ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
В деле своем каждый предприниматель должен все ясно видеть и знать, быть не как в незнакомом лесу, а как в собственной квартире, им же самим обставленной, устроенной.
Г.И. Дорошенко

Старинный термин
БРУСКОВАТЫЙ ТОВАР – товар, который должен быть мелким, сыпучим, однако имеет комки.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 19.04.2024, 09:18

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. В поисках истоков двойной бухгалтерии, или В Греции все есть (продолжение 13)
04.05.2014, 06:20

Предыдущая

ПРОДОЛЖЕНИЕ БАЛАНСОВО-САЛЬДОВОЙ «ЭПОПЕИ»

Миф – это своеобразное, в той или иной степени
далекое от истины, убеждение, как правило,
разделяемое большинством специалистов

Я.В. Соколов


Три в одном: лед, вода, пар…
С.Л. Богданчик


Итак, приступим, уважаемый читатель, к объявленному ранее исследованию отдельных фрагментов текста главы 34 «Трактата о счетах и записях» Луки Пачоли с позиции выяснения истинной природы баланса Главной книги. И начнем его с цитаты проф. М.И. Кутера из первого же его комментария относительно заголовка данной главы, текст которого приводится за ним:
▪ «В названии главы заложено ее основное противоречие – что понимать под «суммой сумм» и каким балансом (сальдовым или оборотным, или обоими) проверяется правильность ведения торговых книг…» [с. 159];
▪ «Глава 34. Как и зачем следует выводить сальдо по всем счетам Главной книги. О «сумме сумм» по дебету и кредиту как о последней сверке баланса» [с. 99].
Таким образом, проф. М.И. Кутер сразу акцентирует внимание на серьезной проблеме различной трактовки баланса Главной книги. Сразу же со всей ответственностью заявляем, что баланс является только сальдовым. Его оборотная природа – это всего лишь миф!
Давайте совместно с автором настоящей статьи развенчаем этот миф, ища способы убедительных доказательств сальдовой природы баланса Главной книги (bilancio del libro). Итак, засучив рукава, возьмемся за дело, братья и сестры по бухгалтерскому разуму!
Сразу же обращают на себя внимание следующие три обстоятельства, касающихся рассматриваемого фрагмента оригинального текста трактата [с. 98]:
● вновь в оригинале имеется описка в написании слова «bilancio», так как пропущена буква «n» (см. соответствующий комментарий автора из предыдущего параграфа);
● глагол «saldare» переведен как «выводить сальдо», что коренным образом искажает смысл написанного и вводит современного русскоязычного читателя в серьезное заблуждение. Напоминаем, что согласно словарю Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона это латинское слово обозначает действие выравнивания или уравнивания: в данном случае имеется в виду отражение величины ранее исчисленного и отраженного на счете его остатка дополнительно и на слабой стороне, что приводит к его выравниванию или аннулированию/закрытию (!);
● следующее после него словосочетание «tutte le partire del quaderno» (прим. автора: слова приведены без сокращений) переведено как «по всем счетам Главной книги». Пока оставим без подробного нашего комментария текст указанного словосочетания, отметим только следующее:
слово «tutte/tutto» переводится и как «каждый», «любой», «всякий» и т.д. (!);
слово «счета», как правило, пишутся на итальянском языке как «conti», а слово «partite/partita» транслируется на русский язык в основном как «запись» (!), хотя в тексте трактата оно зачастую переводится проф. М.И. Куттером как «статья» или «счета». Кстати, последнее из рассматриваемых слов (partita) одно из самых распространенных в трактате, а в современном итальянском языке термин «двойная запись» пишется как «partita doppia».
Небольшое отступление от темы исследования: на наш взгляд, именно в рассматриваемом трактате Луки Пачоли неоднократно встречается упоминание о двойной записи, поэтому нам не понятно, почему большинство исследователей истории бухгалтерского учета приписывают появление этого фундаментального термина Дж. А. Тальенте (1525 г.). Но об этом автор, может быть, поведает в другой раз.
Далее автор вынужден вновь напомнить читателю относительно особенностей бухгалтерской терминологии, применяемой Лукой Пачоли, описывающей величину остатка (resto) и сальдо (saldo) счета Главной книги, приведя фрагмент текста из предыдущего параграфа, а также современного итальянского слова «bilancia» (см. предварительно второй эпиграф к данной статье):
«…resto - величина остатка по счету; он записывается на сильную его сторону;
saldo – величина, равная остатку, но вносимая на слабую сторону счета для его закрытия (аннулирования, уравнивания), то есть для выполнения абшлюса;
bilancia – величина остатка/сальдо счета, но отражаемая в балансе Главной книги или балансе ее счетов (bilancio del libro).
Тогда понятие «bilancio» можно трактовать как опись/ведомость/таблица, в которой приведены «bilancia».
Сравните, кстати, с английским наименованием бухгалтерского баланса: «balance sheet». Буквальный перевод этого словосочетания – «опись/ведомость остатков». Правда, не известно об остатках чего идет речь. Автор, исходя из собственного представления об основополагающих учетных объектах, которыми располагает институциональная единица в определенный «момент» времени, в очередной раз заявляет: в первую очередь речь идет об «остатках» (именно в кавычках!) экономических ресурсов. Статико-динамическая трактовка ресурсного потенциала экономико-правовой системы на основе временной концепции, понимаете ли…
Теперь у нас вопрос к читателю: является ли для Вас с позиции формальной логики отражение исчисленного остатка (resto) по каждому счету записью по нему? Наш ответ однозначен: да! А для Луки Пачоли? Многочисленные свидетельства из трактата также убеждают нас в том, что и для «отца» бухгалтерского дела регистрация на сильной стороне счета его остатка – это запись по нему!
Тогда как можно было перевести первую часть названия рассматриваемой главы? На наш взгляд, так:
♫ Как и зачем следует сальдировать/уравнивать каждую запись (остатка счетов) Главной книги.
Этот авторский вывод подтверждается как содержанием текста главы 34, так и предыдущими главами (не говоря уж о главе 36), которые для авторитетных исследователей трактата являются ключевыми. Чтобы не утомлять себя и читателя, проиллюстрируем только некоторые из них.
► Но не будем забывать также о первом «звоночке» о сальдовой природе баланса Главной книги, который «прозвучал» в главе 12 и был проанализирован нами в предыдущей «серии»!
Запомним также следующий комментарий проф. М.И. Кутера к данной главе, он нам в последующем очень пригодится.
«Современники Пачоли на каждый объект наблюдений (одушевленный или неодушевленный) открывали отдельный счет, состоящий из двух частей: левая часть Del dare, что соответствовало терминам «дебитор» или «дебиторы», правая часть – Del avere - «кредитор» или «кредиторы» [с. 134-135].
► Смотрим первое предложение третьего абзаца главы 14, которую «А. Дюпон считал…центральной…, и, может быть, именно поэтому ее переводы по сей день вызывают множество споров у интерпретаторов» [с. 138].
«Именно из этого правила вытекает баланс, который составляется при закрытии (! – прим. автора) Главной книги, и сумма сальдо дебиторов должна быть равна сумме сальдо кредиторов» [с. 49].
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что у нас нет никаких оснований видеть слова «при закрытии», но слово «saldo» (!), конечно, имеется. Поэтому, на наш взгляд, гораздо ближе к Л. Пачоли перевод Э.Г. Вальденберга. Приведем фрагмент из него, опираясь на комментарий проф. М.И. Кутера:
«Перевод на русский язык Вальденберга (1893 г.) также не оставляет сомнений о виде баланса – сальдовый: «… в итоге сальдо (выделено М.К.) должно оказаться в «Дать» столько же, сколько в «Иметь»…» [с. 139].
Вновь запомните очередной комментарий проф. М.И. Кутера к рассматриваемой главе.
«Текст главы 14 позволяет при обозначении сторон счета варьировать терминами «Кредитор» и «Кредит», «Дебитор» и «Дебет» [с. 138].
► Автор предлагает читателю самостоятельно посмотреть оригинальный текст главы 27 трактата Л. Пачоли, который прямо «пестрит» от слов, имеющих «сальдовую» основу! [с. 88]. Кстати, в этом контексте и перевод проф. М.И. Кутера в основном весьма близок, на наш взгляд, к смыслу этой главы трактата [с. 89].
► Обратите, пожалуйста, внимание на главу 28. Уже в ее заголовке есть интересные моменты.
«О том, как следует переносить дальше счета (! – см. первое примечание автора) Главной книги, когда они окажутся заполненными, и о том, куда нужно перенести сальдо (! – см. второе примечание автора), чтобы не нарушить правильность содержания Главной книги» [с. 89].
Примечания автора:
1. в тексте трактата применено слово «partite», о котором мы немало
сказали ранее;
2. речь идет именно об остатке (resto), а не о сальдо! Зная принцип «три в одном» (то есть предлагаемый нами принцип последовательной трансформационной цепочки «resto – saldo - bilancia», выполняемой при составлении баланса (bilancio) Главной книги), читатель, наверняка, поймет и одобрит данное замечание автора.
А теперь смотрите следующий комментарий проф. М.И. Кутера к данной главе: «Пачоли рекомендует записывать конечное сальдо на «слабую» сторону счета, в результате возникает «баланс в счете». Такой способ называется абшлюсом. В настоящее время в нашей стране конечное сальдо записывается на «сильную» сторону счета» [с. 156].
Аналогичные комментарии уважаемого профессора имели место и ранее. Теперь Вам, читатель, все понятно относительно основной ошибки Михаила Исааковича? В ней, по нашему мнению, заключена ключевая проблема адекватного перевода текста трактата на русский язык.
► Приводим ниже второе и третье предложения из абзаца 12 главы 32 в интерпретации проф. М.И. Кутера: «Это записанные в дебет или кредит разницы (! – см. первый комментарий автора) для балансирования (! – см. второе замечание автора) счетов, которые подлежат переносу, о чем говорилось в главе 28. Ты найдешь обратные записи этих разниц (! – см. третий комментарий автора) в Главной книге на указанных в этих счетах листов» [с. 97].
Приводим авторские комментарии:
1. в оригинале применено слово «resti», то есть остатки;
2. здесь присутствует слово «saldi», то есть сальдо во множественном числе;
3. вновь речь идет о «resti».
Вывод: «а воз и ныне там».
► А вот что «говорит» нам глава 33.
Уже в ее названии присутствует слово «saldano», переведенное проф. М.И. Кутером как «закрытия» (книг).
Смотрим также второй абзац этой главы.
«Но если во время закрытия счетов (! – см. комментарий 1 автора) проводятся какие-то операции, ты их запишешь в новых книгах, в которых ты намерен вести свои счета, т.е. в Мемориал и Журнал, но не в Главную книгу, по крайней мере до тех пор, пока ты не перенесешь туда все сальдо (! – см. комментарий 2 автора) старой Главной книги» [с. 97].
Комментарии автора настоящей статьи:
у Л. Пачоли в этом месте есть следующие слова: «saldo o vero bilancio». На наш взгляд, здесь речь идет о «сальдо или балансе»;
содержится информация о переносе «resti» счетов старой Главной книги.
► Итак, мы вновь вернулись к главе 34, хотя приведенные выше факты свидетельствуют о серьезных упущениях проф. М.И. Кутера, допущенные при переводе трактата XI Луки Пачоли.
Давайте попробуем самостоятельно перевести некоторые фрагменты этой главы на русский язык. А краткие умозаключения сделаем позже.
Автор настоящей статьи пришел к выводу, что данную бухгалтерскую «серию» можно на этих словах закончить, предварительно объявив название следующего параграфа: «Завершение балансово-сальдовой «эпопеи». Хочется нам поддержать интригу: законы сериального жанра, понимаете ли…

Следующая

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: Пачоли, история учета, трактат, Богданчик, теория учета, баланс, сальдо
Просмотров: 419 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024