- Вы продаете это?
- Нет. Меняю. На деньги.
Анекдот (фундаментальный экономико-теоретический)
Продолжаем наш экономический «лингвосериал». Полагаем, что настоящая серия будет многим читателям интересна и полезна, так как терминологическое «словоблудие» (!) с понятием «расходы» в официальной русскоязычной экономико-статистической терминологии не знает никаких границ, Напоминаем, что автор в основном использует для критического исследования термины и выражения СНС-2008 и ЕСС-2010.
Начнем издалека, но с прозрачным лингвистически-«математическим» вопросом-намеком по-английски:
● costs = charges = expenses = expenditures = spending = outlays = … ?
Принимая во внимание содержание эпиграфа, продвинутый в экономико-статистической теории читатель, полагаем, догадался, о какой терминологической проблеме автор будет сокрушаться далее.
Если нет, то вот и новая подсказка из сферы финансирования НАТО странами-участниками данного военного альянса в размере 2 % от ВВП (далее приводятся ключевые понятия из статьи, размещенной в конце марта т. г. на сайте BBC-news под заголовком «Germany rejects pressure for NATO spending rise»):
● defence expenditures; spending on defence; spending commitments.
Для тех, кто не уловил еще суть рассматриваемой экономико-терминологической проблемы, даем еще одну существенную наводку;
● см. в авторской схеме Методы измерения брутто-интрапродукта или продуктного брутто-дохода (ВВП), размещенной нами на сайте «Экаунтология» в марте т. г., третий метод (expenditure measure).
● Для оставшихся до сих пор в неведении читателей приводим «тупо» из Алфавитного указателя СНС-2008 большинство понятий и словосочетаний со словом «расходы» (в скобках указано ключевое слово на английском языке):
возмещение расходов (reimbursed in cash = cash reimbursement) 6.222, 7.45, 8.104 (по сути, в последующем это в определенном смысле – «расходы работодателя на промежуточное потребление» (intermediate expenditure));
единицы, которые в конечном счете несут расходы (…bear the expenses) 29.77;
классификация расходов по целям (expenditure) 9.14;
командировочные расходы (cost …) 8.99;
налоги на расходы (expenditure) 8.64;
национальные расходы … (national expenditure) 29.64 (= «расходы национальной экономики»);
общие расходы (outlays; именно так кратко пишется по-английски данное словосочетание на русском языке) 22.27;
отечественные конечные расходы (domestic final expenditures) 15.185 (примечание: см. понятие «валовой внутренний продукт» по-английски относительно второго слова в этом выражении);
отличие источников финансирования от типов расходов (expenditure) 29.79;
приобретение в отличие от расходов (expenditure) 9.31 (!);
различие между расходами и приобретением (expenditure) 9.31 (!);
распределение расходов (expenditure) 14.16;
расходы в определении СГФ (expense) 22.70 (примечание особой важности: в англоязычной ЕСС-2010 вместо указанного слова используется понятие «expenditure» (!), что совершенно естественно и последовательно исходя из содержания текстов названных международных стандартов. Автор вновь акцентирует внимание читателя на четкость и ясность терминологии, применяемой экономистами Туманного Альбиона);
расходы на здравоохранение (expenditure) 29.50;
расходы на (индивидуальное/коллективное) потребление (expenditure) 14.97;
расходы на конечное потребление (expenditure) 2.103, 9.6;
расходы на охрану окружающей среды (expenditure) 29.12…;
расходы на товары и услуги (expenditure) 9.32;
расходы на финансовые услуги (expenditure) 9.61;
расходы на хранение (costs) 6.149;
расходы туристов (expenditure) 24.66;
расходы в показателях объемов (expenditure) 18.25;
транспортные расходы (costs/charges) 3.145-147, 6.49, 6.148.
Итак, на основании указанного выше перечня экономико-статистических терминов и выражений можно сделать следующий вывод:
► в отношении термина «расходы» в английском варианте СНС-2008 в основном употребляется понятие «expenditure(s)».
Сразу же автор приводит свои варианты его перевода:
☼ (1) ТРАТА(Ы) или (2) РАСХОДОВАНИЕ(Я).
Пока нам ближе первый вариант.
Полагаем, что читатель, знакомый с содержанием таких понятий из современных учебников по Financial Accounting, как «capital expenditure» и «revenue expenditure» нас, возможно, поддержат. Авторский вариант их перевода:
▪ капитальная трата (например, трата/расходование фондов (spending funds) (!) на приобретение грузовика для оказания транспортных услуг, увеличивающая балансовую стоимость данного актива);
▪ доходная трата (например, трата/расходование фондов (!) за услуги по техобслуживанию и текущему ремонту грузовика, относимые на счет «Expenses»).
К сожалению, в ряде переводных учебников под заголовком «Финансовый учет» слово «expenditure» в данном контексте трактуется как «затраты». Это совершенно не допустимо, так как вносит существенную путаницу в уже и так значительно затрудненную («благодаря» чрезмерным усилиям большой когорты советских и постсоветских профессоров) экономическую (порой совершенно искусственную) триаду «затраты – издержки – расходы».
В последующем автор собирается ее подробнее критически исследовать на примере того же СНС-2008, но пока основной упор сделаем на третьей ее составляющей, особенно в контексте вышеуказанного нами новшества в экономической терминологии.
Кстати, на основании изучения Юридического словаря на сайте www.pravo.by нами выявлено, что в нормативно-правовой терминологии Республики Беларусь слова «трата» и «траты» никак не «ангажированы», хотя в нем же полно определений термина «расходы» в контексте различных нормативных правовых актов, например:
▪ (по-бухгалтерски) «расходы – уменьшение экономических выгод в результате уменьшения активов и увеличения обязательств, ведущее к уменьшению собственного капитала организации…»;
▪ (с позиции антикоррупционного законодательства) «расходы – любые денежные средства и иное имущество физических лиц, направленные ими на приобретение имущества, оплату работ, услуг, а также использованные на иные цели» (см. эпиграф);
▪ (согласно требованиям декларирования) «расходы - любые денежные средства и иное имущество физических лиц, направленные ими на приобретение имущества, а также использованные на иные цели» (см. эпиграф);
▪ (по бюджетному законодательству) «расходы бюджета - денежные средства, направляемые на финансовое обеспечение задач и функций государства» (см. эпиграф).
Для нас совершенно очевидно, что в отношении трех последних трактовок расходов следует соответственно использовать нижеуказанные понятия:
☼ траты («антикоррупционные»);
☼ декларируемые траты;
☼ бюджетные траты или траты бюджета.
Теперь, «опираясь» на текст СНС-2010, рассмотрим употребление слова «расходы» на различных индоевропейских языках применительно к следующим терминам: (1) расходы на конечное потребление и (2) расходы (бюджета; гл. 20). Однако предварительно приведем определения или иные описания этих терминов на русском языке, но из СНС-2008 и с нашими выделениями, вставками в виде примечаний (нет в наличии перевода на русский язык первого из названных в данном абзаце стандартов):
«расходы (?!) на конечное потребление (final consumption expenditure) – это сумма расходов (?!) (expenditure) на потребительские товары и услуги» [п. 9.7 СНС-2008];
«операция (transaction) с расходами – это операция, уменьшающая чистую стоимость капитала (net worth). В представлении данных статистики государственных финансов понятие расхода (?!) включает все расходы (all uses (!!!), понесенные органами государственного управления, которые учитываются в текущих счетах СНС, и подлежащие выплате капитальные трансферты, учитываемые в счете операций с капиталом» [п. 22.65 СНС-2008].
Чтобы внести больше ясности для отдельных читателей, сообщим ему еще одно очень яркое по своей сути «расходное» определение:
«расходы (?!) на товары и услуги (expenditure on goods and services) определяются как суммы, которые покупатели платят или соглашаются выплатить продавцам в обмен (!!!) на товары и услуги, которые продавцы предоставляют им или другим институциональным единицам, определяемым покупателями» [п. 9.32 СНС-2008]. См. эпиграф!
Чтобы внести больше ясности, приведем ниже жизненный пример, на основании которого (надеемся, не грешный в этом отношении) читатель-экономист поймет различие между расходами и приобретением (см. п. 9.31, 9,32 … СНС-2008). Допустим, некий женатый человек покупает своей любовнице золотое кольцо и осуществляет его трансферт в качестве гранта (подарка) ей. Кто тратиться (платит и «заказывает музыку»)? Одно домохозяйство. Кто приобретает продукт? Другое домохозяйство.
Таким образом, на основании вышеизложенного примера, автор констатирует, что траты на продукты (expenditure on products) и траты на конечное потребление (final consumption expenditure) несет любовник, а фактическое конечное потребление (actual final consumption) – любовница. Вы согласны?
Поскольку читатель уже дошел, на наш взгляд, до нужной кондиции, то пора переходить к конкретной компаративной лингвистике объявленных выше экономических терминов. Примечание: для экономии времени и пространства ниже приводятся только ключевое смысловое понятие.
расходы на конечное потребление расходы (бюджета; гл. 20)
англ. expenditure expenditure
- . dėpense dėpenses
- . speza uscite
исп. gasto gastos
- . despesa despese
- . cheltuila cheltuili
- . Consumausgaben Ausgaben
- . bestedingen uitgaven
- . spoźycie wydatki
- . výdaje výdaje
- . výdavky výdavky
- . разходи разходи
- . izdaci izdacima
- . izdatki izdacima
- расходи трошок (!)
- δαπάνη δαπάνες
Оставим критический анализ этих понятий в качестве «домашнего задания» для интересующегося экономико-терминологическими проблемами читателя.
Итак, кто из теоретиков (бухгалтерского, финансового, налогового, управленческого, статистического, экаунтологического и прочего) учета за термин «траты» применительно к изложенным выше обстоятельствам?! В том числе и в бюджетной сфере.
В заключение авторский «крик души». Пора проводить на просторах СНГ интернациональную научно-практическую конференцию, посвященную систематизации и упорядочиванию экономико-теоретической терминологии, особенно на (могучем, свободном и правдивом) русском языке. Анонс ее должен сопровождаться, на наш взгляд, следующими знаменитыми словами Рене Декарта: «Уточните значение слов, и вы избавите человечество от половины заблуждений». |