Предыдущая
АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ Л. ПАЧОЛИ ПОНЯТИЯ «BILANCIO»
Этого не может быть…
Я.В. Соколов
Придираясь к каждому слову текста перевода,
я пытался согласовать по оригиналу… возможные
варианты, чтобы выбрать лучший, соответствующий
смыслу. Кому-то может показаться такое отношение к
работе чрезмерным. Другие скажут, что редактор перевода
занимается саморекламой.
М.И. Кутер
Сегодня сплошь и рядом мы имеем
скороспелые переводы…
Допустить подобное по отношению к Пачоли
было бы кощунством с нашей стороны.
М.И. Кутер
Никак автор не может вернуться к греческой тематике данного бухгалтерского «сериала», хотя очень уж хочется, да и материал есть вроде бы интересный. Однако «Трактат о счетах и записях» так увлек нас, что не можем до сих пор вырваться из притягательных «объятий» этого учебника по средневековой квантификации ресурсного комплекса экономического субъекта, занимающегося торговой деятельностью. Правда, и греческий «след» имеется, на наш взгляд, в указанном трактате, но об этом как-нибудь в другой раз.
Совсем недавно автор нашел благодаря Интернету и прочитал в The Accounting Historians Journal (Volume 21, Number 1) великолепную статью (1994 г.) выдающегося испанского ученого Х. Э. Эстебана под названием «Comments on Some Obscure or Ambiguous Points of the Treatise (De Computis et Scripturies) by Luca Pacioli». Наш вариант ее названия на русском языке следующий: «Комментарии по некоторым неясным или неопределенным моментам «Трактата о счетах и записях» Луки Пачоли».
После ее прочтения и лингвистического и бухгалтерского анализа текста особого трактата (особенно глав 14 и 34) автор посчитал необходимым вновь вернуться к проблеме составления баланса Главной книги согласно средневековым представлениям, изложенным «отцом» двойной бухгалтерии, хотя ранее нами и затрагивались некоторые аспекты этой темы. О сути наших новых находок и сделанных на их основании умозаключений прочитаете чуть позже.
Пока же укажем, что все эпиграфы к данной статье взяты со страницы 249 критикуемой нами книги проф. М.И. Кутера, в которой он изложил свою версию редакции столь знаменитого трактата Л. Пачоли. В течение последних нескольких месяцев все больше «погружаясь» в средневековую бухгалтерию по венецианской модели, автор этих строк пришел к однозначному выводу, что так переводить первую напечатанную книгу по диграфической системе учетных записей, как сделал это проф. М.И. Кутер, (как бы это сказать помягче) просто нельзя.
Автор настоящей статьи уверен, что он прав по этому вопросу, а проф. М.И. Кутер в последующих изданиях перевода данного трактата сделает работу над ошибками, чтобы и последующие «блины не были комом». Да простит нас уважаемый Михаил Исаакович за столь резкую критику его редакционной работы! У нас нет ничего личного, просто за бухгалтерскую русскоговорящую «державу» обидно. И не только этот мотив присутствует, конечно, при написании многих наших заметок и статеек. Есть, безусловно, и, может быть, не совсем здоровые амбиции автора, но главное нам за бедных студентов «хочется замолвить слово». Ведь подавляющее большинство из них готово «создавать себе кумира», а потом не видят, что нередко «король-то голый».
В конце вводной части обратим внимание читателя на быстроту перевода трактата проф. М.И. Кутером. Судя из его пафосных откровений, размещенных на той же странице 249, эта работа в основном была завершена приблизительно за четыре месяца, включая и написание обширных комментариев к данной редакции перевода. Такой литературной «скорострельности» остается только позавидовать. Автор настоящей статьи, являясь новичком в деле профессионального перевода данного трактата, уже обнаружил столько проблем и нестыковок во всех предыдущих русскоязычных редакциях перевода, что просто диву даешься, как этого могли не видеть маститые профессора, которые не одно десятилетие занимаются задачей трактовки текста особого трактата Л. Пачоли.
В настоящей статье автор проследит и проанализирует употребление термина «bilancio» по всему особому трактату Л. Пачоли. Сделаем это мы по возможности подробнее, чтобы читатель смог ясно представить балансовую концепцию, изложенную автором (?) указанного трактата.
Для удобства восприятия последующей информации предварительно сформулируем важнейшие правила составления баланса Главной книги (bilancio del libro), вытекающие, по нашему глубокому убеждению, из исследуемого трактата. Эти умозаключения нами сделаны посредством анализа оригинальных фрагментов его текста, в которых встречается термин «bilancio», а также на основе интерпретаций некоторых переводчиков особого трактата. То есть автор настоящей статьи на основании, прежде всего, визуального просмотра всего оригинального текста трактата Л. Пачоли, выявил его фрагменты, в которых имеется слово «bilancio»; затем посредством лингвистического и смыслового анализа представил для себя цельную «картину» средневековой методологии бухгалтерского учета, одной из существенной составляющей которой является упомянутый выше баланс.
Итак, вниманию читателя следующие правила составления баланса Главной книги согласно Л. Пачоли:
■ данный баланс составляется только в случае открытия новой Главной книги, а если быть точнее, перед закрытием прежней Главной книги и открытием новой.
Примечание: новая Главная книга открывается в двух случаях:
1. недостаточности места в прежнем учетном регистре;
2. завершения в определенный момент времени учетного цикла, как правило, это происходит по окончанию календарного года;
■ баланс Главной книги имеет только остаточную природу (говоря современным языком, это сальдовый баланс), то есть он составляется на основании исчисленных остатков по ее счетам;
■ имеются два варианта методики открытия новой Главной книги, в которых по-разному используется баланс счетов прежней Главной книги; в каждом из вариантов функциональная «нагрузка» баланса различна, а именно:
1. согласно главе 34 трактата баланс составляется только для контроля правильности ведения прежней Главной книги и подсчетов в ней; примечание: по Пачоли эта книга велась правильно, если на дату составления баланса сумма величин дебетовых остатков по ее счетам равняется сумме величин ее кредитовых остатков;
2. согласно главе 36 трактата баланс Главной книги дополнительно выполняет и процедурную функцию, то есть в случае вышеупомянутого равенства сумм счета в новой Главной книге открываются на основании информации о величинах их остатков, представленных в этом же балансе.
В этой связи напоминаем читателю о важной информации, изложенной нами ранее в одной из предыдущих статей: в главе 36 ни разу не встречаются слова с корнем «sald», хотя в главе 34 (как, впрочем, и в предыдущих главах) их «хоть пруд пруди». Чуть позже вновь акцентируем внимание на остаточно-сальдовой (resto-saldo) дилемме, без четкого осознания которой невозможно, на наш взгляд, адекватно перевести и трактовать содержание трактата.
Bilancio в названии глав трактата
Данный термин используется в заголовках следующих глав: 32, 33 и 34.
В этой связи приведем небольшой комментарий относительно примечания 9 к главе 36 трактата, сделанного проф. М.И. Кутером: «Впервые после главы 32 появляется термин «bilancio», означающий баланс».
Данный вывод столь авторитетного российского ученого является очевидным ляпом (кстати, их в его редакции перевода «Трактата о счетах и записях» очень много), так как не только в названиях глав 33 и 34 имеется это понятие, но оно неоднократно встречается в тексте указанных глав.
Подробный анализ применения bilancio в тексте трактата
Для удобства восприятия читателем уже изложенных выше и последующих выводов автора настоящей статьи сформулируем поочередно те места трактата, в которых приводится указанное ключевое понятие двойной бухгалтерии.
► «Глава 12. О том, как вносить в Журнал записи в дебет и кредит, с примерами. О двух других терминах, используемых в Главной книге: «Касса» и «Капитал», и как их надо понимать».
О данной главе применительно к балансовой проблеме нами уже написана статья в цикле бухгалтерского «сериала», посвященная первому «звоночку» о сальдовой (остаточной) природе баланса. Напомним только, что проф. М.И. Кутер почему-то «демонстративно» проигнорировал выгодный для него вариант трактовки баланса счетов Главной книги, так как прямым текстом указанный в этой главе сформулирована его сальдовая сущность.
Приведем ниже собственную редакцию перевода абзаца 2 главы 12 особого трактата.
● «В результате торговых операций Касса никогда не может быть кредитором/кредитовой, а только дебитором/дебетовой или уравненной/обнуленной (para). Если при составлении баланса Главной книги (bilancio del libro) она окажется кредитором/кредитовой, то это укажет на ошибку в Главной книге, о чем я впоследствии на своем месте в резюме (sumaria) напомню».
► «Глава 14. О способе переноса записей из Журнала в Главную книгу и о том, почему из одной записи в Журнале получается две в Главной книге; о способе вычеркивания записей в Журнале и о двух номерах листов Главной книги, которые ставятся на полях Журнала, и зачем это делается».
В указанной главе термин «bilancio» приводится два раза в абзаце 3. Чтобы адекватно перевести текст данного абзаца (да и последующие фрагменты из других глав), автор вынужден вновь напомнить об остаточно-сальдовой дилемме, вызывающей основные трудности при русскоязычной интерпретации содержания текста исследуемого средневекового трактата. Без четкого понимания различий между понятиями «остаток» («resto») и «сальдо» («saldo») по бухгалтерскому счету почти невозможно надлежащим образом перевести на современный язык русскоязычной бухгалтерии особый трактат Л. Пачоли.
Поэтому вновь и вновь напоминаем читателю о применении «отцом» двойной бухгалтерии следующих ключевых терминов, имеющих в современной терминологической лексике русскоговорящих бухгалтеров порой иное значение:
▪ понятие «resto» (множественное число – «resti») - это слово «остаток» по бухгалтерскому счету, исчисленная величина которого записывается на сильную его сторону;
▪ термин «saldo» (множественное число – «saldi») – это слово «сальдо» по бухгалтерскому счету, по своей величине сальдо равно величине остатка (resto) по счету, но она отражается для решения определенных процедурных задач на слабой его стороне, что приводит в соответствующем месте Главной книги к уравниванию (закрытию, обнулению, аннулированию) бухгалтерского счета.
Употребляемые Л. Пачоли слова «saldare», «saldarai», «saldano» и им подобные означают процесс сальдирования, то есть процесс закрытия (уравнивания, обнуления, аннулирования) бухгалтерского счета в одном месте Главной книги и открытия его остатка (resto) в другом месте прежней или новой Главной книги.
Чтобы четко проследить эту закономерность применения данных средневековых терминов, рекомендуем читателю взглянуть на оригинальный текст главы 28 трактата, в которой имеется числовой пример исчисления величины остатка по счету и выполнения по нему процедуры сальдирования. Взгляните, пожалуйста, как в редакции перевода Э.Г. Вальденберга различие между этими понятиями в этой главе ясно выражено, чего, к сожалению, не скажешь о некоторых иных главах в его переводе.
В дальнейшем автор при применении слов «сальдо», «сальдировать» и т.п. будет придерживаться специфики терминологии Л. Пачоли. Пожалуйста, будьте внимательны!
Теперь ниже приведем собственный вариант перевода абзаца 3 главы 14, указав в скобках оригинальные слова из текста трактата.
● «Именно из этого правила вытекает составляемый перед сальдированием (saldo) Главной книги (libro) ее баланс (bilancio), в котором сумма дебетовых остатков должна равняться сумме кредитовых остатков. То есть если суммировать (sumate) все величины дебета, вынесенные на отдельный лист, даже если их 10000 позиций, а затем суммировать (sumate) таким же образом все величины кредита, обе суммы должны быть одинаковыми. Если это не так, значит, в Главной книге есть ошибка, что я объясню несколько позже, когда научу тебя правилу составления баланса».
Ниже укажем авторский вариант перевода первого предложения этого же абзаца, но уже из англоязычного текста перевода трактата, выполненного Дж. Джейсбиком; правда, у него получается два предложения.
● «От этого зависит получение (пробного (trial)) баланса (balance (bilancio)) Главной книги. Не может быть сальдирования (a closing (saldo)) счетов, пока кредиту не будет столько же, сколько и по дебету».
К этим двум цитатам мы вернемся при рассмотрении главы 34.
► «Глава 25. О другом счете, называемом «Приход и расход», который иногда ведут в Главной книге, и почему для него иногда открывается новая книга».
Слово «bilancio» встречается в этой главе два раза, а именно во втором и четвертом абзацах, правда, в переводе под редакцией проф. М.И. Кутера во втором абзаце оно не присутствует. Вместо него имеется выражение «закрытие счетов». Итак, ниже предлагается наш вариант перевода предложений, в которых встречается данное слово.
● «Ты это поймешь, когда я буду рассказывать о балансе (bilancio)».
Примечание: в предыдущем предложении речь идет о процессе сальдирования (saldano) в конце года счета Прихода и расхода (или счета Непредвиденных операций) посредством счетов Прибылей и убытков и Капитала.
● «В других местах для счета Прихода и расхода принято открывать и вести отдельную Главную книгу, которую сальдируют (saldano) во время баланса вместе с основными книгами, включающими все операции».
► «Глава 27. О другом хорошо известном счете, называемом «Прибыли и убытки» или «Доходы и потери», как следует его вести в Главной книге и почему он не вносится в Журнал как остальные счета».
Термин «bilancio» встречается в первом и предпоследнем абзаце данной главы, а одними из самых распространенных слов в ней являются слова с корнем «sald». То есть речь в ней в основном ведется о сальдировании указанного выше счета, которое не показывается в Журнале.
Приведем ниже наш вариант перевода предложений, в которых встречается исследуемое понятие.
● «После всех остальных счетов следует еще один, называемый «Прибыли и убытки» или «Выгоды и потери», в некоторых местах его называют счетом «Польза и вред», которым сальдируются (saldare) другие счета Главной книги, как это будет показано, когда речь пойдет о балансе (bilancio)».
● «Надо, чтобы в Главной книге было все сверено, что я объясню тебе, когда будем говорить о балансе (bilancio)».
При чтении последующей информации просим читателя быть особо внимательными, так как в главах 32, 34 и 36 изложена суть процедуры составления баланса Главной книги!
► «Глава 32. Как следует составлять баланс Главной книги (bilancio del libro), как переносить счета из одной книги в другую, то есть из старой в новую, как сверять ее с Журналом и Мемориалом, и о других сверках внутри и вне Главной книги».
Обратите внимание на последовательность следующих процедур, представленных в данном заголовке: сначала баланс прежней Главной книги, а затем перенос ее счетов в новую.
Справедливости ради следует указать, Л. Пачоли в данном названии главы и по ее тексту не придерживается логической последовательности выполнения определенных процедур. На наш взгляд, эта последовательность должна быть (как минимум) такой:
сверка Мемориала с Журналом и другими книгами и внесение корректив (это изложено в последнем абзаце данной главы);
сверка Журнала с Главной книгой и внесение нужных дополнений и исправлений (смотрите последнее предложение указанного выше абзаца);
исчисление остатков по счетам Главной книги, в том числе по инвентарным и доходно-расходным счетам;
составление на их основе ее баланса, отдельный подсчет итогов по дебетовым и кредитовым остаткам, сопоставление двух полученных сумм с точки зрения их паритета;
если они равны, то Главная книга велась правильно, а значит, можно открывать новую Главную книгу; а если нет, то предварительно следует искать ошибки.
Далее приводится перевод некоторых фрагментов из данной главы, то есть абзаца 1 и первого предложения абзаца 6.
● «Теперь, когда все сказанное выше хорошо изучено, необходимо научиться способу переноса счетов из одной Главной книги в другую, что делается, когда надо заменить старую, уже заполненную, Главную книгу на новую, или в конце года, как принято во многих известных местах или у крупных купцов, которые с началом календарного года начинают новую Главную книгу. Эта работа и те операции, о которых будет сказано далее, называются балансом Главной книги (bilancio del libro)».
● «При составлении баланса (bilancio) хорошо отмечать статьи в Журнале двумя точками или двумя галочками, ставя их под обозначением лир (Л) одну за другой».
Обратим также внимание читателя на предпоследний абзац данной главы, где имеется ссылка на одну из ключевых глав, в которой со всей очевидностью видно решение остаточно-сальдовой (resto-saldo) проблемы согласно Л. Пачоли. Речь в этом абзаце идет о промежуточных остатках (resti) по отдельным счетам, перенесенным посредством сальдо (saldi) ранее с одних листов Главной книги в другое свободное ее место в случае недостаточности пространства для записи последующих операций, касающихся этих счетов. Любопытно то обстоятельство, что в главе 28 ничего не сказано о необходимости в таких случаях пометки на полях возле переносимого промежуточного остатка и его сальдо в виде буквы «R». Об этом упомянуто только в главе 36 (правило 14), о несоответствии которой первым тридцати пяти главам уже написано многими исследователями трактата, правда, об указанном несовпадении автор ранее ничего не видел у других ученых.
► «Глава 33. О том, как записывать операции, которые могут иметь место во время составления баланса (bilancio); то есть во время сальдирования (saldano) книг, о том, что в указанный период ничего нельзя писать и исправлять в старых книгах и почему».
Слово «bilancio» встречается у Л. Пачоли один раз во втором абзаце, но в редакции проф. М.И. Кутера ничего о нем не сказано. Приведем его ниже, но в нашей редакции.
● «Но если во время сальдирования (saldo) или баланса (o vero bilancio) проводятся какие-то операции, ты их запишешь в новых книгах, в которых ты намерен вести свои счета, то есть в Мемориал и Журнал, но не в Главную книгу, по крайней мере до тех пор, пока ты не перенесешь туда все остатки (resti) старой Главной книги».
► «Глава 34. Как сальдировать (saldare) каждый счет Главной книги. О «сумме сумм» по дебету и кредиту как о последней сверке (scontro) баланса (del bilancio)».
Этой главе следует, по нашему глубокому убеждению, уделить особое внимание, так как осмысленное ее чтение в редакциях различных интерпретаторов текста трактата позволило нам сделать однозначный вывод о следующей очередности учетных процедур:
сначала составляется баланс остатков счетов Главной книги;
далее в случае равенства его дебетовых и кредитовых итогов выполняется сальдирование (закрытие) всех счетов прежней Главной книги и открытие их в новой. Последняя из названных процедур может выполняться двумя способами: первый изложен в главе 34, а второй – в главе 36.
Обозначим тот «спусковой крючок», «нажатие» на который заставило нас углубленно исследовать очередность указанных процедур.
Итак, обратите, пожалуйста, внимание на первые два предложения абзаца 3 на странице 103. В редакции проф. М.И. Кутера написано так:
«Теперь вся первая Главная книга с ее Журналом и Мемориалом будут закрыты. Чтобы еще больше убедиться в правильности записей в книгах, можно повести контроль их закрытия».
Но в редакции Дж. Джейсбика говорится о дополнительном процессе сверки, который проводится до рассмотренного выше процесса закрытия/сальдирования счетов Главной книги. Так он в частности пишет следующее в контексте второго предложения:
«Чтобы могло быть более ясным, что книги правильны, до сказанного сальдирования счетов (before the said closing) …».
С данной очередностью мы с ним полностью согласны. Смотрим оригинальный текст трактата:
● «E acio sia piu chiaro de ditto saldo, farai questo altro scontro».
Переведя его посредством сайта Мультитран, нами сделан вывод, что английское выражение «before the said closing» идентично фразе «de ditto saldo». Кстати, у Л. Пачоли в первом из рассматриваемых предложений также имеется слово «saldo», то есть оно применяется в нем в контексте сальдирования/закрытия упомянутых книг.
А теперь вернемся к главе 14. Для удобства читателем восприятия его фрагмента вновь повторим его ниже:
● «Именно из этого правила вытекает составляемый перед сальдированием (saldo) Главной книги (libro) ее баланс (bilancio), в котором сумма дебетовых остатков должна равняться сумме кредитовых остатков».
Можете сопоставить наш вариант перевода мыслей Л. Пачоли с его оригинальными словами:
● «E di qua nasci poi al bilancio che del libro si fan el suo saldo tanto convien che sia el dare qannta lavere».
Из данного фрагмента нами также сделан вывод о том, что сальдирование/закрытие счетов прежней Главной книги делается только после установления в балансе равенства указанных выше сумм. Вновь напоминаем читателю об авторском варианте перевода этого предложения согласно Дж. Джейсбику (смотрите выше информацию о главе 14).
Таким образом, автор настоящей статьи уверен, что Л. Пачоли однозначно сформулировал (пусть и несколько нечетко) идею о том, что сначала для дополнительной проверки правильности ведения Главной книги и исчисления остатков по ней составляется их баланс, а только в случае подтверждения корректности ведения Главной книги производится сальдирование/закрытие ее счетов. Отсюда в этом отношении у Л. Пачоли нет никакого противоречия. Надо просто переводить долго и качественно.
Вспомнилось по этому поводу фраза постсоветских строителей: «Строим быстро, качественно и дешево. Просим клиентов выбирать один, максимум два из перечисленных параметров».
Теперь непосредственно о слове «bilancio» в главе 34.
На странице 99 книги проф. М.И. Кутера имеется текст, написанный курсивом. Переведем его так согласно трактату Л. Пачоли:
● «Такого то числа (обязательно с указанием даты составления баланса (bilancio)) на его же имя переношу на лист 8 Главной книги А эту же сумму дебетового остатка (resto) посредством такого же сальдо (saldo): 12 лир, 15 сольди, 10 гросси, 26 пичолли».
Кстати, напомним о том, что мы писали несколько недель назад относительно приятного для глаза равенства двух сумм по дебетовой и кредитовой сторонам счета после его сальдирования, описанного через один абзац. То есть там речь идет о том, что величина остатка (resto) счета равна величине его сальдо (saldo). В нашем случае речь идет о 12 лирах, 15 сольди, 10 гросси, 26 пичолли.
● Теперь очень кратко рассмотрим абзац 5 на странице 101, в котором идет речь о сальдировании/закрытии счета Прибыли и убытки. В тексте Л. Пачоли есть исследуемое понятие, но в редакции перевода проф. М.И. Кутера об этом почему-то не упоминается, хотя у Э.Г. Вальденберга и у проф. Я.В. Соколова в этом месте однозначно говорится о выравнивании/уравнивании сумм именно в составленном балансе (…i tal bilancio fatta la parita…).
В заключение информации о главе 34 обратите внимание, пожалуйста, на перевод слова «summarai»: по Кутеру это и суммировать, и перенести, и записать. Так как же его правильно перевести, чтобы не было нелепых редакционных ошибок? Смотрите об этом в одной из предыдущих серий, посвященных этому вопросу правильного перевода некоторых фрагментов главы 34.
► «Глава 36. Краткое изложение правил и способов ведения торговых книг».
Напоминаем читателю, что в описи глав трактата имеется иное ее название, а именно: «Краткое изложение, или резюме настоящего трактата, чтобы без особого труда можно было запомнить все ранее сказанное».
Термин «bilancio» присутствует в правилах 6, 7, 15 и 17. Не будем даже кратко затрагивать некоторые моменты неадекватного перевода, так как пока особых претензий к редактору перевода нет. Но все же укажем только проф. М.И. Куттеру на неточность, по нашему мнению, перевода правила 7 в отношении терминов «credito» и «debito». О них мы кратко писали пару недель назад.
Согласно указанным правилам счета в новой Главной книге открываются посредством уравновешенного баланса старой Главной книги, то есть в открытом учетном регистре остатки берутся прямо из баланса в порядке их расположения в нем. Закрытие же счетов прежней Главной книги осуществляется посредством записи величины остатка на их слабой стороне, но с указанием листов новой Главной книги, в которой будет продолжены записи в текущем или последующем учетном цикле.
Не будем пока подводить некие итоги по данной статье. Эту, как и многие другие статьи, автор использует как черновики, в которых находят отражение определенные проблемы, концепции, идеи и пр., обнаруженные автором в ходе своих исследований. Излагая это на сайте «Экаунтология», автор надеется, что эта не совсем систематизированная информация может быть кому-то не только интересна, но и полезна.
В этом отношении вспоминается фильм «Джентльмены удачи» и слова одного героя С. Краморова на даче у профессора в ответ на вопрос профессорской дочки о теме исследований этих «ученых»: «Так, ищем…».
Следующая
|