ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [266]
Практика учета [113]
Отраслевой учет [188]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [382]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [133]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [66]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [46]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [120]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [31]
Нормативная база (в бухгалтерии) [194]
Государственный контроль и управление [524]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2174]
Статистика, переписи [312]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [35]
Мемуары [33]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [294]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [385]

Случайная картинка

Умная мысль
Главный корень зла заключается в том, что браздоправители учреждений часто страдают отсутствием необходимых познаний по счетоводству.
Э. Мишо

Старинный термин
КОНФЕКЦИОННЫЙ ТОВАР – модный товар.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 27.06.2019, 09:10

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. В поисках истоков двойной бухгалтерии, или В Греции все есть (продолжение 15)
12.05.2014, 07:26

Предыдущая

У РЭШЦЕ РЭШТ
ВСЕ ЯЙЦА В ОДНУ КОРЗИНУ НЕ КЛАДИТЕ

Мыслящие бухгалтеры должны понимать
свое дело, его содержание, этапы учетной
процедуры, ее парадоксы и опасности
.
Я.В. Соколов
Время собирать камни…
Библия, книга Екклесиаста

Настоящая статья представляет собой лексическо-бухгалтерское эссе. В нем автор, основываясь на «игре» слов, представленных в первых и последних словосочетаниях названия статьи и первого эпиграфа к ней (впрочем, и глагола во втором эпиграфе) размышляет в основном о разных аспектах учетной теории и практики, изложенных в «Трактате о счетах и записях» Л. Пачоли.
■ Итак, рассмотрим первую игру слов.
Выражение «у рэшце рэшт» написано по-белорусски, соответствует русскому выражению «в конце концов». Белорусское слово «рэшта» также переводится как «остаток» и «сдача». В этой связи обратите, пожалуйста, внимание на то, что завершающий остаток по бухгалтерскому счету всегда находится в его конце.
Напомним следующие моменты, на которые автор неоднократно акцентировал внимание читателя в нескольких своих статьях, в том числе и в пачоли-кутеровском цикле данного «греческого сериала»:
▪ в особом трактате Луки Пачоли в отношении бухгалтерского счета часто встречаются учетные термины «resto» и «resti», которые соответственно переводятся как «остаток» и «остатки»;
▪ не реже в этом же трактате применительно к бухгалтерскому счету приводятся учетные понятия «сальдо» (saldo) и «сальди» (saldi).
У Луки Пачоли термин «сальдо» в основном подразумевает закрытие (выравнивание, аннулирование) бухгалтерского счета в связи с переносом остатка (resto) по нему на иной лист прежней или новой Главной книги, а также при составлении с контрольной целью баланса всех ее счетов. Эта бухгалтерская процедура осуществляется посредством бухгалтерского приема сальдирования, то есть записи на противоположной от остатка счета стороне его величины. Такое отражение величины остатка в качестве сальдо (saldo) и на слабой стороне счета позволяет его уравнять или, другими словами, закрыть в одном месте и открыть в другом месте этого же или иного учетного регистра.
Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть на главу 28, в пятом абзаце которой или первом на странице 91 четко видно, что речь идет о величине остатка, обозначаемого словом «resto/resta» (см. третью строку на странице 90). Прочитать и понять оригинальный текст первого предложения Луки Пачоли на странице 90 легко, так как в нем имеется пример исчисления остатка (resto) с числовой иллюстрацией, о чем также отметил проф. М.И. Кутер в примечании 3 к данной главе.
Для тех читателей, кто пока не имеет возможности видеть текст перевода трактата под редакцией проф. М.И. Кутера, приведем ниже абзац 5 из данной главы. Чтобы понять смысл предыдущего текста, достаточно прочитать его в редакции проф. Я.В. Соколова (см. на сайте Экаунтология).
«Счет Мартино выглядит так:
Лиры Сольди Гросси Пиччоли
Дебет 80 15 8 24
Кредит 72 9 3 17
Сальдо (прим. автора - resta) дебета 8 6 5 7»
Теперь, надеемся, даже «Фома неверующий» понял, о чем идет речь. Если нет, то взгляните несколько следующих абзацев перевода главы 28, сопоставляя с оригинальным текстом Л. Пачоли. В строке 5 однозначно видно, что речь идет о переносе величины остатка/resto посредством сальдо/saldo, выполняющего функцию «балансирующей статьи» (см. подробно о ней в статьях автора о статистических учетных стандартах СНС-2008 и ЕСС-2010, опубликованных на сайте Экаунтология).
В связи с данной перманентной путаницей в трактовке указанных бухгалтерских понятий Средневековья ни один из русскоязычных переводов трактата автор настоящей статьи не может считать удовлетворительным. Поэтому нам вновь вспоминаются слова великого Р. Декарта: «Верно определяйте слова и вы избавите мир от половины заблуждений».
Конечно, современный русскоязычный ученый в области бухгалтерской теории не знаком, как правило, с такой трактовкой сальдо. В этой связи при переводе «Трактата о счетах и записях» Л. Пачоли и возникают фундаментальные (!) ошибки, которые зачастую носят «фатальный» характер для истинного понимания содержания текста. В силу обозначенной причины ни один из его русских переводов не является, по нашему глубокому убеждению, удачным, так как его русскоязычные интерпретаторы нередко вводили и до сих пор вводят неискушенного и доверчивого читателя трактата в искусственно созданную (пусть и не умышленно) атмосферу существенных мнимых противоречий и устойчивых мифов.
Именно для очередного напоминания читателю о возможности появления зачастую фиктивных противоречий и парадоксов (!) и возникновения в силу этого реальных опасностей (!) при трактовке ключевых показателей ресурсной (бухгалтерской/финансовой) отчетности институциональной единицы в связи с иллюзорным представлением экономической действительности и использован первый эпиграф к данной статье. Только у мыслящего (!), а, значит, и сомневающегося в чужой и своей правоте, специалиста экономического профиля осмысленное и критическое чтение первой напечатанной книги по бухгалтерскому делу может привести к желанию самостоятельного адекватного прочтения столь знаменитого особого труда Л. Пачоли.
Отступая существенно в сторону от первой «игры» слов, но в связи с содержанием предыдущего абзаца автор посчитал нужным вновь донести до читателя следующую информацию. На основании опыта, полученного автором в процессе (1) преподавания ряда экономических дисциплин, (2) управления коммерческими организациями различного профиля, (3) самостоятельной предпринимательской и иной экономической деятельности (в том числе в области инвестирования и кредитования/заимствования), в нашем сознании возникла социально-системная ресурсно-правовая картина экономического мира. Для ее адекватного восприятия и верной трактовки необходима временная составляющая (!), которая играет значительную роль при регистрации, исчислении, а главное экономической интерпретации ожидаемых (вероятностных, предстоящих, будущих, предвосхищаемых) ресурсных потоков. Во втором эпиграфе к настоящей статье имеется прямой намек на временную концепцию в рамках авторской ресурсно-балансовой факторно-результатной парадигмы учетной теории.
В заключение первой словесной «игры» приведем некоторые современные выражения на итальянском языке, прямо или косвенно связанные с вышеизложенными лексическими моментами и обнаруженными автором благодаря Интернету и соответствующим словарям:
in fin dei conti = alle fine dei conti = in fine dei conti = в конечном счете или в конце концов;
fare il saldo = (разг.) свести концы с концами;
partita non saldato = незакрытый счет.
■ В связи с последней фразой поговорим немного об отражении исчисленного остатка/resto по бухгалтерскому счету как записи/partita (!) по нему. Особенно с учетом замечаний автора, изложенных в предыдущем параграфе касательно абзаца 2 главы 34 в переводе трактата под редакцией проф. М.И. Кутера. Добавим к ним комментарии автора настоящей статьи относительно абзаца 12 главы 32.
В особом трактате Л. Пачоли очень часто употребляется слово «partita». У автора настоящей статьи есть подозрение, что это наиболее распространенное слово в данном бухгалтерском труде. Кстати, формально оно присутствует и в названии трактата XI, правда, на латинском языке. В разных контекстах его русскоязычные интерпретаторы переводили как «запись», «статья», «счет» и т.п.
Но при переводе на русский язык главы 34 трактата все они не приняли во внимание то обстоятельство, что исчисленный и отражаемый (!) на сильной стороне счета его остаток (resto) также формально является записью по нему!
К этому добавился эффект неадекватного перевода глагола «summarai» (см. подробнее в предыдущей статье). В начале главы 34 его перевели как «суммируешь» (!), а ближе к ее концу – как «перенеси» (!) и «перепиши» (!).
В названии данной статьи имеется глагол «кладите», но его можно заменить словом «слаживайте» (пусть это и будет не совсем литературно). Если русскоговорящий человек слышит или видит слова «складывать» или «слаживать», то поймет ли он ясно, о каком действии идет речь? Автор уверен, что нет.
А если мы запишем в заголовке настоящей статьи вместо слова «кладите» глагол из второго эпиграфа к ней, то изменится ли смысл данного предложения? Автор вновь уверен, что нет. Тот же вывод можно сделать и относительно замены указанного глагола словами «переносите», «накапливайте» и т.п.
Любопытно, что у Э.Г. Вальденберга, а за ним и у проф. Я.В. Соколова кутеровский второй абзац главы 34 трактата начинается соответственно так, правда, вначале укажем редакцию проф. М.И. Кутера, а в самом конце редакцию автора настоящей статьи:
▪ «Ты суммируешь (! – прим. автора) все записи (! – прим. автора) по кредиту и дебету одного счета…»;
▪ «Все статьи (! – прим. автора) в «Дать» и «Иметь» сложишь (! – прим. автора) вместе (! – прим. автора) …»;
▪ «Все статьи (! – прим. автора) в Дать и Иметь одного счета сложишь (!- прим. автора) вместе (! – прим. автора)…»;
▪ Ты переносишь каждую дебетовую и кредитовую запись (остатка) счета…
Обращаем внимание, что слово «все» (tutto/tutte) у нас звучит как «каждую». Указанные оригинальные слова Л. Пачоли можно перевести и так (см. соответствующие словари и наши замечания в предыдущем параграфе). Ведь практически не изменится смысл названия настоящей статьи, если оно будет звучать следующим образом: У рэшце рэшт каждое яйцо в одну корзину не кладите.
Теперь смотрим, как ранее в главе 32 Л. Пачоли ясно трактует отражение остатка бухгалтерского счета как запись по нему. Для этого приведем полностью абзац 12 из данной главы. Примечание: в нем краткие комментарии автора настоящей статьи размещены в скобках. Предварительно напоминаем, что Л. Пачоли выше пишет о сверке записей счетов Главной книги с записями в Журнале и о соответствующих отметках возле этих записей.
«Отметь для себя, что иногда можно обнаружить в Главной книге статьи (partite), которые на момент проверки не сверены с Журналом, потому что они в Журнале не фигурируют. Это записанные (!) в дебет и кредит разницы (resti) для балансирования счетов (saldi), которые подлежат переносу (!), о чем говорилось в главе 28 (!). Ты сам найдешь обратные записи (!) этих разниц (resti) в Главной книге на указанных в этих счетах листов (листах). Если ты нашел обратную запись (!) на нужном месте, можешь сделать вывод, что твоя Главная книга верна» [с. 97].
Таким образом, выполненный нами лексический и смысловой анализ текста особого трактата Л. Пачоли и его русскоязычных переводов однозначно свидетельствуют о том, что для Л. Пачоли отражение остатка по счету является записью по нему. Отсюда при переводе второго абзаца главы 34 никоим образом не идет речь о суммировании (!) всех записей по счету или определении оборотов (!) по нему. Там вполне понятно говорится о переносе (изложении, собирании, записи) величины остатка/resto счета на противоположной его стороне в качестве его сальдо/saldo. Отсюда при аннулировании счета косой линией, выполняемого после уравнивания его остатка/resto посредством сальдо/saldo (см. абзацы 3-6 главы 34), а затем при дополнительной записи по каждому счету на противоположных его сторонах только одинаковых величин его остатка/resto и сальдо/saldo возникает визуальный эффект правильности ведения счета (см. абзац 7 главы 34) [с. 99].
■ В заключение приведем несколько слов о профессиональной подготовке «мыслящего бухгалтера», который сможет легко разрешать все зачастую мнимые учетные парадоксы и избегать в силу этого опасности иллюзорного понимания экономической действительности.
Автор неоднократно ранее «наезжал» на профессоров и доцентов высшей школы, нередко ставя эти их ученые звания в кавычках. Для нас однозначна следующая мысль. Нельзя присваивать подобные «титулы» преподавателям высшей школы, превращающим чтение лекций в «диктант». Даже если он/она ее читает не с бумажки, а из «головы». И не надо ссылаться в оправдание такой методики преподавания на низкие оклады, как делают некоторые мои знакомые.
Надеемся, что автора верно поняли.
«У рэшце рэшт» приведем цитату из Нагорной проповеди Иисуса Христа (Евангелие «под редакцией» Матвея, 7:12): «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки». А теперь сами скорее решайте, что делать с «камнями». Ведь время не ждет…

Следующая

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: трактат, история учета, Пачоли, теория учета, Богданчик, сальдо
Просмотров: 221 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2019