ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [240]
Практика учета [113]
Отраслевой учет [186]
Документация, делопроизводство, канцелярия [233]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [381]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [129]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [25]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [63]
Преподавание. Учебные заведения [177]
Автоматизация, информатика [43]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [120]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [31]
Нормативная база (в бухгалтерии) [193]
Государственный контроль и управление [503]
Персоналии (биографические материалы) [341]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2063]
Статистика, переписи [299]
Право (как область деятельности) [168]
Экаунтология [32]
Мемуары [31]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [238]
Рецензии, отзывы, обзоры [746]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [384]

Случайная картинка

Умная мысль
Счета – есть только буквы баланса, и также нужно знать всегда, к какому балансу принадлежат эти буквы, иначе вы также не будете в состоянии читать счетные книги, как зная буквы, но не зная языка, которому они принадлежат, не зная складов этого языка, не можете читать книги на этом языке.
А.П. Рудановский

Старинный термин
ПРИФИКС – окончательная цена.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 16.12.2017, 04:32

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Компаративная лингвистика экономических терминов: расходы…
05.04.2017, 08:00
  • Вы продаете это?
  • Нет. Меняю. На деньги.

Анекдот (фундаментальный экономико-теоретический)

 

Продолжаем наш экономический «лингвосериал». Полагаем, что настоящая серия будет многим читателям интересна и полезна, так как терминологическое «словоблудие» (!) с понятием «расходы» в официальной русскоязычной экономико-статистической терминологии не знает никаких границ, Напоминаем, что автор в основном использует для критического исследования термины и выражения СНС-2008 и ЕСС-2010.

 

Начнем издалека, но с прозрачным лингвистически-«математическим» вопросом-намеком по-английски:

● costs = charges = expenses = expenditures = spending = outlays = … ?

Принимая во внимание содержание эпиграфа, продвинутый в экономико-статистической теории читатель, полагаем, догадался, о какой терминологической проблеме автор будет сокрушаться далее.

Если нет, то вот и новая подсказка из сферы финансирования НАТО странами-участниками данного военного альянса в размере 2 % от ВВП (далее приводятся ключевые понятия из статьи, размещенной в конце марта т. г. на сайте BBC-news под заголовком «Germany rejects pressure for NATO spending rise»):

defence expenditures; spending on defence; spending commitments.

Для тех, кто не уловил еще суть рассматриваемой экономико-терминологической проблемы, даем еще одну существенную наводку;

см. в авторской схеме Методы измерения брутто-интрапродукта или продуктного брутто-дохода (ВВП), размещенной нами на сайте «Экаунтология» в марте т. г., третий метод (expenditure measure).

Для оставшихся до сих пор в неведении читателей приводим «тупо» из Алфавитного указателя СНС-2008 большинство понятий и словосочетаний со словом «расходы» (в скобках указано ключевое слово на английском языке):

возмещение расходов (reimbursed in cash = cash reimbursement) 6.222, 7.45, 8.104 (по сути, в последующем это в определенном смысле – «расходы работодателя на промежуточное потребление» (intermediate expenditure));

единицы, которые в конечном счете несут расходы (…bear the expenses) 29.77;

классификация расходов по целям (expenditure) 9.14;

командировочные расходы (cost) 8.99;

налоги на расходы (expenditure) 8.64;

национальные расходы … (national expenditure) 29.64 (= «расходы национальной экономики»);

общие расходы (outlays; именно так кратко пишется по-английски данное словосочетание на русском языке) 22.27;

отечественные конечные расходы (domestic final expenditures) 15.185 (примечание: см. понятие «валовой внутренний продукт» по-английски относительно второго слова в этом выражении);

отличие источников финансирования от типов расходов (expenditure) 29.79;

приобретение в отличие от расходов (expenditure) 9.31 (!);

различие между расходами и приобретением (expenditure) 9.31 (!);

распределение расходов (expenditure) 14.16;

расходы в определении СГФ (expense) 22.70 (примечание особой важности: в англоязычной ЕСС-2010 вместо указанного слова используется понятие «expenditure» (!), что совершенно естественно и последовательно исходя из содержания текстов названных международных стандартов. Автор вновь акцентирует внимание читателя на четкость и ясность терминологии, применяемой экономистами Туманного Альбиона);

расходы на здравоохранение (expenditure) 29.50;

расходы на (индивидуальное/коллективное) потребление (expenditure) 14.97;

расходы на конечное потребление (expenditure) 2.103, 9.6;

расходы на охрану окружающей среды (expenditure) 29.12…;

расходы на товары и услуги (expenditure) 9.32;

расходы на финансовые услуги (expenditure) 9.61;

расходы на хранение (costs) 6.149;

расходы туристов (expenditure) 24.66;

расходы в показателях объемов (expenditure) 18.25;

транспортные расходы (costs/charges) 3.145-147, 6.49, 6.148.

Итак, на основании указанного выше перечня экономико-статистических терминов и выражений можно сделать следующий вывод:

► в отношении термина «расходы» в английском варианте СНС-2008 в основном употребляется понятие «expenditure(s)».

Сразу же автор приводит свои варианты его перевода:

☼ (1) ТРАТА(Ы) или (2) РАСХОДОВАНИЕ(Я).

Пока нам ближе первый вариант.

Полагаем, что читатель, знакомый с содержанием таких понятий из современных учебников по Financial Accounting, как «capital expenditure» и «revenue expenditure» нас, возможно, поддержат. Авторский вариант их перевода:

капитальная трата (например, трата/расходование фондов (spending funds) (!) на приобретение грузовика для оказания транспортных услуг, увеличивающая балансовую стоимость данного актива);

доходная трата (например, трата/расходование фондов (!) за услуги по техобслуживанию и текущему ремонту грузовика, относимые на счет «Expenses»).

К сожалению, в ряде переводных учебников под заголовком «Финансовый учет» слово «expenditure» в данном контексте трактуется как «затраты». Это совершенно не допустимо, так как вносит существенную путаницу в уже и так значительно затрудненную («благодаря» чрезмерным усилиям большой когорты советских и постсоветских профессоров) экономическую (порой совершенно искусственную) триаду «затратыиздержкирасходы».

В последующем автор собирается ее подробнее критически исследовать на примере того же СНС-2008, но пока основной упор сделаем на третьей ее составляющей, особенно в контексте вышеуказанного нами новшества в экономической терминологии.

Кстати, на основании изучения Юридического словаря на сайте www.pravo.by нами выявлено, что в нормативно-правовой терминологии Республики Беларусь слова «трата» и «траты» никак не «ангажированы», хотя в нем же полно определений термина «расходы» в контексте различных нормативных правовых актов, например:

▪ (по-бухгалтерски) «расходыуменьшение экономических выгод в результате уменьшения активов и увеличения обязательств, ведущее к уменьшению собственного капитала организации…»;

▪ (с позиции антикоррупционного законодательства) «расходы – любые денежные средства и иное имущество физических лиц, направленные ими на приобретение имущества, оплату работ, услуг, а также использованные на иные цели» (см. эпиграф);

▪ (согласно требованиям декларирования) «расходы - любые денежные средства и иное имущество физических лиц, направленные ими на приобретение имущества, а также использованные на иные цели» (см. эпиграф);

▪ (по бюджетному законодательству) «расходы бюджета - денежные средства, направляемые на финансовое обеспечение задач и функций государства» (см. эпиграф).

Для нас совершенно очевидно, что в отношении трех последних трактовок расходов следует соответственно использовать нижеуказанные понятия:

траты («антикоррупционные»);

декларируемые траты;

бюджетные траты или траты бюджета.

 

Теперь, «опираясь» на текст СНС-2010, рассмотрим употребление слова «расходы» на различных индоевропейских языках применительно к следующим терминам: (1) расходы на конечное потребление и (2) расходы (бюджета; гл. 20). Однако предварительно приведем определения или иные описания этих терминов на русском языке, но из СНС-2008 и с нашими выделениями, вставками в виде примечаний (нет в наличии перевода на русский язык первого из названных в данном абзаце стандартов):

«расходы (?!) на конечное потребление (final consumption expenditure) – это сумма расходов (?!) (expenditure) на потребительские товары и услуги» [п. 9.7 СНС-2008];

«операция (transaction) с расходами – это операция, уменьшающая чистую стоимость капитала (net worth). В представлении данных статистики государственных финансов понятие расхода (?!) включает все расходы (all uses (!!!), понесенные органами государственного управления, которые учитываются в текущих счетах СНС, и подлежащие выплате капитальные трансферты, учитываемые в счете операций с капиталом» [п. 22.65 СНС-2008].

Чтобы внести больше ясности для отдельных читателей, сообщим ему еще одно очень яркое по своей сути «расходное» определение:

«расходы (?!) на товары и услуги (expenditure on goods and services) определяются как суммы, которые покупатели платят или соглашаются выплатить продавцам в обмен (!!!) на товары и услуги, которые продавцы предоставляют им или другим институциональным единицам, определяемым покупателями» [п. 9.32 СНС-2008]. См. эпиграф!

Чтобы внести больше ясности, приведем ниже жизненный пример, на основании которого (надеемся, не грешный в этом отношении) читатель-экономист поймет различие между расходами и приобретением (см. п. 9.31, 9,32 … СНС-2008). Допустим, некий женатый человек покупает своей любовнице золотое кольцо и осуществляет его трансферт в качестве гранта (подарка) ей. Кто тратиться (платит и «заказывает музыку»)? Одно домохозяйство. Кто приобретает продукт? Другое домохозяйство.

Таким образом, на основании вышеизложенного примера, автор констатирует, что траты на продукты (expenditure on products) и траты на конечное потребление (final consumption expenditure) несет любовник, а фактическое конечное потребление (actual final consumption) – любовница. Вы согласны?

 

Поскольку читатель уже дошел, на наш взгляд, до нужной кондиции, то пора переходить к конкретной компаративной лингвистике объявленных выше экономических терминов. Примечание: для экономии времени и пространства ниже приводятся только ключевое смысловое понятие.

расходы на конечное потребление расходы (бюджета; гл. 20)

англ. expenditure expenditure

  • . pense dėpenses
  • . speza uscite

исп. gasto gastos

  • . despesa despese
  • . cheltuila cheltuili
  • . Consumausgaben Ausgaben
  • . bestedingen uitgaven
  • . spoźycie wydatki
  • . výdaje výdaje
  • . výdavky výdavky
  • . разходи разходи
  • . izdaci izdacima
  • . izdatki izdacima
  • расходи трошок (!)
  • δαπάνη δαπάνες

 

Оставим критический анализ этих понятий в качестве «домашнего задания» для интересующегося экономико-терминологическими проблемами читателя.

 

Итак, кто из теоретиков (бухгалтерского, финансового, налогового, управленческого, статистического, экаунтологического и прочего) учета за термин «траты» применительно к изложенным выше обстоятельствам?! В том числе и в бюджетной сфере.

 

В заключение авторский «крик души». Пора проводить на просторах СНГ интернациональную научно-практическую конференцию, посвященную систематизации и упорядочиванию экономико-теоретической терминологии, особенно на (могучем, свободном и правдивом) русском языке. Анонс ее должен сопровождаться, на наш взгляд, следующими знаменитыми словами Рене Декарта: «Уточните значение слов, и вы избавите человечество от половины заблуждений».

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: Богданчик С.Л., расходы
Просмотров: 93 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2017