, курские, белгородские и прочие земли и княжества, не говоря уж о киевских, черниговских и прочих южно-славянских русских княжествах.
В те далекие времена в Великом княжестве Московском (как и прочих княжеств, бывших данниками Золотой Орды) его жители никак не именовали себя русскими (русинами, русичами и т.п.). В качестве основания для размышления приведем цитату из фильма А. Тарковского «Андрей Рублев»: «Ребята, мы же все русские! – Я тебе покажу «русские», сволочь владимирская!».
Этнонимы «белорусы», «малороссы» и «великороссы» появляются, как нам представляется, только при Екатерине II. В годы ее правления интенсивно происходит так называемое «воссоединение русских земель». Геополитика, помаете ли.
И здесь автор нисколько не поражен этим историко-лингвистическим фактом, поскольку немного осведомлен о скандальной докторской диссертации по истории России нынешнего министра культуры Российской Федерации. Наше понимание его ключевого «научного» посыла и вывода: историческая наука должна быть подчинена не Истине, а национальным Интересам. Отсюда Цель оправдывает Средства.
Руководствуясь последним тезисом, он привел в библиографии автореферата пять своих монографий по исследуемой проблеме. Правда, ученые люди не нашли в библиотеках и книжных магазинах ни одной из них. Уже после возникшего скандала в переработанном им варианте автореферата осталась только одна монография. Да и ту многие отыскать не могут. Вот такая наука получается, однако, в стране очень богатых виолончелистов…
А уж о «зомби-ящике» автор и совсем не заикается с позиции преподнесения исторических фактов. Порой, глядя некоторые российские политические шоу, затрагивающие исторические темы, почему-то возникает образ «Геббельс-ТВ».
Все, хватит злободневной «лирики», возвращаемся к лингвистическим «баранам».
■ Во-вторых, продолжая наше лингвистическое эссе, приводим следующие экономико-статистические термины СНС-2008 на английском, македонском и русском языках, тесно связанных с понятиями «оплата труда» и «заработная плата» (обратите внимание на последующие выделения в ключевых словах):
employed persons = вработени лица = занятые лица;
self-employed persons = самовработени лица = самостоятельно занятые лица;
unemployed person = невработено лице = безработный (акцентируем внимание читателя на последнее слово, которое по «зашифрованному» критерию коррелирует с ответом на лингвистическую загадку);
employment = вработеност = занятость или занятые лица;
unemployment = невработеност = безработица;
employment relationship = работен однос = отношения найма;
employee = вработен = лицо, работающее по найму, или наемный работник или работник по найму;
employee stock option = акциона опциjа на вработен = опцион на приобретение акций работниками;
employer = работодавач = работодатель.
Таким образом, прослеживается следующая корневая семантическая закономерность:
employ = работ = занят или работ или наем/найм.
Полагаем, что читатель может самостоятельно сделать соответствующие экономико-лингвистические выводы из указанной выше цепочки терминов. В любом случае, наверно, вы согласитесь со следующим высказыванием, выраженным почти по-математически:
нанятое лицо ≠ занятое лицо ≠ работающее лицо.
Напишем это высказывание чуть иначе:
нанятый ≠ занятый ≠ работающий.
Теперь приведем несколько официальных определений, но с нашими обычными комментариями и выделениями:
«Лица, работающие по найму (наемные работники) (employees) – это лица, работающие (work) по соглашению на институциональную единицу, являющуюся резидентом данной страны, и получающие вознаграждение (remuneration) за свой труд (labor)» [п. 19.20 СНС-2008];
«работник – лицо, состоящее в трудовых отношениях с нанимателем на основании заключенного трудового договора» [ст. 1 Трудового кодекса Республики Беларусь];
«наниматель – юридическое или физическое лицо, которому законодательством предоставлено право заключения и прекращения трудового договора с работником» [ст. 1 Трудового кодекса Республики Беларусь].
Автор предоставляет читателю возможность самостоятельно поразмышлять по поводу вышесказанного без наших выводов. В качестве дополнительной «пищи» для размышлений приводим следующее «хорошее» слово – «трудящийся», также связанного с лингвистической загадкой.
Далее хотим «поиграться» словами, почти «купаясь» в них.
А что, если выражения «лицо, работающее по найму», «наемный работник» и «работник по найму» заменить на слово «наемник»? Смотрите о «нехорошем» его смысловом содержании в Википедии. Для ленивых приводим выдержку из его тамошнего определения:
- Наемник … – лицо, вступающее в вооруженный конфликт не из идеологических, национальных, политических соображений … и в не в соответствии с воинской обязанностью, а ради выгоды».
А сейчас как это слово пишется на иных языках:
наемник (бол.) = woijsko najemne (пол.; буквальный перевод – военный наемник) = plaćenici (хорв.) = mercenary (англ.) = mercinaire (фр.) = mercinario (ит.) mercinario (исп.) = mercenário (порт.) = mercenar (рум.) = söldner (нем.) = huursoldaat (нидер.; буквальный перевод – наемный солдат) = logosoldat (шв.; тот же буквальный перевод) = leje soldat (дат.; тот же буквальный перевод).
Если слово «наемник» начать использовать вместо словосочетаний «лицо, работающее по найму», «наемный работник» и «работник по найму», то оно, конечно, очень уж будет долго «резать неподготовленное ухо».
А что, если ввести в обиход экономико-правовой термин «наемный»? Безусловно, оно будет некоторое время восприниматься несколько «коряво». Но русские и не такое могут стерпеть и «переварить», однако. Вновь напоминаем о русских, безработных, трудящихся и т.п.
Тогда применительно к отношениям найма появятся следующие (порой совершенно новые) слова:
наниматель;
наемник или нанятый;
безнаемник или безнаемный (ненаемный);
само-наемник или само-наемный;
наемность и безнаемность (ненаемность) и т.д.
Это, конечно, всего лишь вольные авторские фантазии (можно считать это даже идеями фикс), которые выполняют всего роль экономико-лингвистических «зарубок» на будущее.
Относительно последнего слова в предыдущем предложении вынуждены вновь напомнить читателю, что для многих учетных теоретиков оно по ряду причин совершенно не проявляется в их вариантах учетно-экономических концепций. А зря!
Это мы все о реальных и антиципируемых ресурсных потоках, однако... |