Предыдущая
REPORTING ПО-ГРЕЧЕСКИ: А КТО НЕ ГРЕШЕН?!
Вместо предисловия. В ходе просмотра ЕСС-2010 на болгарском языке автор обнаружил, что на этом славянском языке слово «ошибки» пишется как «грешки».
Вместо покаяния. Доводим до сведения серьезного читателя, что автор грешен как в прямом, так и в обозначенном выше смысле. Чтобы не быть «заброшенным камнями» знатоками греческого языка и специалистами в эллинской логистике, нами предпринята попытка, если не упредить «каменный ливень», то хотя бы превратить его в «моросящий камнепад».
Вместо «ана…» «плиро…». В предыдущем параграфе автор допустил «грешок» относительно наименования Международных стандартов финансовой отчетности (МСФО) на греческом языке. Так, на основании одного из греческих источников информации нами был ранее приведен следующий
вариант: Διεθνη Προτυπα Χρημαοοικονομικης Αναφορας (ΔΠΧΑ). Из других источников, которые, на наш взгляд, ближе к истине, автор почерпнул альтернативу написания этого словосочетания: Διεθνη Προτυπα Χρημαοοικονομικης Πληροφορησης (ΔΠΧП). Таким образом, английское слово «reporting» по-гречески «звучит» «плирофОрисис».
Вместо лишних фраз. В качестве справочной информации приведем ниже несколько греческих слов из словаря А.В. Сальновой:
πληροφορια («плирофорИа»): информация, сообщение, справка;
πληροφορω («плирофорО»): информировать, доводить до сведения, сообщать.
Вместо собственных интерпретаций слова евангелистов и иных новозаветных авторов. Согласно древнегреческому словарю И.Х. Дворецкого аналогичные однокоренные слова встречаются в Новом завете, например:
πληροφορια: полная уверенность;
πληροφορεω: исполнять, исполняться, сбываться; полностью удостоверять (!);
πληροφορηθεις: вполне уверенный;
τα πεπληροφορημενα πραγματα: вполне достоверные сведения (!).
Вместо послесловия. Автор на прошлой неделе затратил несколько дней на попытку чтения отдельных фрагментов Ветхого и Нового заветов на греческом языке. Нас в силу определенной версии интересовало слово «машиах» или «мессия» (по-гречески «Христос»), переводимое на русский язык как «помазанник». Были интересны также и производные слова «помазание», «помазать» и т.п. Авторская гипотеза, к сожалению, оказалась тупиковой. Впредь при возвращении к Библии автор постарается внимательнее ее читать с позиции «reporting». Будем весьма признательны читателю, который сообщит нам места употребления названных выше слов в Священном Писании.
Вместо постскриптума и в качестве анонса. В греческом плане счетов коммерческих организаций реального сектора экономики последним (!!!) счетом общей бухгалтерии является счет, который именуется также как и рассмотренная в предыдущем параграфе форма бухгалтерской (финансовой) отчетности. Как Вы уже, надеемся, поняли, речь идет о счете «Изологизмос». У автора по этому поводу есть предположения, что он выполняет, по-видимому, роль «Счета баланса», описанного в предыдущие века рядом авторитетных теоретиков бухгалтерского дела. Так что ждите новой «серии». А пока автор постарается исследовать данную проблему, одновременно уклоняясь от «камней», брошенных безгрешными людьми.
Следуюшая
|