…лингвисты, изучающие сравнительное языкознание,
приняли своим девизом парадокс Гете: «Кто знает
один только язык, тот не знает ни одного»…
Макс Мюллер
Вначале автор вынужден сделать краткие комментарии к предыдущей «серии» (услуги), в том числе к ее эпиграфам.
Нами умышленно (в силу незначительной информативности «услужливой» заметки) первый эпиграф к ней выполнен в форме вопроса (загадки), составленной на основании главы 3 первой книги Ветхого Завета. По-русски она называется «Бытие». На греческом и латинском языках - иначе: Генезис (происхождение, возникновение, рождение, зарождение и т.п.). Таким образом, автор акцентирует внимание читателя на нередко встречающихся в переводах на русский язык незначительных неточностей, грубых ошибках и порой вопиющих пропусках.
Эта проблема во многом касается и экономических текстов. В очередной раз автор напомнил о ней, приведя в загадке понятие «effective». При рассмотрении в будущем термина «проценты» нами кратко будет критически исследован перевод понятия «effective interest rate».
Со змеем все очевидно, но причем здесь медвежья услуга в части поедания гностических плодов? Вследствие вкушения плодов познания человечество лишилось рая, но приблизилось к богам (?). Цитата из очень любимой нами книги Екклесиаста: «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает знание, умножает скорбь» [гл. 1, ст. 17-18].
Батюшки ты мой! Именно так вскричал автор, когда только что прочел этот же фрагмент на греческом языке, но с подстрочным переводом на русский язык. Как же существенно меняется содержание!!! Желающие могут погуглить для нахождения Ветхого Завета на греческом (да и на латинском) языке с подстрочным переводом. Две большие разницы, как говорят в Одессе! Убедитесь сами. Да и Маяковский это подтвердит: см. начало второго эпиграфа к предыдущей статье.
Автор сделал следующий вывод: категорически нельзя полностью полагаться на переводную литературу. Доверяй, но проверяй (в том числе и в отношении переводов трактата Л. Пачоли «О счетах и записях»). Теперь по этому вопросу мы четко понимаем логику и действия Л.Н. Толстого в отношении самостоятельного перевода Библии.
В качестве справки от протодьякона Андрея Кураева: переводы Ветхого Завета древнее его оригинала. Не будем подробно расшифровывать этот тезис, желающие могут самостоятельно разобраться в этом вопросе. Подсказки: Септуагинта, отсутствие печатного дела, свитки, переписчики, человеческий фактор, нет сейчас оригинальных свитков, взятых за основу для перевода за несколько веков до н.э.
Теперь вернемся к В.В. Маяковскому. Автор уверен, что читатель, наверняка, понял, для чего нами приведен этот фрагмент из «философско-океанского» стихотворения великого поэта. В определении термина «услуги» жирным шрифтом выделены корневые части слов, подчеркивающие аспекты текучести и изменчивости.
И вообще, в нашем понимании: логистика (по-гречески) или accounting (по-английски) – это, прежде всего, учет/подсчет изменений (потоков) основополагающих (системообразующих) элементов ресурсного комплекса отчитывающегося трансактора.
Заканчивая комментарии к услугам, сформулируем наш вывод с опорой на информацию, полученную с помощью Интернета: Услуги = Сервисы. У нас уже нет сомнений в употреблении термина «сервис» во множественном числе.
Итак, на эту минуту: Продукты – это Блага и Сервисы. Правда, нам очень близок и следующий поход: (произведенные) Блага – это Продукция и Сервисы (похоже на немецкий вариант). С понятием «блага» есть определенные «греко-латинские» проблемы. Но оставим их на потом… Предварительные намеки-памятки (новации в словообразовании с материальным подтекстом) в отношении термина «товары»: метаматы, трансматы, проматы и т.п.
Повторимся: к глубокому нашему сожалению, продукты = продукция. Может экономико-лингвистическое компаративное исследование термина «продукты» нам в чем-то поможет (?), поэтому нам «и карты в руки».
Начнем с официального определения указанного понятия (п. 6.14 СНС-2008), но с авторскими выделениями:
«Продукты – это товары и услуги (включая продукты, содержащие знания), которые являются результатом производства».
Теперь это же термин, но не по-русски:
■ на иных славянских языках:
производи (мак.);
proizvodi (хор.);
proizvodi (слов.);
продукти (бол.);
producty (чеш.);
producty (сл.);
producty (пол.);
■ на греческом:
προιόντα (звучит приблизительно как «проИнта»);
■ на остальных рассматриваемых языках, кроме немецкого:
products (англ.);
produits (фр.);
prodotti (ит.);
productos (исп.);
produtos (порт.);
produsele (рум.);
producten (нидерл.); (обратите внимание на греческую и латинскую приставку «про» во всех предыдущих терминах, а также на этимологию – «то, что ведет вперед» );
■ на «добром/благом» немецком языке:
Gűter. Эти добрые/благие объекты учитываются соответственно на «счете добра» или «счете благ» (Gűterkonto). Но английское выражение «finished products» - это немецкое «Fertigerzeungnisse» (fertig + erzeungnisse). Богат и «изворотлив» язык Гете, Гейне и Шиллера! В этом мы должны еще не раз убедиться…
Небольшое примечание. Автор вынужден признаться, что у нас есть «любимчики» в экономико-статистической терминологии: греки, англичане, немцы. Хороши французы и итальянцы, но по ряду параметров они порой не дотягивают до «лидеров».
В последующих сериях будет рассмотрено понятие «валовой внутренний продукт» (ВВП). Следуя «немецкой» логики, оно должно «по-русски» звучать так: внутреннее брутто-благо. Забегая вперед, видим: Bruttoinlandproduct. Не последовательны немецкие ученые-экономисты в этом вопросе.
У некоторых наших читателей имелись возражения против понятия «блага» (см. отзывы на сайте). Попробуем им ответить так.
Если добавить к благам слово «произведенные», то претензии одного из читателей, наверно, снимутся. Итак, произведенные блага.
Теперь в отношении наркотиков, оружия и прочих (так называемых) «не-благ». Наркотики в больнице или в аптеке весьма полезны для больных, испытывающих мучительные (порой невыносимые) боли. Для них они при правильно установленном диагнозе и адекватной методике лечения – благо. Другое дело, что «редиски» (нехорошие люди) занимаются наркоторговлей, используя зависимость наркоманов. Но причем здесь лекарства?!
Продолжим «медицинскую» тему. Скальпель (оружие) в руках грабящего вас бандита, конечно, для вас в данный момент благом не является. Но почему-то оно превращается в него при проведении вам хирургической операции.
Хотели бы мы также знать, как трактовать армейское вооружение при отражении нападения агрессора. Неужели, оно – не благо для обороняющейся стороны?!
Относительно теневой (не говоря уж о криминальной) экономики: нелегальные трансакции (точнее – интеракции); нет уплаты налогов, хотя согласно законодательству это обязательно необходимо делать. Неужели, выращенный хлеб или баран от этого перестают быть благом?!
Чистая питьевая вода – это благо? Конечно, ответят все. Но как автор узнал на прошлой неделе из одного не совсем авторитетного источника, при потреблении взрослым человеком сразу 8 литров такой воды последует гарантированная его смерть. Вопрос меры.
Вывод: см. первый эпиграф к предыдущей статье. Плод познания хорошего (!) и плохого (!). А что такое хорошо, и что такое плохо?! Вопрос, конечно, риторический, но вместе с тем…
Автор не скрывает, что пока находится на терминологическом «распутье» в отношении ключевой «триады» СНС-2008: продукты – это товары и услуги. Надеемся, что последующие исследования помогут нам найти правильную дорогу. Дорогу осилит идущий. Очень в этом нам помогают обсуждения, замечания и предложения читателей. Искренне благодарим их за это.
А пока нам остается только думать и «копать, копать, копать…». Так что можете считать, что наступила «немая сцена». До следующей «серии».
|