ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [296]
Практика учета [117]
Отраслевой учет [193]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [386]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [140]
Инвентаризации. Складской учет [17]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [68]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [66]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [567]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2333]
Статистика, переписи [320]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [34]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [424]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [16]
Другое [387]

Случайная картинка

Умная мысль
Хорошая бухгалтерская школа – прямая дорога к административным и хозяйственным должностям.
В.Д. Белов

Старинный термин
ГЕЦКА – неблаговидные действия покупателя, под разными предлогами уклоняющегося от приемки хлеба по обусловленной цене (в расчете на скидку, так как продавцу невыгодно везти хлеб обратно).

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 07.12.2022, 13:31

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. ОСТАТОК (RESTO) vs САЛЬДО, или «Большая разница» по-иностранному
06.10.2018, 18:47

ОСТАТОК (RESTO) vs САЛЬДО, или «Большая разница» по-иностранному

Σ (векторных) resto ресурсно-поточных счетов = Σ (векторных) сальдо ресурсно-(каузально-)факторных счетов.

  • Векторные) Дебет и Кредит пространственно-временные координаты притоков и оттоков экономических ресурсов относительно ресурсного комплекса субъекта.

Аксиомы ресурсного балансолога

 

Исторически-лингвистическая терминологическая преамбула

Наш постоянный Читатель, конечно, знает, в чем отличие понятий «resto» (буквально с латыни – «вновь стоИт и/или стОит») и «saldo», использованных в знаменитом трактате Л. Пачоли (конец XV века).

В XIX веке н Российской империи, судя по Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, видели «большую разницу» между ними.

В ходе беглого (!) изучения современных языков некоторых стран Европы и Азии нами обнаружено, что имеются существенные отличия в употреблении указанных терминов.

Об этом подробнее ниже, а пока, существенно отвлекаясь (строго не взыщите нас за это, пожалуйста!), вернемся к понятию «пространство-время» в контексте грамматики китайского языка.

«Пустяково-бытийное» путешествие не только в Поднебесную

Пока «не китайская» пространственно-временная вставка

Предварительно напомним терпеливому Читателю «поэтический» эпиграф к одной из наших последних заметок относительно сути бухгалтерского учета и других учетно-экономических систем:

Темпоральность ресурсно-правового интерсубъектного пространства воскресив, двойную бухгалтерию я физически и лингвистически разъял, нетто-балансологически поверив каузальной алгеброй ресурсно-поточную гармонию монетарной системной симметрии ее.

Примечания:

каузальная алгебра = векторно-каузальная алгебра (вследствие разнонаправленности (противоположной направленности) разновременных потоков экономических ресурсов относительно ресурсного комплекса отчитывающегося субъекта);

«нетто-баланс…» – это исчисление моментной величины векторной суммы или (модульной) разности этих потоков (например, нетто-активы или нетто-пассивы), а также и периодной величины (например, ресурсный нетто-доход (ресурсная прибыль/профит) или ресурсный нетто-расход (ресурсный убыток/дефит)).

«Китайская грамота» по-быстрому

Все течет и меняется.

Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.

Гераклит

Китайская грамматика, в нашем понимании, значительно проще грамматики романских группы языков, не говоря уж о греческом, немецком и русском языка. В китайском языке нет склонений и спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия и понимании смысла высказывания.

Пока приведем только краткий фрагмент структуры предложения по-китайски:

субъект – времяместоглагол (действие).

С учетом знаменитых высказываний Гераклита, какие мысли у Вас возникают относительно такой логики построения предложения? Для нас, затративших в последние месяцы немало часов на прослушивание лекций по эволюции различных (в том числе биологических и лингвистических) систем, физиологии и морфологии человека (включая, прежде всего, его мозга) ответ однозначен: Человек в некий момент времени не равен Ему же через мгновение. А уж если при этом меняется Его местоположение, то и Его тождественность никак не может сохраниться.

Любопытно, но для слов «любить», «нравиться», «ненавидеть» и т.п. глаголов нет прошедшего времени в китайском языке!

Теперь нам более ясно, почему чань-буддизм (дзэн-буддизм) мог возникнуть только на китайской философско-лингвистической почве посредством синтеза даосизма и буддизма.

Немцы и «романцы» тоже «не лыком шиты»

Кстати, в темпоральном контексте весьма любопытно построение фразы на немецком языке относительно изменения состояния субъекта и его движения. Формирование прошедшего времени для глаголов «движения/состояния» (например: идти, ехать, лететь; приходить; оставаться; случаться, происходить; родиться, жить, умереть и т.п.) осуществляется с помощью глагола-приставки «sein» (быть, существовать, находиться, являться, случаться и т.п.). Попутно: существительное «Sein» - бытие, естество.

  • не изменяется пространственно-временная ориентация субъекта, то немцы используют для формирования прошедшего времени «бухгалтерский» глагол-приставку «haben» (иметь, владеть, обладать и т.д.). Попутно см. самостоятельно «бухгалтерские» значения существительного «Haben».

Теперь нам понятно, что Эриху Фромму в определенной степени было легко написать свой последний фундаментальный труд «Иметь или быть?» (Haben oder Sien). См., кстати, в указанной работе историко-лингвистический анализ появления и эволюции слова «иметь» у разных народов.

В романских языках в отношении формирования прошедшего времени прослеживается та же тенденция, что и у «германцев». Так, например, для высказывания о прошлом соответственно во французском и итальянском языках применяются глаголы-связки «être» и «essere» (быть) и «avoir» и «avere» (иметь).

Компаративная лингвистика наших «vs-баранов» посредством Интернета

Наше дальнейшее исследование проведено весьма «тупо», то есть посредством последовательных запросов в Google типа «остаток по-гречески» и «сальдо по-гречески». Сразу же появляется «таблица», с помощью которой мы можем видеть не только написание, но и слышать оригинальное произношение изучаемых слов.

Соответственно ниже см. что получилось без вдыхания пыли от библиотечных книг и без использования грамматических артиклей, указывающих на мужской, женский и средний род рассматриваемых слов

  • (RESTO) САЛЬДО
  • ит.) resto equilibrio
  • фр.) reste ėquilibre
  • исп.) resto equilibrio
  • порт.) restante equilibrio
  • рум.) restul echilibru
  • ιπόλοιπο (ипОлипо) ισορροπία (исорропИя)
  • «оставшееся» или «под будущее»!) «равный вес/значение»)
  • нем.) Rest balance
  • нидерл.) rest balans
  • останалата част баланс

(пол.) pozostała część równowaga (ср. с гр. яз.!)

  • zbytek (корень «быть») rovnováhu (ср. с пол. яз.!)
  • Shèng xià de Pinghèng
  • иероглифах есть элемент не равных весов) (…элемент равных весов)

 

Выводы Читатель может сделать самостоятельно, тем более что Он, наверняка, знаком с бухгалтерским трактатом математика Л. Пачоли.

  • наше исследование продолжается. Нам придется бегло изучить еще несколько языков. Конечно, этот процесс интересен и познавателен, но важно, чтобы «крыша не поехала».

 

Категория: Теория учета | Добавил: mikejum | Теги: сальдо, Богданчик С.Л.
Просмотров: 236 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2022