ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [232]
Практика учета [112]
Отраслевой учет [185]
Документация, делопроизводство, канцелярия [233]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [381]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [29]
Контроль и управление на предприятии [128]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [25]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [61]
Преподавание. Учебные заведения [177]
Автоматизация, информатика [42]
Технические приспособления [207]
История бухгалтерии [118]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [31]
Нормативная база (в бухгалтерии) [193]
Государственный контроль и управление [495]
Персоналии (биографические материалы) [341]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [69]
Экономика, предпринимательство, финансы [2009]
Статистика, переписи [292]
Право (как область деятельности) [168]
Экаунтология [31]
Мемуары [31]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [147]
Публицистика. Научно-популярная литература [223]
Рецензии, отзывы, обзоры [745]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [384]

Случайная картинка

Умная мысль
Счетоводство, давая политической экономии главный материал для своих выводов, есть основание этой последней науки, ее двигательная сила, жизненный нерв, на котором зиждется все здание ее.
Л.И. Гомберг

Старинный термин
ЛИХВА – прибыль, ростовщический процент.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 28.06.2017, 15:14

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Компаративная лингвистика экономических терминов: продукты
18.09.2016, 11:36

…лингвисты, изучающие сравнительное языкознание,

приняли своим девизом парадокс Гете: «Кто знает

один только язык, тот не знает ни одного»…

Макс Мюллер

 

Вначале автор вынужден сделать краткие комментарии к предыдущей «серии» (услуги), в том числе к ее эпиграфам.

Нами умышленно (в силу незначительной информативности «услужливой» заметки) первый эпиграф к ней выполнен в форме вопроса (загадки), составленной на основании главы 3 первой книги Ветхого Завета. По-русски она называется «Бытие». На греческом и латинском языках - иначе: Генезис (происхождение, возникновение, рождение, зарождение и т.п.). Таким образом, автор акцентирует внимание читателя на нередко встречающихся в переводах на русский язык незначительных неточностей, грубых ошибках и порой вопиющих пропусках.

Эта проблема во многом касается и экономических текстов. В очередной раз автор напомнил о ней, приведя в загадке понятие «effective». При рассмотрении в будущем термина «проценты» нами кратко будет критически исследован перевод понятия «effective interest rate».

Со змеем все очевидно, но причем здесь медвежья услуга в части поедания гностических плодов? Вследствие вкушения плодов познания человечество лишилось рая, но приблизилось к богам (?). Цитата из очень любимой нами книги Екклесиаста: «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает знание, умножает скорбь» [гл. 1, ст. 17-18].

Батюшки ты мой! Именно так вскричал автор, когда только что прочел этот же фрагмент на греческом языке, но с подстрочным переводом на русский язык. Как же существенно меняется содержание!!! Желающие могут погуглить для нахождения Ветхого Завета на греческом (да и на латинском) языке с подстрочным переводом. Две большие разницы, как говорят в Одессе! Убедитесь сами. Да и Маяковский это подтвердит: см. начало второго эпиграфа к предыдущей статье. 

Автор сделал следующий вывод: категорически нельзя полностью полагаться на переводную литературу. Доверяй, но проверяй (в том числе и в отношении переводов трактата Л. Пачоли «О счетах и записях»). Теперь по этому вопросу мы четко понимаем логику и действия Л.Н. Толстого в отношении самостоятельного перевода Библии. 

В качестве справки от протодьякона Андрея Кураева: переводы Ветхого Завета древнее его оригинала. Не будем подробно расшифровывать этот тезис, желающие могут самостоятельно разобраться в этом вопросе. Подсказки: Септуагинта, отсутствие печатного дела, свитки, переписчики, человеческий фактор, нет сейчас оригинальных свитков, взятых за основу для перевода за несколько веков до н.э.

Теперь вернемся к В.В. Маяковскому. Автор уверен, что читатель, наверняка, понял, для чего нами приведен этот фрагмент из «философско-океанского» стихотворения великого поэта. В определении термина «услуги» жирным шрифтом выделены корневые части слов, подчеркивающие аспекты текучести и изменчивости.

И вообще, в нашем понимании: логистика (по-гречески) или accounting (по-английски) – это, прежде всего, учет/подсчет изменений (потоков) основополагающих (системообразующих) элементов ресурсного комплекса отчитывающегося трансактора.

Заканчивая комментарии к услугам, сформулируем наш вывод с опорой на информацию, полученную с помощью Интернета: Услуги = Сервисы. У нас уже нет сомнений в употреблении термина «сервис» во множественном числе.

Итак, на эту минуту: Продукты – это Блага и Сервисы. Правда, нам очень близок и следующий поход: (произведенные) Блага – это Продукция и Сервисы (похоже на немецкий вариант). С понятием «блага» есть определенные «греко-латинские» проблемы. Но оставим их на потом… Предварительные намеки-памятки (новации в словообразовании с материальным подтекстом) в отношении термина «товары»: метаматы, трансматы, проматы и т.п.

Повторимся: к глубокому нашему сожалению, продукты = продукция. Может экономико-лингвистическое компаративное исследование термина «продукты» нам в чем-то поможет (?), поэтому нам «и карты в руки».

 

Начнем с официального определения указанного понятия (п. 6.14 СНС-2008), но с авторскими выделениями:

«Продукты – это товары и услуги (включая продукты, содержащие знания), которые являются результатом производства».

Теперь это же термин, но не по-русски:

■ на иных славянских языках:

производи (мак.);

proizvodi (хор.);

proizvodi (слов.);

продукти (бол.);

producty (чеш.);

producty (сл.);

producty (пол.);

■ на греческом:

προιόντα (звучит приблизительно как «проИнта»);

■ на остальных рассматриваемых языках, кроме немецкого:

products (англ.);

produits (фр.);

prodotti (ит.);

productos (исп.);

produtos (порт.);

produsele (рум.);

producten (нидерл.); (обратите внимание на греческую и латинскую приставку «про» во всех предыдущих терминах, а также на этимологию – «то, что ведет вперед» );

■ на «добром/благом» немецком языке:

Gűter. Эти добрые/благие объекты учитываются соответственно на «счете добра» или «счете благ» (Gűterkonto). Но английское выражение «finished products» - это немецкое «Fertigerzeungnisse» (fertig + erzeungnisse). Богат и «изворотлив» язык Гете, Гейне и Шиллера! В этом мы должны еще не раз убедиться…

Небольшое примечание. Автор вынужден признаться, что у нас есть «любимчики» в экономико-статистической терминологии: греки, англичане, немцы. Хороши французы и итальянцы, но по ряду параметров они порой не дотягивают до «лидеров».

В последующих сериях будет рассмотрено понятие «валовой внутренний продукт» (ВВП). Следуя «немецкой» логики, оно должно «по-русски» звучать так: внутреннее брутто-благо. Забегая вперед, видим: Bruttoinlandproduct. Не последовательны немецкие ученые-экономисты в этом вопросе.

 

У некоторых наших читателей имелись возражения против понятия «блага» (см. отзывы на сайте). Попробуем им ответить так.

Если добавить к благам слово «произведенные», то претензии одного из читателей, наверно, снимутся. Итак, произведенные блага

Теперь в отношении наркотиков, оружия и прочих (так называемых) «не-благ». Наркотики в больнице или в аптеке весьма полезны для больных, испытывающих мучительные (порой невыносимые) боли. Для них они при правильно установленном диагнозе и адекватной методике лечения – благо. Другое дело, что «редиски» (нехорошие люди) занимаются наркоторговлей, используя зависимость наркоманов. Но причем здесь лекарства?!

Продолжим «медицинскую» тему. Скальпель (оружие) в руках грабящего вас бандита, конечно, для вас в данный момент благом не является. Но почему-то оно превращается в него при проведении вам хирургической операции.

Хотели бы мы также знать, как трактовать армейское вооружение при отражении нападения агрессора. Неужели, оно – не благо для обороняющейся стороны?!

Относительно теневой (не говоря уж о криминальной) экономики: нелегальные трансакции (точнее – интеракции); нет уплаты налогов, хотя согласно законодательству это обязательно необходимо делать. Неужели, выращенный хлеб или баран от этого перестают быть благом?!

Чистая питьевая вода – это благо? Конечно, ответят все. Но как автор узнал на прошлой неделе из одного не совсем авторитетного источника, при потреблении взрослым человеком сразу 8 литров такой воды последует гарантированная его смерть. Вопрос меры.  

Вывод: см. первый эпиграф к предыдущей статье. Плод познания хорошего (!) и плохого (!). А что такое хорошо, и что такое плохо?! Вопрос, конечно, риторический, но вместе с тем…

 

Автор не скрывает, что пока находится на терминологическом «распутье» в отношении ключевой «триады» СНС-2008: продукты – это товары и услуги. Надеемся, что последующие исследования помогут нам найти правильную дорогу. Дорогу осилит идущий. Очень в этом нам помогают обсуждения, замечания и предложения читателей. Искренне благодарим их за это.

А пока нам остается только думать и «копать, копать, копать…». Так что можете считать, что наступила «немая сцена». До следующей «серии». 

 

Категория: Теория учета | Добавил: mikejum | Теги: этимология, учет, продукты, компаративная лингвистика, Богданчик Сергей Леонидович
Просмотров: 65 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2017