Хлеб - всему голова.
Русская пословица
Не хлебом одним будет жить человек,
но всяким словом, исходящих из уст Божьих.
Иисус Христос
Странные эпиграфы выбраны автором для столь прозаичной темы, не правда ли?! Причем здесь хлеб, человек, слово и Бог? Чтобы получить ответы на заданные нами вопросы читатель должен немного потрудиться (о тяжелой работе речь пока не идет).
Но вначале необходимо вернуться к нашим баранам, простите, (экономико-статистическим) товарам. В предыдущей заметке автор предложил следующие варианты их переименования:
блага;
изделия;
вещи.
Обиделся на последние два слова человек, занятый культивированием биологических активов (ресурсов). Никак нельзя, по его твердому убеждению, так называть выращиваемого им барана и/или рожь и пшеницу.
Автор вынужден с ним согласиться. Снимаем эти два предложения. Язык не поворачивается обозвать выращенный хлеб изделием или вещью. Это же относится и к иным культивируемым биологическим активам. А что в остатке? Блага.
Ранее нами взята терминологическая ориентация на греческий и латинский языки. Пока не находим соответствующего понятия для замены слова «товары» кроме следующего варианта из латыни: продукция. Сельскохозяйственная продукция – звучит благозвучно. Но тогда режет слух нижеприведенное высказывание:
Продукты – это Продукция и Услуги (Сервис).
От термина «продукты» не хочется отказываться, и вот почему:
(на английском языке) Producer – Production – Productivity – Products;
(на македонском, сербском и иных славянских языках, но по-русски) Производитель – Производство – Производительность – Производы.
Об этом подробно в «продуктной серии»,
Итак, наше «resto-credo»: товары превращаются во блага (материальные). Именно так «звучит у многих носителей индоевропейской языковой семьи. Тогда чуть скорректированное автором официальное определение товаров из СНС-2008 будет писаться так:
Блага - это материальные произведенные ресурсы, на которые существует спрос, и в отношении которых могут быть установлены права собственности, которые могут быть переданы от одного трансактора другому путем участия в трансакциях на рынках.
Таким образом, блага – это материальные продукты, а (оказанные) услуги – нематериальные продукты. Пока так получается.
Таким образом, с человеком, словом и хлебом мы разобрались. А где же Бог?1 И причем здесь товары для перепродажи? Смотрите о «божественных» ресурсах ниже.
Определение рассматриваемого термина из СНС-2008 (п. 10.145) с авторскими выделениями:
«Товары для перепродажи – это товары, приобретенными предприятиями, такими как предприятия оптовой или розничной торговли», с целью их перепродажи клиентам».
Наш вариант:
Блага для перепродажи – блага, приобретенные предприятиями оптовой и розничной торговли с целью их перепродажи клиентам.
Ниже приведем систематизированные сведения о закордонной терминологии на этот счет:
■ не меняется ключевое понятие:
● «благой» или «добрый» подход:
αγαθών μεταπώληση (гр.) (звучит приблизительно так: «агасОн мэтапОлиси»);
goods for resale (англ.);
biens pour la revente (фр.);
beni per la rivendita (ит.);
bienes para su revente (исп.);
bens para revenda (порт.);
bunuri pentru revâzare (рум.);
Gandelgoederen (нидерл.); (прим. автора: торговля по-белорусски - гандаль);
trgovkeze blaga (слов.) (!);
● «рабочий» или «изготовленный/сделанный» подход (изделие):
Handelswaren (нем.) (!) (см. нидерландцев и словенцев);
wyrobi do odsprzedazy (пол.);
vyrobky určenych na d'alši predaj (сл.);
robe za preprodaju (хор.);
● «скотский» подход:
товары для перепродажи (рус.);
стоки за препродажба (бол.);
стоки за препродажба (мак.);
■ меняется ключевое понятие (и как меняется!):
zboži určeneho k dalšimu prodeji (чеш.).
Наша первая ассоциация со словом «zboži» («збожи») - это нечто, связанное с Богом или божественным. Проверим эту «фантазию» в чешско-русском словаре.
Итоги «ревизии»:
zboži = товар;
zbožni = товарный;
zbožie = хлеб, зерно (!) (по-белорусски – збожжа); хлеба; хлебные знаки, зерновые;
zbožne = набожно;
zbožňovati = боготворить;
zbožnost = набожность;
и т.д. (хлеб напрямую ассоциируется с Богом!).
Отсюда авторский вывод: у чехов (в том числе у хлеборобов) знаменитая русская пословица звучит так: Бог и хлеб – всему голова. Согласны? К китайцам и японцам этот вопрос не уместен…
Подведем итоги. Несмотря на отсутствие греко-латинской основы, наш вариант наименования рассматриваемого экономико-статистического термина: блага для перепродажи. Можно использовать и термин «товары», но только относительно торговых предприятий. Тогда счет 41 будет именоваться «Блага для перепродажи (товары)». |