ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Среди многочисленных социально-профессиональных вопросов, волнующих у нас представителей "царства Дебета и Кредита", вопрос об урегулировании вознаграждения за труд занимает далеко не последнее место. Действительно, редко где можно наблюдать такие резкие колебания в оплате профессионального труда, как у нас в России: наряду с набобами счетного мира, получающими министерские оклады, – целая армия париев-тружеников, зарабатывающих буквально гроши.
С.Ф. Иванов

Старинный термин
ПРОДУЦЕНТ – производитель.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 19.03.2024, 05:44

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Компаративная лингвистика экономических терминов: расходы…
05.04.2017, 08:00
  • Вы продаете это?
  • Нет. Меняю. На деньги.

Анекдот (фундаментальный экономико-теоретический)

 

Продолжаем наш экономический «лингвосериал». Полагаем, что настоящая серия будет многим читателям интересна и полезна, так как терминологическое «словоблудие» (!) с понятием «расходы» в официальной русскоязычной экономико-статистической терминологии не знает никаких границ, Напоминаем, что автор в основном использует для критического исследования термины и выражения СНС-2008 и ЕСС-2010.

 

Начнем издалека, но с прозрачным лингвистически-«математическим» вопросом-намеком по-английски:

● costs = charges = expenses = expenditures = spending = outlays = … ?

Принимая во внимание содержание эпиграфа, продвинутый в экономико-статистической теории читатель, полагаем, догадался, о какой терминологической проблеме автор будет сокрушаться далее.

Если нет, то вот и новая подсказка из сферы финансирования НАТО странами-участниками данного военного альянса в размере 2 % от ВВП (далее приводятся ключевые понятия из статьи, размещенной в конце марта т. г. на сайте BBC-news под заголовком «Germany rejects pressure for NATO spending rise»):

defence expenditures; spending on defence; spending commitments.

Для тех, кто не уловил еще суть рассматриваемой экономико-терминологической проблемы, даем еще одну существенную наводку;

см. в авторской схеме Методы измерения брутто-интрапродукта или продуктного брутто-дохода (ВВП), размещенной нами на сайте «Экаунтология» в марте т. г., третий метод (expenditure measure).

Для оставшихся до сих пор в неведении читателей приводим «тупо» из Алфавитного указателя СНС-2008 большинство понятий и словосочетаний со словом «расходы» (в скобках указано ключевое слово на английском языке):

возмещение расходов (reimbursed in cash = cash reimbursement) 6.222, 7.45, 8.104 (по сути, в последующем это в определенном смысле – «расходы работодателя на промежуточное потребление» (intermediate expenditure));

единицы, которые в конечном счете несут расходы (…bear the expenses) 29.77;

классификация расходов по целям (expenditure) 9.14;

командировочные расходы (cost) 8.99;

налоги на расходы (expenditure) 8.64;

национальные расходы … (national expenditure) 29.64 (= «расходы национальной экономики»);

общие расходы (outlays; именно так кратко пишется по-английски данное словосочетание на русском языке) 22.27;

отечественные конечные расходы (domestic final expenditures) 15.185 (примечание: см. понятие «валовой внутренний продукт» по-английски относительно второго слова в этом выражении);

отличие источников финансирования от типов расходов (expenditure) 29.79;

приобретение в отличие от расходов (expenditure) 9.31 (!);

различие между расходами и приобретением (expenditure) 9.31 (!);

распределение расходов (expenditure) 14.16;

расходы в определении СГФ (expense) 22.70 (примечание особой важности: в англоязычной ЕСС-2010 вместо указанного слова используется понятие «expenditure» (!), что совершенно естественно и последовательно исходя из содержания текстов названных международных стандартов. Автор вновь акцентирует внимание читателя на четкость и ясность терминологии, применяемой экономистами Туманного Альбиона);

расходы на здравоохранение (expenditure) 29.50;

расходы на (индивидуальное/коллективное) потребление (expenditure) 14.97;

расходы на конечное потребление (expenditure) 2.103, 9.6;

расходы на охрану окружающей среды (expenditure) 29.12…;

расходы на товары и услуги (expenditure) 9.32;

расходы на финансовые услуги (expenditure) 9.61;

расходы на хранение (costs) 6.149;

расходы туристов (expenditure) 24.66;

расходы в показателях объемов (expenditure) 18.25;

транспортные расходы (costs/charges) 3.145-147, 6.49, 6.148.

Итак, на основании указанного выше перечня экономико-статистических терминов и выражений можно сделать следующий вывод:

► в отношении термина «расходы» в английском варианте СНС-2008 в основном употребляется понятие «expenditure(s)».

Сразу же автор приводит свои варианты его перевода:

☼ (1) ТРАТА(Ы) или (2) РАСХОДОВАНИЕ(Я).

Пока нам ближе первый вариант.

Полагаем, что читатель, знакомый с содержанием таких понятий из современных учебников по Financial Accounting, как «capital expenditure» и «revenue expenditure» нас, возможно, поддержат. Авторский вариант их перевода:

капитальная трата (например, трата/расходование фондов (spending funds) (!) на приобретение грузовика для оказания транспортных услуг, увеличивающая балансовую стоимость данного актива);

доходная трата (например, трата/расходование фондов (!) за услуги по техобслуживанию и текущему ремонту грузовика, относимые на счет «Expenses»).

К сожалению, в ряде переводных учебников под заголовком «Финансовый учет» слово «expenditure» в данном контексте трактуется как «затраты». Это совершенно не допустимо, так как вносит существенную путаницу в уже и так значительно затрудненную («благодаря» чрезмерным усилиям большой когорты советских и постсоветских профессоров) экономическую (порой совершенно искусственную) триаду «затратыиздержкирасходы».

В последующем автор собирается ее подробнее критически исследовать на примере того же СНС-2008, но пока основной упор сделаем на третьей ее составляющей, особенно в контексте вышеуказанного нами новшества в экономической терминологии.

Кстати, на основании изучения Юридического словаря на сайте www.pravo.by нами выявлено, что в нормативно-правовой терминологии Республики Беларусь слова «трата» и «траты» никак не «ангажированы», хотя в нем же полно определений термина «расходы» в контексте различных нормативных правовых актов, например:

▪ (по-бухгалтерски) «расходыуменьшение экономических выгод в результате уменьшения активов и увеличения обязательств, ведущее к уменьшению собственного капитала организации…»;

▪ (с позиции антикоррупционного законодательства) «расходы – любые денежные средства и иное имущество физических лиц, направленные ими на приобретение имущества, оплату работ, услуг, а также использованные на иные цели» (см. эпиграф);

▪ (согласно требованиям декларирования) «расходы - любые денежные средства и иное имущество физических лиц, направленные ими на приобретение имущества, а также использованные на иные цели» (см. эпиграф);

▪ (по бюджетному законодательству) «расходы бюджета - денежные средства, направляемые на финансовое обеспечение задач и функций государства» (см. эпиграф).

Для нас совершенно очевидно, что в отношении трех последних трактовок расходов следует соответственно использовать нижеуказанные понятия:

траты («антикоррупционные»);

декларируемые траты;

бюджетные траты или траты бюджета.

 

Теперь, «опираясь» на текст СНС-2010, рассмотрим употребление слова «расходы» на различных индоевропейских языках применительно к следующим терминам: (1) расходы на конечное потребление и (2) расходы (бюджета; гл. 20). Однако предварительно приведем определения или иные описания этих терминов на русском языке, но из СНС-2008 и с нашими выделениями, вставками в виде примечаний (нет в наличии перевода на русский язык первого из названных в данном абзаце стандартов):

«расходы (?!) на конечное потребление (final consumption expenditure) – это сумма расходов (?!) (expenditure) на потребительские товары и услуги» [п. 9.7 СНС-2008];

«операция (transaction) с расходами – это операция, уменьшающая чистую стоимость капитала (net worth). В представлении данных статистики государственных финансов понятие расхода (?!) включает все расходы (all uses (!!!), понесенные органами государственного управления, которые учитываются в текущих счетах СНС, и подлежащие выплате капитальные трансферты, учитываемые в счете операций с капиталом» [п. 22.65 СНС-2008].

Чтобы внести больше ясности для отдельных читателей, сообщим ему еще одно очень яркое по своей сути «расходное» определение:

«расходы (?!) на товары и услуги (expenditure on goods and services) определяются как суммы, которые покупатели платят или соглашаются выплатить продавцам в обмен (!!!) на товары и услуги, которые продавцы предоставляют им или другим институциональным единицам, определяемым покупателями» [п. 9.32 СНС-2008]. См. эпиграф!

Чтобы внести больше ясности, приведем ниже жизненный пример, на основании которого (надеемся, не грешный в этом отношении) читатель-экономист поймет различие между расходами и приобретением (см. п. 9.31, 9,32 … СНС-2008). Допустим, некий женатый человек покупает своей любовнице золотое кольцо и осуществляет его трансферт в качестве гранта (подарка) ей. Кто тратиться (платит и «заказывает музыку»)? Одно домохозяйство. Кто приобретает продукт? Другое домохозяйство.

Таким образом, на основании вышеизложенного примера, автор констатирует, что траты на продукты (expenditure on products) и траты на конечное потребление (final consumption expenditure) несет любовник, а фактическое конечное потребление (actual final consumption) – любовница. Вы согласны?

 

Поскольку читатель уже дошел, на наш взгляд, до нужной кондиции, то пора переходить к конкретной компаративной лингвистике объявленных выше экономических терминов. Примечание: для экономии времени и пространства ниже приводятся только ключевое смысловое понятие.

расходы на конечное потребление расходы (бюджета; гл. 20)

англ. expenditure expenditure

  • . pense dėpenses
  • . speza uscite

исп. gasto gastos

  • . despesa despese
  • . cheltuila cheltuili
  • . Consumausgaben Ausgaben
  • . bestedingen uitgaven
  • . spoźycie wydatki
  • . výdaje výdaje
  • . výdavky výdavky
  • . разходи разходи
  • . izdaci izdacima
  • . izdatki izdacima
  • расходи трошок (!)
  • δαπάνη δαπάνες

 

Оставим критический анализ этих понятий в качестве «домашнего задания» для интересующегося экономико-терминологическими проблемами читателя.

 

Итак, кто из теоретиков (бухгалтерского, финансового, налогового, управленческого, статистического, экаунтологического и прочего) учета за термин «траты» применительно к изложенным выше обстоятельствам?! В том числе и в бюджетной сфере.

 

В заключение авторский «крик души». Пора проводить на просторах СНГ интернациональную научно-практическую конференцию, посвященную систематизации и упорядочиванию экономико-теоретической терминологии, особенно на (могучем, свободном и правдивом) русском языке. Анонс ее должен сопровождаться, на наш взгляд, следующими знаменитыми словами Рене Декарта: «Уточните значение слов, и вы избавите человечество от половины заблуждений».

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: Богданчик С.Л., расходы
Просмотров: 481 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024