ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [282]
Практика учета [114]
Отраслевой учет [189]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [385]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [136]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [67]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [53]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [32]
Нормативная база (в бухгалтерии) [194]
Государственный контроль и управление [531]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2223]
Статистика, переписи [312]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [35]
Мемуары [33]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [313]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [385]

Случайная картинка

Умная мысль
Бухгалтер, ведущий неправильное счетоводство, может лишить хозяина части или всего состояния, недобросовестный же бухгалтер может лишить его купеческой чести.
Т. Драпала

Старинный термин
ДЕПРЕДЫ – товар, отнятый пиратами, но впоследствии выкупленный.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1
mikejum

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 05.04.2020, 20:48

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. В поисках истоков двойной бухгалтерии, или В Греции все есть (продолжение 12)
01.05.2014, 09:34

Предыдущая

ПЕРВЫЙ «ЗВОНОЧЕК» О САЛЬДОВОМ БАЛАНСЕ

Все, что остается бухгалтеру (будь
то практик или ученый), это сомнение.
Сомнение – вот начало пути к истине

Я.В. Соколов


Картина мира владеет человеком…
Неосознанность картины мира –
условие ее эффективности…

А.Я. Гурвич


Если бы человек смог преуспеть в построении
картины мира из нескольких ясных объектов,
которые он был бы способен воспринимать
одновременно, какой божественный спектакль
предстал бы перед его глазами!

Д. Т. Судзуки

Да простит читатель автора за столь обширное употребление столь пафосных эпиграфов к «пачолевско-кутеровской серии» статей, посвященных поискам истоков двойной бухгалтерии! Объяснять причину их появления, по нашему мнению, не стоит, так как это займет много времени и места, а поймут лишь немногие: «много званных, но мало избранных».
Пока лишь ограничимся упоминанием о последнем предложении из предыдущего параграфа. Те, кто его читал, надеемся, верно поймут автора этих строк.
Кстати, последняя цитата из Нового завета отнюдь не означает, что автор без тени сомнения относит себя к лицам, посвященным во все тайны бухгалтерской науки. Скорее, он просто находится в обаятельно-мистическом ее плену.
Нет, все же совсем немного объясним причину появления в качестве эпиграфов в каждой из указанных статей цитат из монографий проф. Я.В. Соколова. Во-первых, автор считает его тем Ученым, кто в начале 2010 г. окончательно «затянул» автора в таинственную «бездну» теории бухгалтерского учета. Грешным делом мы считаем его своим «заочным» Учителем, так как именно он сформировал многое в понимании секретов бухгалтерской профессии (в том числе и в историческом аспекте), а главное - наш «беспокойно-дилетантский» интерес к столь загадочной теории учета. Во-вторых, именно многоуважаемый Ярослав Вячеславович неоднократно переиздавал «Трактат о счетах и записях» Луки Пачоли в собственной редакции. Отсюда последующие его редакторы и переводчики, несомненно, будут принимать во внимание все то лучшее, что проф. Я.В. Соколов «вложил» ранее.
Пока «лирику» прекратим, а вернемся к тому, что было объявлено нами в последних четырех абзацах предыдущей «серии». То есть мы продолжаем наше необычное бухгалтерское путешествие с использованием особенной квантификационной ресурсно-факторной машины времени, исследуя знаменитый бухгалтерский трактат Луки Пачоли, но в редакции проф. М.И. Кутера.
У автора этих строк имеются ряд замечаний к последнему русскоязычному переводу исследуемого т трактата. О некоторых из них упоминалось в предыдущих параграфах. В данной статье вновь привлечем внимание читателя на отдельные аспекты этого перевода, имеющего, на наш взгляд, серьезные изъяны. Перед тем, как подойти к теме, заявленной в заглавии настоящего параграфа, предварительно отметим еще некоторые общие недостатки перевода под редакцией проф. М.И. Кутера. При их дальнейшем рассмотрении просим читателя забыть, что автор настоящей статьи является ярым антипачолистом, так как он старается быть по возможности быть объективным, непредвзято подходя к тому, что «написано пером» Луки Пачоли.
▪ В рассматриваемом варианте перевода имеет место «приукрашивание» (!) текста Л. Пачоли. Например, в самом трактате название важнейшей главы 36 совершенно иное, чем в переводе Михаила Исааковича (см. с. 108-109). У Э.Г. Вальденберга, Я.В. Соколова и Дж. Джейсбика перевод заголовка этой главы гораздо ближе к тексту трактата. Проф. М.И. Кутер просто взял наименование этой главы из «описи глав трактата» (см. с. 12-19), а название главы привел в качестве первой ее строки.
Кстати, ранее нами уже отмечалось, что в вышеуказанной описи глав речь идет не о трактате, а о «quaderno», то есть о книге, тетради и т.п. Что само по себе уже настораживает и приводит к определенным умозаключениям.
Чтобы понять вроде бы мелочные «наезды» автора настоящей статьи на перевод маститого профессора, стоит привести его первое замечание к указанной главе: «Глава 36 Трактата – основной объект нападок противников Пачоли. Одни обвиняют автора в плагиате, уверены, что данная глава не принадлежит перу Пачоли» (см. с. 164).
Таким образом, для нас принципиально важен буквальный перевод трактата, а не «фантазии» его переводчика и редактора! Свое мнение они могут выражать в объемных комментариях к нему. Только так исследователи, не сверяющие древний текст Луки Пачоли с его переводом, могут делать обоснованные выводы, не впадая в «плен» мнений и убеждений этих лиц.
▪ В рассматриваемом переводе имеет место «перекрашивание» текста трактата. Причин этому несколько.
Во-первых, проф. М.И. Кутеру не известны, на наш взгляд, функциональные различия между терминами «resto» (остаток) и «saldo» (сальдо). Отсюда вытекает значительный ряд нестыковок с текстом трактата. Указанный вывод неоднократно подтверждается соответствующими комментариями уважаемого Михаила Исааковича.
В этой связи нами предлагаются следующие краткие интерпретации названных терминов, а также слова «bilancia» (остаток/сальдо), которое имеется в современном итальянском языке:
resto - величина остатка по счету; он записывается на сильную его сторону;
saldo – величина, равная остатку, но вносимая на слабую сторону счета для его закрытия (аннулирования, уравнивания), то есть для выполнения абшлюса;
bilancia – величина остатка/сальдо счета, но отражаемая в балансе Главной книги или балансе ее счетов (bilancio del libro).
Тогда понятие «bilancio» можно трактовать как опись/ведомость/таблица, в которой приведены «bilancia».
Информация к размышлению: сопоставьте это умозаключение автора с термином «inventario» (инвентарная книга или опись инвентаря). Кстати, именно в ней располагаются те счета, которые автор этих строк именует «ресурсными счетами». То есть счета имущества следует, на наш взгляд, трактовать как счета экономических ресурсов институциональной единицы, счета дебиторов – счета (ожидаемых) ресурсных притоков, а счета кредиторов - счета (ожидаемых) ресурсных оттоков.
Во-вторых, в тексте трактата неоднократно приводится ключевой бухгалтерский термин «bilancio del libro», но вот его перевод у проф. М.И. Кутера иногда совершенно различен. Нам совсем не понятна редакционная логика Михаила Исааковича, поэтому остановимся на данном обстоятельстве подробнее, так как это уже непосредственно связано с темой, заявленной в названии настоящей «серии».
► Итак, этот «звоночек» «прозвучал», на наш взгляд, уже в начале главы 12 особого трактата Луки Пачоли (см. с. 42-43). Поразительно, но проф. М.И. Кутер его почему-то пропустил (полагаем не умышленно, а по вине переводчицы, у которой мы заранее извиняемся, если это не так), хотя ему как приверженцу только сальдового баланса это было бы выгодно! (?)
Лирика: в момент написания предыдущего предложения автор «поймал» себя на мысли об удивительном совпадении, так как номер рассматриваемой главы трактата совпадает с номером настоящей «серии».
Сравните, пожалуйста, четыре фрагмента текста перевода, выполненные разными исследователями. Только четыре, к сожалению, так как пока автор ограничен (1) Э.Г. Вальденбергом, (2) Я.В. Соколовым, (3) Дж. Джейсбиком и (4) М.И. Кутером. При наличии их комментариев автор настоящей статьи также их приводит.
1. «Капитал этот обозначается всегда в начале купеческой тетради и журнала верителем, а касса – должником; в торговом производстве касса никогда не может быть верителем, но всегда должником или уравненной (para), и коль скоро она в балансе (!!! – прим. автора) является верителем (!!- прим. автора), то это указывает на ошибку в книге, как я впоследствии, на своем месте, в резюме (! – прим. автора) тебе напомню.»
2. «Капитал обозначается всегда в начале купеческой Главной книги и Журнала верителем (кредитором), а касса должником (дебитором); касса никогда не может быть верителем, но всегда должником, или обороты ее оказываются уравненными.
Коль скоро она в балансе (!!! – прим. автора) выступает верителем (!! – прим. автора), то это указывает на ошибку в Главной книге, как я впоследствии, на своем месте в резюме (! – прим. автора), тебе напомню.»
Комментарий к слову «баланс», выполненный проф. Я.В. Соколовым: «С дидактической точки зрения это преждевременное упоминание баланса, так как это понятие еще не рассматривалось».
3. «This capital (cavedale – прим. автора, именно так написано в скобках в предыдущем абзаце) must always be placed as creditor (creditore) in all the principal mercantile Ledgers and Journals and the cash always debtor. Never in any time in the management of your business may cash be creditor, but only debtor unless it balances. For if, in balancing your book (!!! – прим. автора), you find that cash is in the credit (!! – прим. автора), it would denote a mistake in the book, as I will remind you hereafter at its proper place.»
Автор умышленно не переводит вышеуказанный английский текст на русский язык по нескольким причинам:
он весьма прост для прочтения и понимания русскоязычным экономистом, владеющим хотя бы на начальном уровне данным иностранным языком;
при переводе автор остерегается исказить смысл этого текста на английском языке и ввести читателя в заблуждение;
признаемся, что и по-русски автор изъясняется нередко не важно; косноязычен, понимаете ли…
4. «Капитал всегда должен стоять в начале Главной книги и Журнала как кредитор, а Касса – как дебитор.
В ходе сделок Касса никогда не может быть кредитором, а только дебитором или имеет сальдо равное нулю, поэтому если при закрытии Главной книги (!!! – прим. автора) ее сальдо (Кассы – прим. М.К.) окажется кредитовым (!! – прим. автора), это укажет на ошибку в Главной книге, что я кратко повторю позже в соответствующей главе.»
Далее следуют разъяснения примечаний автора настоящей статьи.
● (!!!) - в тексте трактата на этом месте расположено следующее словосочетание: «bilancio del libro».
Правда, либо Л. Пачоли, либо наборщиком текста пропущена буква «n». Не знаем, подражает ли проф. М.И. Кутер Луке Пачоли или просто допускает описку (скорее второе), но в комментариях к ключевой главе 36 Михаил Исаакович также ошибается: «bilanco» вместо «bilancio» (см. с. 166).
Если следовать буквальному пониманию вышеуказанного словосочетания, то, на наш взгляд, здесь речь идет о «балансе (Главной) книги».
Любопытно, что в переводе М.И. Кутера слово «баланс» («bilancio») заменено словами «при закрытии»! (?)
Но еще интереснее то, что ранее в тексте трактата это важнейший бухгалтерский термин уже встречался (имеется в виду опись глав трактата), и его перевели следующим образом:
bilancio del libro – баланс Главной книги (заголовок главы 32);
bilancio – баланс (заголовки глав 33 и 34).
Таким образом, совершенно очевидна исключительная неточность перевода понятия «bilancio del libro», имевшая место в главе 12. Ведь контекст текста Л. Пачоли совсем не требовал, на наш взгляд, упоминать о закрытии (!) счетов Главной книги. Наоборот, в рассматриваемом предложении речь идет о недопустимом местоположении в балансе Главной книги сальдо счета «Касса», то есть по его правой части, то есть по кредиту или в качестве кредитора.
Добавим к этому несколько замечаний по поводу перевода проф. М.И. Куттером слова «bilancio», имевшего место в некоторых последующих ключевых главах:
в третьем абзаце главы 14 оно переводится им как «баланс»;
в первом абзаце главы 27 – «баланс»;
в первом абзаце главы 32 в словосочетании «bilancio del libro» - «баланс книги», хотя в ее заголовке приведен вариант перевода «баланс Главной книги»;
в пятом абзаце главы 34 – «баланс»;
в правилах 6 и 7 главы 36 словосочетание «bilancio del libro» переводится как «баланс книги», но слово «Главной» почему-то вновь пропущено, хотя далее по тексту слово «libro» переводится как «Главная книга».
● (!!) – в тексте приведено слово «creditrici»;
● (!) – в трактате указано следующее слово: «sumaria». Несколько комментариев относительно данного слова. Во-первых, у Э.Г. Вальденберга и Я.В. Соколова оно переводится как «резюме», а М.И. Кутер его пропускает, но вместо него употребляет следующее выражение: «в соответствующей главе» (?). Во-вторых, он же еще в описи глав трактата в заголовке главы 36 его переводит как «резюме» (см. с. 18-19). В этой связи вновь напоминаем о «отсебятине» проф. М.И. Кутера относительно названия этой главы по тексту трактата, рассмотренное нами несколько выше.
Таким образом, рассмотренный нами фрагмент текста главы 12 перевода под редакцией проф. М.И. Кутера не устраивает нас в силу перечисленных выше замечаний. Причины имевших, на наш взгляд, упущений при переводе нам не известны, хотя и любопытно знать мнение уважаемого Михаила Исааковича, почему он отступает от текста трактата и вариантов его перевода, выполненных ранее Э.Г. Вальденбергом и Я.В. Соколовым. Тем более, как мы поняли, он считает себя преемником многоуважаемого Ярослава Вячеславовича в этом благородном и многотрудном деле.
В заключение автору хочется вспомнить о греках, у которых до сих пор последний счет общей логистики/бухгалтерии современной Эллады (счет 89 «Изологизмос»), по сути, выполняет контрольную функцию счета баланса или «bilancio del libro». Он же предоставляет заинтересованным лицам информацию, раскрывающую фундаментальные статико-динамические характеристики/свойства экономического или ресурсно-финансового положения институциональной единицы в определенный «момент» времени. Нам очень хочется вернуться в греческий квантификационный мир, особенно если найти вариант перевода «Трактата о счетах и записях», выполненный на греческом языке (см. упоминание об этом в предыдущем параграфе).
Однако обстоятельства не совсем адекватного перевода главы 34 трактата XI Луки Пачоли из его «Суммы…» «взяли нас за горло». Полагаем, что не совсем корректно переведен абзац 7 из указанной главы. Отсюда возникают все те противоречия, которые будто бы имеют место у Луки Пачоли. Но об этом речь пойдет в следующей серии. Мы так думаем…

Следующая

 

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: трактат, история учета, Пачоли, теория учета, Богданчик, баланс, счета
Просмотров: 553 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2020