ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Бухгалтера не следует отвлекать от исполнения его главных обязанностей или обременять занятиями, ничего общего с бухгалтерией не имеющими.
Т. Драпала

Старинный термин
ДЕПРЕДЫ – товар, отнятый пиратами, но впоследствии выкупленный.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 20.04.2024, 11:42

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. В поисках истоков двойной бухгалтерии, или В Греции все есть (продолжение 11)
21.04.2014, 17:55

Предыдущая

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОСОБЕННОГО ТРАКТАТА
С ОСОБЫМИ ПЕРЕВОДОМ И КОММЕНТАРИЯМИ


Ошибки, которые неизбежны в каждой работе, -
это грехи бухгалтера (на старинном языке –
погрешности). Если бухгалтер ошибки исправляет,
то начальник отпускает ему грехи

Я.В. Соколов
Скрывайте ваши добрые дела, но исповедуйте
перед миром ошибки, вами совершенные

Будда

Конец – делу венец (так ли это?; ответ смотрите в первом эпиграфе, но в предыдущей «серии»).
Неплохое начало параграфа, не правда ли? Многих читателей оно может обескуражить, но только не тех, кто помнит об игре слов (наверное, ошибочно названное автором «тавтологией»), но уже в последних предложениях предыдущей «серии».
Кстати, в ней автор чуть ли не пел дифирамбы в адрес достопочтенного профессора М.И. Кутера в связи замечательным изданием под его редакцией знаменитейшего бухгалтерского труда Луки Пачоли «Трактата о счетах и записях». Автор не хочет «бросать камни» ни в Михаила Исааковича, ни в его «огород». Но и в его варианте перевода трактата, к сожалению, имеются мелкие и (что особенно важно) существенные недостатки, по-моему.
Автор умышленно написал именно так последнее слово в предыдущем предложении, хотя ранее в предыдущие годы употреблял выражения типа: «на наш взгляд», «по нашему мнению» и т.п. Именно так в 2011 г. в г. Полоцке порекомендовал автору делать многоуважаемый профессор М.И. Кутер, сославшись на то, что «яканье» в научной среде звучит очень нескромно. За эту подсказку мы/я (запутался автор совсем) благодарны/благодарен. Правда, до сих пор у нас/меня ощущается какой-то дискомфорт, когда выполняем/выполняю эту настоятельную рекомендацию Михаила Исааковича. Но это все лирика…
Теперь по делу, наконец, необходимо снять венец…
То есть, на наш нескромный взгляд, необходимо глубокоуважаемому профессору в следующем издании данной книги кое-что поправить, если он сочтет нужным обратить внимание на отдельные замечания «беспокойного дилетанта» (!) и согласится с ними по существу.
■ Перед последовательным и неспешным изложением указанных замечаний автора необходимо отметить следующие лингвистические особенности текста рассматриваемого трактата Л. Пачоли, почерпнутые из разных источников, в том числе и филологического свойства:
▪ он в целом написан на староитальянском языке (тосканский диалект); названный диалект, являющийся родным/исходным для Л. Пачоли, - это основа современного итальянского языка, то есть язык провинции стал языком столицы Италии (Рима); где еще, интересно, в мире было такое?;
▪ бухгалтерская терминология приведена главным образом на венецианском диалекте;
▪ встречается в названии и тексте трактата и латинский язык, по отношению к которому в средние века вышеуказанные диалекты считались «вульгаре»; напоминаем читателю, что романская группа языков «вышла» из латыни;
▪ в тексте, как правило, нет абзацев;
▪ в нем часто отсутствуют знаки препинания;
▪ зато присутствует множество сокращений слов, в том числе и принципиально важных, включая бухгалтерские термины;
▪ шрифт букв и расстояние между ними в отличие от современных подходов настолько не четки, что зачастую трудно разобрать как буквы, так и слова в тексте.
С учетом указанных лингвистических особенностей изложения автору интересно, как могли это прочитать жители иных италийских городов, где не применялся тосканский диалект? Ведь в основном жители Аппенинского полуострова заговорили на современном итальянском (!) только в XX веке, в чем им в немалой степени «помогла» первая мировая война.
Справедливости ради надо сказать, что в античные и средние века и у греков на определенных территориях были собственные диалекты, которые порой также значительно отличались друг от друга. В этой связи еще одна маленькая цитата из Макса Мюллера; первая приведена в эпиграфе в самом начале «греческой серии», то есть в самой первой из них. «Греки … говорили, без сомнения, на диалектах совершенно различных, так что я (! - прим. автора) сомневаюсь, понимали ли говорящие одним из этих диалектов говорящих на соседних наречиях…».
☼ Кстати, о греческом языке и Л. Пачоли. В рассматриваемой нами книге под редакцией проф. М.И. Кутера есть ссылка на греческий перевод трактата (с. 273). В Интернете не получилось найти данную книгу, хотя весьма интересно автору взглянуть на нее. Тогда уж можно было бы провести основательный экономико-лингвистический сопоставительный анализ содержания этих работ. Хотя бы и на дилетантском уровне. В том числе и в отношении изологизмоса, методика составления которого, по сути, изложена в трактате.
■ Немного об особости самого трактата.
▪ К глубокому сожалению автора, из его названия на латинском языке исчезло одно слово, а именно первое: «particularis». С ним бы буквальный перевод мог бы звучать так: «Особенности счетов и записей». Тогда будет несколько понятно, почему в первом же предложении главы 1 Лука Пачоли пишет о «particular tractato» (особом трактате). Не будем пока развивать данную мысль, так как автору необходимо предварительно хотя бы бегло посмотреть содержание всей «Суммы…».
▪ Любопытно, что в начале трактата имеется опись его глав, правда, сам он почему-то именуется «quaderno» (с. 12). Это слово именно в тексте глав трактата разные переводчики/редакторы называли по-разному: «тетрадь», «главная книга» и т.д.
▪ На титульном листе всей «Суммы…» (с. 11) в строке 14 снизу имеются такие слова: «resti» и «saldi». Это автор настоящей статьи намекает на «остаточно-сальдовую» дилемму, о которой нами уже немало написано ранее, поэтому не будем здесь развивать нашу мысль. Только приведем нашу просьбу к проф. М.И. Куттеру о том, чтобы в следующем издании книги перевести на русский язык данную страницу. Тогда бы и многоуважаемому не только нами профессору стало ясно, что величины resto и saldo счета хоть и равны между собой, но выполняют разную смысловую и функциональную нагрузку и пишутся поэтому на разных сторонах счета.
■ Совсем немного информации о комментариях проф. М.И. Кутера. Об отдельных из них поговорим в основном в следующих «сериях». А сейчас просто не можем «молчать», так как просто диву даешься о некоторых комментируемых словах якобы из трактата Л. Пачоли.
▪ Хочется нам сначала о «бедном» счетоводе замолвить слово. Смотрите предварительно комментарий 7 к главе 1 (с. 121). Проф. М.И. Кутер ведет речь о квадерньери (quaderniere), но ведь в тексте трактата приведено совсем иное слово, а именно: «ragioneri». Вопрос: откуда там появился квадерньери?!
Ответ нам не известен. Но попытаемся кое-что разъяснить читателю. Автор ведь пишет эту статью не столько для Михаила Исааковича, а больше для «простых» смертных, которые читали или будут читать в целом великолепный и колоссальный труд этого маститого исследователя теории и истории бухгалтерского учета. Кстати, его учебник по теории бухгалтерского учета (2002 года издания; других просто пока не видели) автор считает лучшим учебником на пространстве СНГ как с практической, так и дидактической сторон. Правда, чтобы кого-то не задеть сильно, автор сообщает, что он мало видел иных учебников по данной дисциплине.
Продолжая обозначенную выше тему, автор просит читателя обратить внимание на список литературы (с. 277-278). Там Вы увидите в заглавии нескольких книг итальянских авторов слово «ragioneria». Его перевод автор умышленно не дает. В этой связи настоятельно рекомендуем читателю обратиться самостоятельно к различным словарям, в том числе посредством сайтов Мультитран и Wordreference. Заодно посмотрите и слова «ragioniere» (!) и «ragione».
Когда автор в первый раз увидел эти слова с корнем «ragio», ему сразу же вспомнилось латинское слово «ratio». Именно так назывался бухгалтерский учет в Древнем Риме, как это следует из книг многоуважаемых профессоров Я.В. Соколова и К.Ю. Цыганкова. В монографиях последнего имеется латинское слово «rationator», употребляемое в Римской империи и которое переводится как «бухгалтер». Правда, автору этих строк «страшно» не нравятся слова «бухгалтер» и «бухгалтерский учет». В этой связи напомним читателю следующий фрагмент из одной его прошлогодней статьи, посвященной объяснению причин названия учета «финансовым» и отчетности «финансовой».
«Рассмотрим вначале соответственно русский и английский термины «учет» и «accounting» с точки зрения этимологии этих слов и их содержательного «наполнения» (смысла). Проведенный автором этимологический анализ этих слов ярко подтверждает, что они происходят от одних и тех же (по своему содержанию) слов, а именно: «счет», «подсчет», «расчет», «считать» и т.д. Следовательно, оба эти слова «говорят» об исчислении (квантификации) неких объектов. Аналогичный вывод вытекает и из лингвистического и смыслового анализа наименования учета в других европейских странах и языках, например: французское слово «comptabilite», итальянское слово «computisteria», немецкое слово «rechnungsworse» и т.д.».
Добавим к вышесказанному следующее соображение: слово «ratio» весьма сходно по семантике с греческим словом «λογος». Они очень многозначны, но квантификационный аспект в них также занимает значительное «место». А уж греческой логистике и эллинских логистиках автор уже немало написал, за что греки, надеемся, в конце концов, наденут на голову автора лавровый венок. Шутка.
▪ Интересно, что проф. М.И. Кутер, как, впрочем, и автор настоящей статьи, убежден, что Л. Пачоли описывал именно сальдовый баланс, а не оборотный. Но в своей трактовке перевода трактата Михаил Исаакович по каким-то причинам переделывает один фрагмент текста Э.Г. Вальденберга и Я.В. Соколова в первой трети трактата, хотя там черным по белому написано, что баланс сальдовый. Причина нам не ясна. Может быть, не совсем поняла переводчица, или сам автор настоящей стать заблуждается. Но об этом мы поговорим в последующих сериях.
Таким образом, автор собирается в дальнейшем продолжить изложение своих замечаний и предложений по тексту перевода трактата и комментариям к нему. В любом случае Вам, читатель, принимать решение о правоте сторон.
Только у нас, как большого любителя Ветхого Завета (кстати, книга Екклесиаста в ней любимая), просьба к читателю помнить одну заповедь Бога из декалога, кратко ее можно сформулировать следующим образом: не сотвори себе кумира.
На этом прощаемся, но это еще не конец. Мы так думаем.

Следующая

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: Кутер, трактат, история учета, Пачоли, теория учета, Богданчик
Просмотров: 400 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024