ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
При потере денег движение заключается в том, что деньги попадают от хозяина в другое неизвестное место.
А. Погрузов

Старинный термин
ЗАВАЛЬ – товар, который слежался и вследствие этого испортился.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 20.04.2024, 15:21

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. В поисках истоков двойной бухгалтерии, или В Греции все есть (продолжение 14)
04.05.2014, 12:06

Предыдущая

ЗАВЕРШЕНИЕ БАЛАНСОВО-САЛЬДОВОЙ «ЭПОПЕИ»

Наука стремится к истине, и
она несовместима с мифами,
более того, одна из важнейших
ее задач – разоблачение мифов

Я.В. Соколов

Итак, приступим непосредственно к тексту главы 34 «Трактата о счетах и записях» Луки Пачоли и кратко переведем некоторые ее фрагменты на русский язык. Как убедится в дальнейшем читатель, а автор в этом не сомневается, никакого противоречия в особом трактате Л. Пачоли относительно сальдовой природы баланса Главной книги нет. Все эти мнимые противоречия не стоят и выеденного яйца!
Перед тем, как просматривать последующий текст автора, рекомендуем читателю еще раз взглянуть на две предыдущие «серии». Для ленивых разместим в этой статье два небольших фрагмента из предыдущего параграфа. Вот они.

1. Итак, приступим, уважаемый читатель, к объявленному ранее исследованию отдельных фрагментов текста главы 34 «Трактата о счетах и записях» Луки Пачоли с позиции выяснения истинной природы баланса Главной книги. И начнем его с цитаты проф. М.И. Кутера из первого же его комментария относительно заголовка данной главы, текст которого приводится за ним:
▪ «В названии главы заложено ее основное противоречие – что понимать под «суммой сумм» и каким балансом (сальдовым или оборотным, или обоими) проверяется правильность ведения торговых книг…» [с. 159];
▪ «Глава 34. Как и зачем следует выводить сальдо по всем счетам Главной книги. О «сумме сумм» по дебету и кредиту как о последней сверке баланса» [с. 99].
Таким образом, проф. М.И. Кутер сразу акцентирует внимание на серьезной проблеме различной трактовки баланса Главной книги. Сразу же со всей ответственностью заявляем, что баланс является только сальдовым. Его оборотная природа – это всего лишь миф!
Давайте совместно с автором настоящей статьи развенчаем этот миф, ища способы убедительных доказательств сальдовой природы баланса Главной книги (bilancio del libro). Итак, засучив рукава, возьмемся за дело, братья и сестры по бухгалтерскому разуму!
2. Тогда как можно было перевести первую часть названия рассматриваемой главы? На наш взгляд, так:
♫ Как и зачем следует сальдировать/уравнивать каждую запись (остатка счетов) Главной книги.
Этот авторский вывод подтверждается как содержанием текста главы 34, так и предыдущими главами (не говоря уж о главе 36), которые для авторитетных исследователей трактата являются ключевыми.

► О чем повествует первый абзац главы 34 трактата?
Ответ: о необходимости выполнения процедуры сальдирования (saldarai) по записям каждого счета Главной книги.
В чем заключается процесс сальдирования?
Ответ: в записи величины остатка (resto) счета и на его слабую сторону в качестве сальдо (saldo).
► О чем писал Л. Пачоли во втором абзаце данной главы?
Ответ не прост. Чтобы докопаться до истины, нам необходимо, во-первых, верно перевести на русский язык глагол «SUMMARAI». Кстати, проф. М.И. Кутер его перевел здесь как «СУММИРУЕШЬ».
Автор уверен, что у подавляющего числа исследователей здесь не возникло никаких вопросов. А зря!
В тексте этой же главы это слово еще несколько раз встречается, но проф. М.И. Кутер применяет уже иные глаголы, а именно: «ПЕРЕНЕСИ» и «ЗАПИШИ»!?! Имеется в виду абзац 24 (он третий на странице) [с. 103].
Пока автор не нашел этого слова ни на латыни, ни в современном итальянском языке. Однако кое-что мы «откопали».
● На основании найденного благодаря Интернету фрагменту текста К. Антинори на современном итальянском языке нами обнаружено, что он применяет в этой ситуации глагол «somtnerai». Его перевод нами пока не известен, но уже возникают некоторые вопросы.
● Помните, как автор в одной из предыдущих «серий» критиковал проф. М.И. Кутера по поводу «отсебятины» относительно названия главы 36. Напомню кратко: у Л. Пачоли в описи глав трактата имеется одно название этой главы, а в тексте применен иной заголовок, но уважаемый редактор трактата без комментариев добавил в перевод главы ее название из этой описи.
Так вот: в названии главы 36 есть слово «SUMARIA», переведенное как «резюме». Кстати, помните, как проф. М.И. Кутер совершенно пропустил это слово во втором абзаце главы 12?! Иной возможный вариант перевода рассматриваемого слова – это «краткое изложение». Именно так оно и переведено в последнем абзаце главы 34.
Обратите, пожалуйста, внимание на существительное «ИЗЛОЖЕНИЕ». Сопоставьте его смысл со словами «перенести» и «записать». Очевидны определенные семантические параллели.
● В латинско-русском словаре И.Х. Дворецкого нами найдено слово «SUMMARIUM». Оно переводится как «краткое изложение».
В нем же обнаружено слово «SUMMANO» («SUM-MANO,-,-ARE»). Этот глагол переводится как «ТЕЧЬ под» или «ПРОТЕКАТЬ внизу». Таким образом, и здесь имеется аспект ПЕРЕМЕЩЕНИЯ чего-либо.
● Таким образом, для нас стало очевидным, что глагол «summarai» можно трактовать как перенесение или перемещение чего-либо с целью собирания или накопления.
Тогда, принимая во внимание то, что изложено Л. Пачоли в предыдущих главах, и учитывая суть процесса сальдирования, первое предложение из второго абзаца главы 34 можно перевести приблизительно так:
«Ты переносишь каждую дебетовую и кредитовую запись (остатка) счета Главной книги, обязательно добавляя его величину на меньшую сторону, как я говорил ранее относительно переноса на другой лист книги».
И здесь очень важно следующее предложение из трактата: «Эти действия идентичны»! Именно так нами и описано выше!
То есть для Л. Пачоли «сальдировать» счет означает:
1) уравнять (закрыть, аннулировать) его на старом месте Главной книги при недостаточности пространства листа для дальнейших записей и перенести его остаток (resto) на вновь открытом счете в ином месте той же Главной книги;
2) сделать то же, но уже в случае составления в контрольных целях баланса Главной книги или баланса сальдо ее счетов и открытии счетов в новой Главной книге.
Этот же вывод подтверждается и дальнейшим бухгалтерско-лингвистическим анализом текста исследуемой главы трактата, он буквально «пестрит» словами остаток (resto), сальдо (saldo) и перенос/перенести (porta/reporto/riporto).
Для примера рассмотрим только некоторые фрагменты этой главы.
► В абзаце 3 идет речь именно о переносе (!) остатка.
► Смотрим абзац 5 (набран курсивом) [с. 99]. У проф. М.И. Кутера во второй его строке упоминается слово «сальдо», правда, после него следует фраза: «выведенное для закрытия…».
А теперь взгляните на текст Л. Пачоли на предыдущей странице, обратив особое внимание на седьмую строку снизу, в которой рядом приведены следующие слова, касающиеся фразы «сальдо, выведенное для закрытия»: «resto» и «saldo».
Сопоставим этот фрагмент с другими интерпретаторами.
● У Э.Г. Вальденберга речь здесь идет о «разнице, которую здесь записываю остатком статьи (счета)» [с. 129].
● У проф. Я.В. Соколова – «разность, которую здесь записываю остатком счета».
● У Дж. Джейсбика – «per remainder (resto), which amount I add here in order to close (saldo)».
Налицо запись на противоположную от остатка сторону счета его суммы в качестве сальдо!
► Внимательно смотрим следующий абзац перевода проф. М.И. Кутера.
Теперь ответьте, пожалуйста, на вопрос: если на противоположных сторонах счета рядом записаны одинаковые суммы его остатка (resto) и сальдо (saldo), то можно считать данный счет закрытым (аннулированным, уравненным)?
Конечно, да!
► Читаем по-новому абзац 7, четко представляя себе счет, внизу которого под чертой располагаются сумма дебетового/кредитового остатка (resto), а напротив его находится такая же величина в качестве кредитового/дебетового сальдо (saldo). Неужели это не приятно для глаз?!
► Анализ последующих абзацев подтверждает трактовку автора относительно выравнивания счета посредством сальдо, заносимого на противоположную сторону от его остатка. Не будем утомлять себя и читателя рассмотрением множественных свидетельств этого умозаключения, а приведем только в редакции автора настоящей статьи абзац 24, о котором упоминалось ранее.
Но предварительно автор вынужден вновь отослать читателя к предыдущему параграфу, если Вы не помните того, что было нами и проф. М.И. Куттером сказано о словах «tutto», «partita», «Del dare» и «Del avere».
«Теперь вся первая Главная книга с ее Журналом и Мемориалом будут закрыты (saldo). Чтобы еще больше убедиться в правильности записи в книгах, можно провести контроль их сальдо (saldo). Перенеси на лист бумаги сумму по каждому дебитору из Главной книги с крестом» и занеси их на левую сторону. Затем на правую сторону перепиши сумму по каждому кредитору. Сложи все суммы по дебету и получишь итог и получишь общий итог, называемый «сумма сумм», сделай то же самое с суммами по кредиту и получишь еще одну «сумму сумм». Первая есть дебетовый итог, а правая – кредитовый».
Вновь обращаем внимание читателя на существенные промахи проф. М.И. Кутера. Делаем мы это, чтобы не «населькать мальков», а чтобы в следующем издании книги ее уважаемый редактор учел имеющиеся ошибки разного уровня и при согласии с замечаниями автора настоящей статьи их исправил. А уж об интересах заинтересованного в истинном прочтении особого трактата Луки Пачоли читателей автор «скромно» умолчит.
Итак, еще пару кутеровских «непоняток» относительно текста главы 34:
▪ в комментарии 33 к данной главе проф. М.И. Кутер упоминает о «tutti i totalli», правда, не ясно где он увидел это словосочетание у Л. Пачоли;
▪ вновь он несколько раз пишет о кварденьери, однако в тексте речь идет о «ragioneri» (см. первую пачоли-кутеровскую «серию» автора).
Подводя некий итог вышесказанному, отметим только, что совершенно очевидна сальдовая природа баланса счетов Главной книги. Интерпретация автором настоящей статьи этих и некоторых иных моментов перевода «Трактата о счетах и записях», конечно, не идеальна. Но она, на наш нескромный взгляд, гораздо ближе к истине, чем у авторитетного проф. М.И. Кутера. Но, как говорится, «не сотвори себе кумира…».
Но в жизни бывают и более парадоксальные ситуации. Например, мало кто знает, что перевод Ветхого завета «старше» имеющегося его оригинального текста, написанного на древнееврейском языке. А это Вам не дебет-кредит! Мы так думаем…

Предыдущая

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: баланс, трактат, Кутер М.И., сальдо, история учета, Пачоли, теория учета, Богданчик
Просмотров: 535 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024