ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Где культура – там счетоводство занимает подобающее ему почетное место.
Е. Могиленский

Старинный термин
ФАКТАЖ – плата за развозку или разноску товаров по городу.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 29.03.2024, 08:45

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. Сравнение названий некоторых экономических терминов на "статистических" языках стран Евросоюза и бухгалтерские параллели
26.12.2013, 09:39
В декабре 2013 г. автор в своей статье, размещенной на сайте «Экаунтология» (категория «Теория учета») уже проводил экономико-лингвистическое сопоставление наименований балансов активов и пассивов институциональной единицы на разных языках стран-членов Евросоюза. В настоящей статье подобное сравнение продолжается, но сопоставляются уже следующие термины из СНС-2008 и ЕСС-2010:
активы;
обязательства;
балансирующие статьи;
чистая стоимость капитала.
Предварительно кратко напоминаем, что посредством информации баланса активов и пассивов исчисляется его балансирующая статья - «чистая стоимость капитала» (Активы – Обязательства = Чистая стоимость капитала).
Ниже приведены вышеуказанные термины, но перечень рассматриваемых стран существенно сокращен (полагаем, что без ущерба для аналитического восприятия всей логической цепочки понятий). Порой автор приводит несколько вариантов перевода на русский язык обозначенных слов, а также дает необходимые, на наш взгляд, пояснения.
Итак, вперед, любознательный читатель, в экономико-лингвистическое путешествие в «пространстве», а порой и во «времени»:
● Болгария:
активи (активы);
пасиви (пассивы);
балансирации позиции (балансирующие позиции/статьи);
нетна стойност (нетто-стоимость);
● Великобритания:
assets (активы/средства/имущество/собственность) [буквальный перевод исходя из латинской этимологии («ad satis» = «то, что редко») – «редкости»; сравните с русским словом «средства», которое, кстати, весьма распространено в славянских языках];
liabilities (обязательства/долги/ответственности/помехи (!)) [вспомните, кстати, что слово «пассивы» происходит из греческого языка, которое затем было заимствовано латинянами; как показали греко-русские словари, весьма впечатляющ набор слов с корнем «παθη» или «παθ», вот лишь некоторые из них: терпеть, выносить; несчастье; дефицит; страдательный; страдания, болезнь, страсть];
balancing items (балансирующие/сальдовые статьи);
net worth (нетто-стоимость/ценность/богатство);
● Франция:
actifs (активы);
passifs (пассивы);
soldes comptables (исчисляемые сальдо);
valeur nette (нетто-стоимость/ценность);
● Италия:
attivita (активы);
passivita (пассивы);
saldi contrabili (исчисляемые сальдо);
patrimonio netto (нетто-имущество/собственность);
● Испания:
activos (активы);
pasivos (пассивы);
saldos contabies (расчетные сальдо);
patrimonio neto (нетто-имущество/собственность);
● Португалия:
ativos (активы);
passivos (пассивы);
saldos (сальдо);
patrimonio liquido (ликвидное/нетто имущество/собственность);
● Румыния:
active (активы);
passive (пассивы);
solduri contabile (исчисляемые сальдо);
valoarea neta (нетто-стоимость/ценность);
● Нидерланды:
active (активы);
passive (пассивы);
saldi (сальдо);
vermongenssaldo (имущественное сальдо/сальдо собственности/состояния);
● Дания:
aktiver (активы);
passiver (пассивы);
saldoposter (сальдовая позиция/статья);
nettoformue (нетто-имущество/состояние);
● Германия:
aktiva (активы);
passive (пассивы);
contensalden (исчисляемые сальдо);
reinvermögen (чистое имущество/собственность/состояние);
● Греция:
περιουσιακα στοιχεια (имущественные элементы/данные) [напоминаем, что в бухгалтерской (финансовой) отчетности коммерческих организаций Греции слово «активы» пишется «ενεργητικο», а произносится приблизительно как «энэргитико»];
υποχρεωσεις (обязательства/долги);
εξισωτικα μεγεθη (выравнивающая величина);
καθαρη θεση (чистое состояние/положение).
Краткие авторские выводы относительно совершенствования «статистического» русского языка или терминов системы национальных (и региональных) счетов на русском языке относительно последних трех экономических понятий:
► вместо понятия «обязательства» гораздо лучше применять термин «пассивы»; это же умозаключение относится и к бухгалтерской терминологии, о чем автор неоднократно писал ранее в ряде предыдущих статьях. Отсюда название баланса активов и пассивов звучит не только красиво, но и логично;
► принимая во внимание специфичную методику статистического счетоводства (равенство двух сторон счета), лучше, на наш взгляд, вместо термина «балансирующая статья» применять словосочетание «исчисляемое сальдо» или просто понятие «сальдо». Снова напоминаем читателю, что:
во-первых, с французского и английского языков слово «balance» переводится и как «сальдо, остаток», так и «сопоставлять, взвешивать»;
во-вторых, в всемирно известном трактате Луки Пачоли слово «saldo» (от латинского глагола «saldare» - уравнивать) употребляется в исконном его значении, то есть в случае закрытия бухгалтерского счета величина его сальдо, равное величине остатка («resto») по нему, записывается на слабую сторону счета, то есть происходит «абшлюс»;
► при сравнительном исследовании термина «чистая стоимость капитала» резко бросается в глаза то обстоятельство, что ни в одной из перечисленных выше стран в его наименовании нет слова «капитал». Причины такого перевода на русский язык этого понятия нам не известны, о них без проведения соответствующих исследований можно только догадываться. Для выявления указанных причин можно, например, обратиться к официальным переводчикам СНС-2008. На наш взгляд, последний из рассматриваемых терминов лучше именовать «нетто-активы», а в случае превышения стоимости пассивов над стоимостью активов – «нетто-пассивы». Отдельные пояснения к данному умозаключению:
• согласно СНС-2008 и ЕСС-2010 порядок расчета этого экономического индикатора (авторская версия его названия – нетто-активы/пассивы) можно представить также и следующим образом:
Активы - Пассивы = Нетто-активы/пассивы,
(Нефинансовые активы + Финансовые активы) – Пассивы = Нефинансовые активы + (Финансовые активы – Пассивы) = Нефинансовые активы + Финансовые нетто-активы/пассивы = Нетто-активы/пассивы.
Примечание автора: слово «финансовые» перед пассивами/обязательствами не пишется для краткости изложения, но из текстов названных статистических стандартов четко следует, что оно должно обязательно подразумеваться.
Вместо заключения кратко напомним читателю о предложениях разработчиков МСФО относительно совершенствования определений фундаментальных элементов финансовой отчетности, о чем автор более подробно писал в 2013 г.
Итак, согласно Документу для дискуссии по Концептуальным основам для финансовой отчетности мировому бухгалтерскому сообществу предлагается обсудить следующие новые варианты определений терминов «активы» и «обязательства» (в авторском изложении – пассивы), а также впервые вводимого понятия «экономический ресурс». Поскольку автор не уверен в корректности собственного перевода с английского языка, ниже приведем и оригинальный текст этих определений:
• экономический ресурс – правовой или иной источник ценности/стоимости, посредством которого возможно создавать экономические выгоды;
economic resource – a right, or other source of value, that is capable of producing economic benefits;
• актив (субъекта) – существующий экономический ресурс, контролируемый субъектом вследствие прошлых событий;
asset (of an entity) – a present economic resource controlled by the entity as a result of a past events;
• пассив (субъекта) – существующая обязанность субъекта по передаче экономического ресурса вследствие прошлых событий;
liability (of an entity) – a present obligation of the entity to transfer an economic resource as an a result of past events.
Отсюда, по нашему глубокому убеждению, следует, что:
Активы – Пассивы = Нетто-активы/пассивы;
Активы – Пассивы = Экономические нетто-ресурсы.
Кстати, в ЕСС-2010 по сравнению с СНС-2008 в определении активов появляется их экономический «титул», то есть речь идет не просто об активах, а об экономических активах (economic assets).
Следуя этой логике, баланс активов и пассивов институциональной единицы/экономического субъекта можно также именовать ее/его «декларацией/отчетом о ресурсном состоянии».
Ниже приведена фундаментальная авторская позиция относительно информации, отражающейся в бухгалтерской (финансовой), управленческой, налоговой и статистической отчетности. Независимо от пользователей отчетной информации, их интересов и запросов, особенностей методологии и методики ведения учета и составления отчетности в названных видах отчетности речь идет в основном об (экономических) ресурсах и эффективности их использования или об их состоянии, потреблении, создании, распределении, перераспределении и т.п.
 
Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: пассивы, теория учета, Богданчик, капитал, активы, сальдо, отчетнсоть
Просмотров: 849 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2
Всего комментариев: 2
1 akyl91  
Действительно "capital" нигде не фигурирует!

2 mikejum  
Заглянул в Латинско-русский словарь И.Х. Дворецкого, 7-е издание, 2002 г.
Читаю:
capital - 1) головная повязка (полотняное покрывало, надевавшееся жрицами на голову во время жертвоприношений), 2) тяжкое уголовное преступление, преим. преступление, караемое смертью.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024