ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Ясность зависит от формы и устройства книг, аккуратность же от добросовестности занимающегося.
Э. Рего

Старинный термин
ПРИФИКС – окончательная цена.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 26.04.2024, 01:17

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. Краткий комментарий к "Трактату о счетах и записях" Луки Пачоли
30.10.2013, 18:33
В канун очередного юбилея выхода в свет всемирно известного произведения Луки Пачоли у автора настоящей статьи появился любопытный, с нашей точки зрения, материал, который может, надеемся, пригодится современным русскоязычным исследователям и переводчикам обозначенного в наименовании статьи трактата, а также иных древних источников информации о бухгалтерском деле. Среди указанных лиц автор, прежде всего, выделил бы профессоров докторов экономических наук К.Ю. Цыганкова и М.И. Кутера.
 
Автор ранее не предполагал, что его столь заинтересует названный трактат Л. Пачоли, но нижеизложенные причины привели автора к осознанию необходимости этого исследовательского шага. Более того, когда на международной научной конференции в Полоцке (2011 г.) после выступления автора М.И. Кутер поинтересовался, не готов ли выступающий серьезно заняться историческими исследованиями в области зарождения и становления бухгалтерского дела и науки, автор после небольшого размышления ответил отрицательно на поставленный вопрос, не комментируя мотивы такого решения.
 
Теперь по порядку о причинах авторского интереса к названному трактату.
 
• Разрабатываемая автором учетная теория условно именуется нами как «экономико-лингвистическая», на базисе которой и возникла ресурсно-балансовая факторно-результатная парадигма теории бухгалтерского учета на основе временной концепции (см. одноименную статью на сайте «Экаунтология»). То есть автор при исследовании экономических аспектов деятельности институциональных единиц, рассматриваемых как открытые сложные социальные (человеческий фактор и роль труда!) экономико-правовые системы большой упор делает на формулирование адекватного понятийного аппарата. Особое внимание при этом уделяется не только экономической составляющей в учетной терминологии, но и ее лингвистической компоненте (в том числе, прежде всего, с позиции этимологии различных дефиниций). С этой точки зрения автору весьма интересно знать, как древние мыслители и разработчики учетной теории и практики именовали экономические показатели не только бухгалтерской отчетности, но и других аспектов деятельности учетных работников.
 
• Совсем недавно у автора возникла гипотеза о зарождении диграфической бухгалтерии в Византийской империи (хотя автор и не исключает версию о древнегреческом ее происхождении), в которой уже в первые столетия прошлого тысячелетия возникли, по сути, международные (транснациональные) коммерческие организации. К данной версии «подтолкнули» несколько слов экономической лексики, имеющих греческое происхождение и широко используемых в древних экономических текстах, написанных на латыни, а также просмотр на телевизионном канале «365 дней ТВ» трех великолепных передач из серии «Час истины», посвященных истории и экономике этой христианской империи. Кстати, автор настоятельно рекомендует посмотреть эти передачи лицам, занимающихся поисками истоков современной бухгалтерии, которые послужат, наверняка, серьезной предпосылкой для более детального изучения названной исторической проблемы применительно к истории Византии. Кстати, как автор недавно узнал из уст профессора доктора экономических наука А.И. Белоусова, что в гимназиях дореволюционной России был даже учебный предмет «Византология».
 
В качестве информации для размышления: (1) официальными языками Византии были греческий и латинский языки; (2) в начале XIII столетия Константинополь был разорен крестоносцами, поход которых на своих же братьев-христиан спровоцировали и профинансировали купцы итальянских городов, лишенные к этому времени в Византийской империи ряда серьезных привилегий (а порой и имущества). Любопытно, что и первые известные источники двойной бухгалтерии в средневековой Италии появляются сразу после обозначенного выше печального события.
 
• При исследовании современной финансовой отчетности ряда ведущих мировых корпораций, рассматриваемой на официальных языках ряда развитых в экономическом отношении стран, автор обратил внимание в частности на следующие факты. Многие слова в романских языках (итальянский, французский, испанский, португальский и т.д.) имеют в немалой степени латинское происхождение. Особенно это касается экономической лексики. В свою очередь в английском языке многие слова (в том числе и употребляемые в экономике) по известным историческим причинам и обстоятельствам имеют свое начало во французском языке.
 
Так, например, французское и английское слово «balance» переводится на русский язык в частности следующим образом: как глагол – «сопоставлять, взвешивать, обдумывать», а как имя существительное – «остаток, сальдо». Отсюда и английский вариант названия бухгалтерского баланса - «balance sheet» - можно буквально перевести как «сальдовая ведомость» или «отчет об остатках», что, по сути, будет весьма справедливо в отношении содержания представленной экономической информации. Правда, с точки зрения автора, не указано главное: остатки (сальдо) каких учетных объектов рассматриваются в указанной форме отчетности.
 
Еще более интересные открытия имели место, когда автор стал изучать финансовую отчетность итальянских корпораций, размещенных на официальном сайте этих публичных компаний. Так выяснилось, что итальянское слово «bilancia» в частности переводится на русский язык как «сальдо, остаток». Но самое интересное не это, а то, что все формы финансовой отчетности именуются в Италии под общим наименованием «bilancio». При рассмотрении текстов названной отчетности на английском языке вместо указанного слова приводилось выражение «financial statements», что, по мнению автора, следует перевести как «финансовые отчеты» или «финансовые декларации».
 
В этом смысле автор также обратил внимание на оригинальное название изданной в Москве в 2000 г. известной книги немецкого профессора Йорга Бетге. На русский язык ее название было переведено как «Балансоведение», хотя буквально авторский вариант его названия (немецкое слово «Bilanzen») переводится как «Балансы».
 
Таким образом, исходя из обозначенных выше основных причин, а также из авторской интерпретации всех ключевых форм бухгалтерской (финансовой) отчетности экономического субъекта как балансов его ресурсного комплекса или его ресурсно-балансовой отчетности, автор решил исследовать названный трактат Л. Пачоли на оригинальном языке его написания, то есть на латыни.
 
Ознакомим ниже терпеливого и, надеемся, благосклонного читателя с некоторыми авторскими находками и выводами по обозначенной теме исследования. Отметим заранее, что исходный текст названного трактата (его фотографическая версия) автор нашел благодаря Интернету по подсказке известного теоретика бухгалтерского учета и основателя и модератора сайта «Экаунтология» М.Ю. Медведева. Для заинтересованных лиц сообщаем, что на указанном сайте в категории «Теория учета» имеется книга Дж. Б. Гейсбика «Древняя бухгалтерия посредством двойной записи» (Ancient Double-Entry Book-keeping. Luca Pacioli′s treatise. A.D. 1494, reproduced and translated with reproductions, notes and abstracts from Manzoni, Pietra, Mainardi, Ympyn, Stevin and Dafforme – Denver, Colorado, Geysbeek J.B., 1914). Рекомендуем ее посмотреть, тем более, что в ней приводится сравнительная тематическая характеристика трактата Пачоли и оригинальных текстов иных известных более поздних авторов «учебников» по двойной бухгалтерии.
 
Итак, приступим к изложению некоторых авторских комментариев по существу обозначенной темы. Предварительно отметим, что перевод указанного трактата, написанного, кстати, на староитальянском диалекте, автором сделан весьма незначительный (только выборочные места с обозначенными ниже словами).
 
• Во-первых, обращает на себя внимание название трактата XI в составе в целом математического труда Л. Пачоли. На латыни он именуется следующим образом: «Particularis de computis et scripturis». Если переводить это буквально, исходя из нашего знания и понимания латинского языка, базирующегося в основном только на различных латинско-русских словарях, то возможны следующие варианты русского перевода рассматриваемого трактата: «Особенности исчислений и их записей» или «Подробности подсчетов и их записей».
 
В этом контексте автором в предыдущих его статьях уже акцентировалось внимание читателя на аспект монетарной квантификации (исчисления), который явно прослеживается в наименовании учетной науки и практики на русском, французском, итальянском, немецком, польском и прочих языках народов мира. Поэтому одним из ключевых вопросов теории бухгалтерского учета, по мнению автора, остается вопрос об его предмете или, иными словами, об его основополагающих (системообразующих) объектах, то есть о том, что же, в конце концов, исчисляет учетный работник.
 
Напомним, что по глубокому убеждению автора настоящей статьи, к этим основополагающим учетным объектам, если писать предельно кратко, относятся:
 
1. экономические ресурсы, входящие в состав ресурсного комплекса экономического субъекта;
 
2. ресурсные факторы (факты хозяйственной жизни или хозяйственные операции), непосредственно влияющие на изменение величины его комплексного или капитального нетто-результата (собственного капитала или нетто-активов/пассивов). Именно этот аспект информационного продукта, создаваемого посредством труда сотрудников бухгалтерии, и формирует в полной мере, по нашему мнению, диграфический принцип записей на счетах бухгалтерского учета. Акцентируем внимания читателя, что здесь речь идет о теории двух рядов счетов (ресурсных и факторных), но не об активных и пассивных счетах.
 
И еще одна маленькая ремарка. Многие теоретики бухгалтерского учета придают огромное (а порой ключевое) значение регистрации ресурсных факторов (фактов хозяйственной жизни). Поэтому автор считает необходимым напомнить, что когда человек мысленно производит, например, вычитание 3 из 5, то он уже также мысленно регистрирует приведенные числа в определенном алгоритме исчисления, что и позволяет ему найти величину разности. Поэтому ресурсные документы (первичные учетные документы) необходимы в учетном деле, так как представляют собой, образно говоря, то «исходное информационное сырье», из которого и «шьется» (получается) конечный информационный продукт его деятельности, то есть ресурсно-балансовая отчетность (бухгалтерская или финансовая отчетность). Но ключевым остается именно исчисление ресурсных потоков во времени и пространстве. Таким образом, любой бухгалтерский счет, по сути, представляет собой «приспособление» (средство) для проведения сопоставления соответствующих разновременных и разнонаправленных ресурсных потоков и исчисления тем самым некого остатка применительно к исследуемому учетному объекту.
 
• Во-вторых, необходимо обязательно отметить следующую важнейшую особенность в применении Л. Пачоли латинских слов «resto», «saldo» и «bilancio».
 
• Слово «resto» переводится с латыни как «остаток», то есть эта величина разности при сопоставлении (сравнении, вычитания) дебетовых и кредитовых итогов любого бухгалтерского счета, которая записывается на его «сильную» (большую) сторону.
 
В качестве небольшой лингвистической справки укажем следующее. В латинском языке глагол «resto» переводится как «оставаться; сохраняться, длиться». Отсюда его можно перевести следующим образом: «то, что остается» или «то, что сохраняется». Или, другими словами, просто как «остаток».
 
В настоящей статье автор обращает внимание читателя на следующий аспект формирования латинского слова «resto», состоящего, по сути, из двух слов: «re» и «sto». Приставка «re» в частности означает возобновление или повторность, то есть продолжительность некого действия или результата. А глагол «sto» в частности переводится как «стоять; длиться, продолжаться; стоить, обходится; останавливаться, застывать, быть неподвижным; быть твердым, определенным, решенным». В контексте авторской временной концепции (допущение временной предопределенности ресурсных потоков) исчисления бухгалтерами системообразующих учетных объектов это выглядит весьма символично.
 
Нами также замечен следующий любопытный факт. В греческом языке есть слово «ρεστα», произносимое приблизительно как «рэста» и переводимое на русский язык как «сдача» (деньги), то есть то, что предстоит отдать или получить в результате сопоставления (вычитания) двух денежных величин. На лицо очевидная смысловая близость рассматриваемого латинского и данного греческого слов, произносимых приблизительно одинаково.
 
В качестве дополнительной информации к размышлению: остаток на белорусском языке – это слово «рэшта», украинском – «решта», польском – «reszta».
 
• Слово «saldo» применяется в трактате Л. Пачоли в случае закрытия (обнуления) любого счета в самых разных обстоятельствах. В частности это «сальдирование» обязательно выполняется перед занесением исчисленной ранее величины остатка (resto) в баланс (или сальдовую ведомость) Главной книги («bilancio del libro»). В этой ситуации величина остатка счета записывается уже и на «слабую» сторону счета. Тем самым обе его стороны уравниваются, поэтому никакого остатка на нем не имеется, то есть происходит его «абшлюс». Кстати, заметим, что метод абшлюса разрабатывал в России Н.И. Попов, именовавший его «теорией баланса в счете».
 
Латинское слово «saldo» происходит от глагола «saldare», которое, кстати, также нередко встречается в тексте трактата, и переводится как «выравнивать». Отсюда в русском языке и слово сальдо изначально должно пониматься как «то, что выравнивает» или как «балансирующая или сальдовая статья». Несколько грубо, но существу дела говоря, его можно перевести как «уравнитель» или «балансир» (балансирующая величина).
 
Любопытно, что в изучаемом нами международном статистическом стандарте «Система национальных счетов 2008» и рассматриваемом на различных языках, прослеживается следующая лингвистическая закономерность применительно к понятию «балансирующая статья» («balancing item» (англ.), «un solde comptable» (фр.) или исчисляемое сальдо, «el solde» (исп.) или сальдо, «ставка на поральнуванье» (македонский) или величина для выравнивания). Ниже приведем определение этого понятия из названного источника информации. «Балансирующая статья – это конструкция национального счетоводства, получаемая путем вычитания из общей суммы записей на одной стороне счета (ресурсы или изменения в обязательствах) из общей суммы записей на другой стороне счета (использование или изменения в активах). Она не может быть измерена независимо от записей в счетах. Получаемая балансовым методом (сальдированием), она отражает применение общих правил ведения счетов к конкретным записям на двух сторонах счета» (пункт 3.9 СНС-2008).
 
Выполнение данной процедуры и записи исчисленной величины на «слабой» стороне национального счета устанавливает его баланс или равенство его сторон.
 
Отметим также, что для исследователей в области теории бухгалтерского учета, по мнению автора, представляет большой интерес содержание названного статистического стандарта. Поэтому автор рекомендует указанным лицам взглянуть хотя бы на первые три главы СНС-2008, при этом особый интерес для теоретиков бухгалтерского учета представляет ее третья глава. Тем более, что, как утверждают многие известные экономисты, эта система является, по сути, «международным экономическим языком».
 
• Латинское слово «bilancio», употребляемом Л. Пачоли в случае занесения сальдо всех счетов на итоговый специальный счет (разворот Главной книги), выполняющего, по сути, контрольную функцию пробного баланса. Если понимать буквально рассматриваемое латинское слово, то его можно перевести, как «совокупность балансиров» или «сальдовая ведомость» («таблица остатков»). Напоминаем, что на итальянском языке слово «bilancia» переводится как «остаток» или «сальдо».
 
Еще раз акцентируем внимание читателей на то, что в современной Италии этим же словом именуется совокупность всех ключевых форм бухгалтерской (финансовой) отчетности, представляющих, по сути, выполненный по определенным правилам свод всех остатков счетов и исчисление специфических конечных ресурсных результатов по всему ресурсному комплексу экономического субъекта в целом.
 
Отсюда и в английском языке бухгалтерский баланс - balance sheet - именуется буквально как «отчет об остатках» или «сальдовая ведомость». На эту особенность неоднократно указывал в ряде своих книг и профессор доктор экономических наук В.В. Ковалев (старший).
 
Заканчивая настоящую статью, автор надеется, что вышеприведенный комментарий будет как-то полезен лицам, занятым поиском сути бухгалтерского учета, и поэтому изучающим обнаруженные древние письменные свидетельства становления и эволюции бухгалтерского искусства.
Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: баланс, сальдо, Остатки, Пачоли, теория учета, Богданчик
Просмотров: 2185 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024