Русскоязычные экономисты на выдумки хитры:
funds у них превращаются в средства, а assets – в фонды!
«Не хитрый» «анонимный» автор
В экономической теории приобретение СКВ, акций, облигаций
и прочих финансовых «бумажек» не считаются инвестициями.
Примечание «анонимного» автора
Если какие-то активы (капитал) названы основными,
то остальные следует именовать «не основными»?!
Вопрос «анонимного» автора
Продолжим наш компаративно-лингвистический цикл экономико-терминологических заметок для лиц, собирающихся «брать не только английское посольство», с подготовительной «разминки».
Сначала напомним читателю о латинских словах с корнем «fund», например, fundamentum, fundator, fundo (!), fundus. Ранее мы неоднократно приводили нашу ассоциацию, связанную с экономическими терминами с этим корнем (fund, funds, funding и т.п.): «текущая основа».
Теперь вашему вниманию предлагается несколько цитат из РПБ6 и СНС-2008 с авторскими примечаниями и выделениями:
«Счет текущих операций (current account) отражает потоки (flows) товаров, услуг, первичных доходов (incomes) и вторичных доходов между резидентами и нерезидентами…
…На этом счете (прим. автора - счет первичных доходов) отражаются суммы, подлежащие (!) выплате и получению в обмен (return) на предоставление во временное пользование (temporary use) другому лицу трудовых, финансовых (!) ресурсов или непроизведенных нефинансовых активов…» [п. 2.14 РПБ6].
Там же в примечании к последнему абзацу указано:
«Предоставление другому лицу возможности использования произведенных активов приводит к возникновению услуги… В отличие от этого при предоставлении другому лицу возможности использования непроизведенных нефинансовых активов возникает рента (rent)…, а при предоставлении другому лицу возможности использования финансовых (!) активов – инвестиционный (?!) доход, например, проценты, дивиденды и нераспределенная прибыль…».
«Инвестиционный (?!) доход – это доход, подлежащий (!) получению собственником финансового (!) актива за предоставление средств (funds) другой институциональной единице…» [п. 7.108 СНС-2008].
Приведем некоторые авторские «зарубки» по поводу вышеуказанного:
▪ текучесть и поточность (current account, flows, return, funds, incomes);
▪ понятие «funds» в контексте финансирования (фондирования) в русскоязычной СНС-2008 обычно пишется как «средства»; на других рассматриваемых языках оно в основном проявляет «фондовую» основу;
▪ учет по принципу начисления по-гречески четко указывает на учет на основе причитающегося («подлежащие выплате и получению»).
В качестве напоминания. Термины «accounts receivable» и «accounts payable» в СНС-2008 переведены как «дебиторская задолженность» (тавтология: задолженность должников) и «кредиторская задолженность» (задолженность перед одалживающими). В нашей ресурсно-балансологической трактовке перевод мог быть таким: «ресурсы к получению» и «ресурсы к передаче»;
▪ как указано во втором эпиграфе, не всякое приобретение активов рассматривается экономической теорией как investments.
Совершим небольшое «путешествие» в указанную теорию, воспользовавшись несколькими цитатами (порой с нашими выделениями) из следующего источника: Макконнелл К.Р., Брю С.Л. Экономикс: Принципы проблемы и политика. В 2 т.: пер. с англ. 11-го изд. – М.: Республика, 1992.
«Ни один ученый не обязан употреблять широко распространенные или общедоступные дефиниции. Экономист может счесть для себя удобным и важным излагать понятия таким образом, что они будут совершенно отличаться от дефиниций, употребляемых большинством людей в повседневной речи. Если дефиниции точны и последовательны, его аргументация неотразима. Типичный пример: термин «инвестиции» для среднего гражданина ассоциируется с покупкой облигаций и акций на рынке ценных бумаг. Часто мы слышим, как кто-то говорит, что он «инвестировал» в акции «Дженерал моторз» или в правительственные облигации! Однако для экономиста «инвестирование» означает приобретение таких реальных активов, как машины и оборудование или строительство нового фабричного здания, а не чисто финансовую операцию по обмену наличных денег или части банковского счета на изящно оформленный листок гербовой бумаги» [т. 1, с. 25].
«Понятие «капитал», или «инвестиционные ресурсы», охватывает все произведенные средства труда… Процесс производства и накопления этих средств производства называют инвестированием. … Однако деньги, как таковые, ничего не производят, а следовательно, их нельзя считать экономическим ресурсом. Реальный капитал – инструменты, машины и другое производительное оборудование – это экономический ресурс; деньги, или финансовый капитал, таким ресурсом не являются» [т. 1, с. 37].
Примечание автора: в последние два года нами неоднократно указывалось, что, по-видимому, лучше основополагающие элементы ресурсно-факторной отчетности именовать «ТРАНСАКЦИОННЫМИ ресурсами», состоящих из экономических (реальных) и финансовых (по-гречески - хрематоэкономических) элементов. Памятка: классификация Аристотелем и Филодемом учетных объектов на видимые и невидимые (деньги и долги) средства. Вследствие возможного понятийного «шока» для большинства учетно-экономических теоретиков этот «trump» все еще «resto» (остается) у нас «в рукаве».
«Капитал (capital) – созданные человеком ресурсы, используемые для производства товаров и услуг; товары которые непосредственно не удовлетворяют потребности человека; инвестиционные товары; средства производства» [т. 2, с. 388].
«Инвестиция (investment) – затраты на производство и накопление средств производства и увеличение материальных запасов.
Инвестиционные товары, средства производства (capital goods) – капитал» [т. 2, с. 388].
▪ в тексте СНС-2008 неоднократно указано, что в ней учитываются реальные (real) и финансовые (financial) активы/ресурсы;
▪ в бухгалтерском (финансовом) учете и отчетности многих ведущих европейских стран (например, ФРГ и Франция) доходы от предоставления во временное пользование финансовых ресурсов именуются «финансовыми доходами», а не инвестиционными! Об этом мы неоднократно писали в течение последних пяти лет.
Заканчивая экономико-терминологическую «разминку», автор вынужден констатировать следующий факт. В нашем представлении при предоставлении за вознаграждение фондатором (финансовым кредитором) фондитору (финансовому дебитору) ФИНАНСОВЫХ активов у первого в ресурсно-факторных (бухгалтерских) балансах отчитывающегося трансактора, составленных за период времени (баланс доходов и расходов и баланс кэшевых потоков) появляется ФИНАНСОВЫЙ (фондаторский) доход, а у второго - ФИНАНСОВЫЙ (фондиторский) расход. Жирная точка в конце предыдущего предложения поставлена ресурсным балансологом, выступающим одновременно (небольшим) долевым, долговым и прочим фондатором, регулярно получающим (незначительные) финансовые (фондаторские) доходы.
Аналогичные терминологические подходы необходимо применять и в отношении такого ключевого понятия РПБ6 как международная инвестиционная позиция (МИП) (international investment position). В нашей «греко-латинской» трактовке она звучит так: интернациональная финансовая позиция (ИФП). Соответственно чистая МИП у нас превращается в интернациональную финансовую нетто-позицию (ИФНП). Примечание: ИФНП = интернациональные финансовые активы (ИФА) – интернациональные (финансовые) пассивы (ИП). Таким образом, ИФНП = ИФНА/П.
И наконец, вопрос к читателю, связанный с инвестиционной трактовкой РПБ6: неужели при одалживании денег нерезиденту (в том числе и физическому лицу) вы будете называть себя «инвестором»?!
Теперь, полагая, что после прочитанного выше, включая и последний вопрос автора, читатель находится в «нужной кондиции», перейдем к объявленной теме исследования.
Приводим официальные определения указанных в заголовке данной заметки экономико-статистических терминов СНС-2008, но с авторскими выделениями и примечаниями:
валовое накопление (gross capital formation) включает (shows) приобретение произведенных активов (за вычетом выбытия) в целях накопления основного капитала (fixed capital formation), материальных оборотных средств (inventories) и ценностей (valuables) [п. 10.24].
Примечания автора: обратите внимание на отсутствие в исходном понятии упоминания капитала, следуя такой логике указанный ниже термин должен звучать как «основное валовое накопление» или «валовое основное накопление», но…; не совсем хорошие у нас ассоциации со словом «накопление»;
валовое накопление основного капитала определяется как общая стоимость (total value) приобретения производителем основных фондов (fixed assets) (за вычетом их выбытия) в течение отчетного периода плюс некоторые расходы (expenditure (!)) на услуги, которые увеличивают стоимость (value) непроизведенных активов [п. 10.32].
Примечание автора: проблеме наименования по-русски английских экономических терминов «inputs», «cost(s)», «expenses», «expenditure(s)» и т.п. будет посвящена отдельная статья. Пока (как экономисты-бухгалтеры) подумайте, пожалуйста, являются ли расходами (затратами) приобретение грузовика для транспортного предприятия или, скажем, его же для бюджетной организации, не оказывающей транспортные услуги. Тут же намек на бюджетное законодательство и употребляемые в нем экономические категории «доходы» и «расходы» (expenditures);
основные фонды – это произведенные активы, которые используются неоднократно или непрерывно в процессах производства более одного года [п. 10.11].
Примечание автора: «активно-фондовая» метаморфоза с «глубокомысленной» основой;
материальные оборотные средства (МОС) – это произведенные активы, состоящие из товаров и услуг, которые появились в текущем периоде или более раннем периоде и которые предназначены (are held) для продажи, использования в производстве или для других видов использования позднее [п. 10.12];
ценности – это произведенные товары значительной стоимости, которые не используются преимущественно в целях производства или потребления, но хранятся (are held) в течение некоторого времени в качестве запасов стоимости (stores of value) [п. 10.13].
Поскольку у нас имеется повтор в виде валовое накопление и валовое накопление основного капитала (они на иностранных языках, по сути, не отличаются), то мы сэкономим наше и ваше время. Итак, смотрите капитальную цепочку терминов с инвестиционной «начинкой»:
валовое накопление основного капитала, основные фонды, МОС, ценности;
(англ.) gross fixed capital formation, fixed assets, inventories, valuables;
(нем.) Bruttoanlageinvestitionen, Anlagegiiter, Voräte, Wertsachen;
(нидер.) bruto-investiringen in vaste activa, vaste activa, voorraden, kostbaarheden;
(фр.) formation brute de capital fixe, actives fixes, stocks. objets de valeur;
(ит.) investimenti fissi lordi, capitale fisso, scorte, oggetti de valore;
(исп.) formaciôn bruta de capital fijo, activos fijos, existencias, objectos valioros;
(порт.) formação bruta de capital fixo, ativos fixos, existencências, objectos de valor;
(рум.) formarea brută de capital fix, active fixe, stocuri, obiecte de valoare;
(бол.) бруто образуване на основен капитал, дълготрайни активи, запаси, ценности;
(пол.) nakłady brutto na środki trwale, środki trwale, rzeczowe środki obrotowe, aktyva o
wyjatkowej wartości;
(чеш.) tvorba hrubého fixního kapitálu, fixní aktivata, zásoby, cennosti;
(сл.) tvorba hrubého fixního kapitálu aktiv, fixne aktiva, zásoby, cennosti;
(хор.) bruto investicije u fiksni capital, fiksna aktiva, zalihe, dragocjenosti;
(слов.) bruto investicije v osnovna sredstva, osnovna sredstva, zaloge, vrednostni predmeti;
(мак.) бруто фиксни инвестиции, фиксни средства, залихи, скапоцености;
(гр.) ακαθαριστος σχιματισμός πάγιον κεφαλαίον, πάγια περιοσιακεί στοιχεα, αποθέματα,
τιμαλφή.
Краткие выводы:
■ в отношении второго слова в термине «валовое накопление» ни у кого нет такого «скопидомства»; применяются, как правило, следующие варианты:
формирование/образование/создание капитала;
(просто) «инвестиции»;
■ по первому слову в рассматриваемом понятии нам близок термин «брутто»;
■ в отношении первого слова в понятиях «основной капитал» и «основные фонды» преобладают следующие подходы: фиксированный (ые) и постоянный (ые);
■ термин «основной капитал», по нашему твердому убеждению, необходимо трактовать как «фиксированный капитал» или «нетекущий капитал»; по определенным причинам нам близок последний вариант;
■ об фондах нигде речь не идет; наш вариант наименования основных фондов– нетекущие активы;
■ в отношении МОС лучше, на наш «греко-латинский» взгляд, использовать следующую понятийную (краткую) «новацию» - инвентариум; аналогичный подход можно использовать и в бухгалтерском учете и отчетности (вместо понятия «запасы»);
■ ценности у нас превращаются «по-македонски» в скопоценности.
Итак, наш полный «столбовой» ряд рассмотренных терминов по состоянию на 26.09.2016 г.:
брутто-формирование капитала или брутто-инвестиции;
брутто-формирование нетекущего капитала или нетекущие брутто-инвестиции;
нетекущие активы;
инвентариум;
скопоценности.
|