ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Контроль отстает от практики – это естественный закон учета.
У. Перри

Старинный термин
ДУВАН – 1) дележ добычи; того, что захвачено; 2) прибыль чистая биржевых артелей.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 20.04.2024, 16:02

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Базовые «разнонаправленные» термины ресурсных потоков не только по-немецки (Bilanzierung mit periodengerechter Abgrenzung)
14.01.2020, 07:26

Man ist, was man isst.

Немецкая пословица

С горбатыми надо разговаривать по-горбатому.

Ф. Ницше (Так говорил Заратустра)

 

Пояснительно-пространный эпиграфический пролог

Перевод первого эпиграфа с кратким не только лингвистическим комментарием: антропос есть то, что он ест. Напоминаем о нашей версии происхождения греческого слова «άνθρωπος»: «имеющий влечение или питающий склонность или стремящийся к лучшему или высшему». Примечание: древнегреческое слово «άνθος» в частности переводится так: расцвет, отборная часть, высшая степень, верх. Отсюда и происхождение слова «антология» следует трактовать несколько иначе.

И еще: почему в слове «воспитание» имеется «суровый» намек на «восходящий вектор корма»? Кстати, этот же акцент есть и у мудрых греков: ανατροφή (ана(+)трофИ) = (букв.) возвышающее питание. А у немцев – «Erziehung» = воспитание. Примечание: глагол «erziehen» = воспитывать, вскармливать, выращивать. У англичан есть существительное «breeding» = воспитание, воспитанность, хорошие манеры. Примечание: некоторые значения глагола «breed» = вскармливать, воспитывать.

Продолжим же пролог английской поговорки из давным-давно прочитанной нами книги Всеволода Овчинникова «Корни дуба» (за точность ее не ручаемся, т.к. пишем по памяти): хорошее воспитаниеэто плохое питание. Отсюда по-английски она могла «звучать» так: good breeding is bad breeding. Поэтому англичане стараются, наверное, не допускать часто бабушку (grandmother) к ребенку, поскольку у нее зачастую имеется свойство, четко обозначенное в глаголе «grandmother»: баловать, изнеживать (см. 22-е издание Англо-русского словаря В.К. Мюллера).

Завершая пролог, автор вновь желает обратиться к понятию «любовь» (см. предыдущую нашу заметку с греческо-библейским уклоном), но уже на латыни. Читатель может самостоятельно удостовериться о наличии (как и древнегреческом языке) многих слов, характеризующих это понятие с множеством оттенков. См. в частности следующий словарный источник: http://linguaeterna.com/vocabula/. Введя в полнотекстовом поиске указанное понятие, можно найти все «зашитые» там варианты. Нас, в частности, поразило следующее слово: operatio (деятельная любовь). Зная «оперное» значение его корня, можно вновь убедиться о значении труда в продуктивной жизни антропоса.

И на «воспитательно-съестной десерт» приводим следующий факт из греческого языка. Слово «био» (βιος) всем знакомо, правда, на новогреческом языке оно произносится с первым звуком не «б», а «в». В зависимости от поставленного в нем ударения имеем следующие слова: (1) жизнь (в разных значениях); (2) средства к жизни, состояние, богатство. Философски лихо, не правда ли?!...

  • открытия и откровения таит в себе и немецкий язык, в том числе и в сфере учетно-экономической терминологии. Ниже представлены отдельные находки и размышления автора на этот счет.

 

Вместо введения

В процессе ознакомления с разными языками (прежде всего в экономической сфере) автор вновь и вновь убеждается, насколько не совершенна современная официальная терминология на русском языке применительно к учетно-экономической теории и практики. У кого же можно поучиться для разрешения данной проблемы? Наш лингвистический рецепт в весьма условной последовательности языков:

• английский (Великобритания, США, Канада, Австралия и т.д.);

• немецкий (ФРГ, Австрия, Швейцария);

• греческий (Греция, Кипр);

• романская группа языков (прежде всего Италия, Франция, Испания, Португалия, Швейцария и Ватикан);

• славянская группа языков (Польша; Чехия, Словакия; Болгария, Северная Македония; Сербия, Хорватия, Словения и т.д.).

Настоящая статья посвящена только немецкому языку применительно к учетно-экономической терминологии. Этот язык настолько богат, оригинален и разнообразен, что на нем стоит сконцентрировать внимание, чтобы ярко продемонстрировать относительную негодность современной русскоязычных терминов учетно-экономической теории (уж как запутали нас затратами, издержками, расходами, тратами и т.п.). Однако иногда нами будет комментироваться кое-что и из иных лингвистических «закромов».

 

Основные источники информации

1. Бетге Йорг Балансоведение: Пер. с нем./ Научный редактор В.Д. Новодворский… - М.: Издательство «Бухгалтерский учет», 2000;

2. Baetge J., Kirsch H.-J., Thiele S. Bilanzen… Düsseldorf, 2011 (интернет-версия в весьма сокращенном виде); (https://shop.idw-verlag.de/medias/XCcnXW06i7Tqj4sICcaiHa-30.pdf);

3. прочие интернет-источники (включая текст МСФО на немецком языке).

 

Кратко о переводе понятий «Bilanzen» и «Bilanzierung» с элементами ресурсно-факторной балансологии

  • как (ресурсному) балансологу очень приятно наблюдать ярко выраженную современную тенденцию в учетно-экономической терминологии немецкоязычных ученых, все более формирующих балансовый подход к ключевым учетным понятиям. Продемонстрируем этот тренд следующим образом.

● Во-первых, название обозначенной выше книги буквально переводится не как «Балансоведение» (в принципе равное балансологии), а просто «Балансы». В этом контексте напоминаем наш старый учетно-теоретический афоризм: баланс для баланса посредством баланса.

Расшифруем «для баланса»: для составления (моментно-периодных) балансов ресурсного комплекса отчитывающегося субъекта. Далее поясним следующее. По нашему мнению, любой ресурсный баланс (начиная с элементарного счета) – это, кратко говоря, счетное сопоставление ресурсных притоков и оттоков относительно ресурсного комплекса отчитывающегося субъекта (1) за периоды и (2) на моменты (!) времени и квантификация соответствующих ресурсных нетто-потоков.

Примеры исчисляемых экономических величин: (1) ресурсный профит/дефит (ресурсная прибыль/убыток или соответственно ресурсный нетто-доход/расход); (2) экономические нетто-ресурсы, в том числе текущие и нетекущие (нетто-активы/пассивы ресурсного комплекса (в том числе текущие и нетекущие)).

Кратко о моментной поточности. «Пародируя» первый евклидов постулат (определение точки), сформулируем следующее понятие: момент времени это темпоральный интервал, не имеющий частей. «Подражая» же физикам теоретикам, укажем на принципиальный аспект его понимания в ресурсно-факторной балансологии: момент времени рассматривается как упорядоченная совокупность незавершенных (временно «стоящих») разнонаправленных и разновременных потоков экономических ресурсов.

  • сжато и еще один учетный постулат с английскими словами: антиципируемый ресурсный matching и векторно-балансовый ресурсный netting разновременных и противоположно направленных потоков экономических ресурсов как частный случай учетного проявления закона единства и борьбы противоположностей.

Бегло просматривая на немецком языке указанную выше книгу, МСФО и их Концептуальные основы (Rahmenkonzept für die Finanzberichterstattung) нами было обнаружено следующая учетно-балансовая терминологическая тенденция:

• в книге «Bilanzen» в наименовании 7 глав имеется термин «Bilanzierung»; в частности это касается следующих учетных объектов в нашем сжатом жаргонном переводе: основные средства и нематериальные активы; финансово-имущественные объекты; запасы; обязательства; резервы; специфические проблемы;

• в названии ряда МСФО вместо английского слова «accounting» применяется понятие «bilanzierung» (см. в частности AIS 20 и 26);

• в самих Концептуальных основах в названии параграфа (по-английски) «Financial performance reflected by accrual accounting» однозначно виден «балансовый уклон»: Finanzieller Erfolg im Spiegel der Bilanzierung mit periodengerechter Abgrenzung. Буквальный перевод немецкого понятия: финансовая успешность в зеркале балансирования посредством разграничения по справедливым периодам».

Таким образом, наш вывод относительно современного восприятия немецкими коллегами по учетной теории: учет = accounting = bilanzierung.

  • это заключение подтверждается и другими поисками в Интернете. В нем термин «bilanzierung» ассоциируется с понятием «учет», но на соответствующих языках (в частности, по-гречески звучит «логистикИ» (от слова «лОгос»)). Любопытно, что на латыни оно пишется так:: ratio рАцио»). Как и в Древнем Риме. Согласно же Немецко-русскому словарю К. Блатнера (180 тысяч слов) экономический термин «bilanzierung» означает «составление баланса» и «балансирование».

Теперь надо переходить и к объявленным немецким базовым «разнонаправленным» терминам ресурсных потоков, но не сразу, а после небольшого «ликбеза».

 

Предварительная памятка для начинающих изучать немецкую учетно-экономическую терминологию

Отдельная глагольная приставка «aus-» (аус) указывает на (1) движение наружу (!) и (2) завершение действия. Примечание: от глаголов легко формируются соответствующие существительные, которые обязательно пишутся с большой буквы. Кстати, существительное «Aus» = (спорт.) аут, а предлог «aus» = из (!); по, с, от; кончено;

отделимая глагольная приставка «ein-» (айн) указывает (в первую очередь) на движение или проникновение внутрь чего-либо (!);

отделимая глагольная приставка «zu-» (цу): (1) направление куда-либо, (2) закрытие и (3) добавление (!);

отделимая глагольная приставка «auf-» (ауф): (1) движение вверх, (2) открывание и (3) завершение;

неотделимая глагольная приставка «er-» (эр): (1) достижение, (2) завершение, (3) служит для образования глаголов от прилагательных;

неотделимая глагольная приставка «ver-» (фэр): (1) постепенное прекращение действия или состояния, (2) неудачный результат, (3) действие, противоположное основному глаголу, (4) действие, изменяющее местоположение или состояние предмета и (удаление).

  • выяснения сущности ключевого экономико-правового термина «Vermörgen» (варианты перевода: (а) состояние, имущество и (б) способность (!)) рассмотрим модальный глагол «mörgen». Он (а) выражает (1) желание, (2) возможность, вероятность, (предложение сделать что-либо или угрозу), и (б) означает также любить, нравиться (!). Глагол же «vermörgen» = быть в состоянии, мочь. В МСФО активы = Vermörgenwerte. Его буквальный перевод – имущественные ценности, но ни в коем случае не стоимости (прозрачный намек на принципиальную неверность перевода на русский язык не только «Капитала» К. Маркса).

 

Немецкие базовые «разнонаправленные» термины ресурсных потоков

Начнем данный параграф со следующей схемы бухгалтерского учета, увиденной нами в немецкой Википедии. Нами она несколько модернизирована с добавлением некоторых уточняющих понятий.

Сфера Gesamtvermörgen (буквально - совокупное имущество; по сути, экономические ресурсы ресурсного комплекса):

Ertrag (доход, выручка; количество добытого или собранного; букв. принесенное) минус Aufwand (расходы, затраты, издержки; букв. выходящее за стену).

Судя по всему разность этих экономических индикаторов по-немецки можно назвать так: Nettogesamtvermörgen = NettoErtrag (или Nettoaufwand в случае получения отрицательной величины).

► Сфера Betriebsnotwendiges Vermörgen (букв. необходимое производственное имущество):

Leistug (произведенная работа, производительность, успех, достижения; примечание: видимо, имеется в виду выпуск продуктов (товаров и услуг)) или Erlös (выручка (от продажи)) минус Kosten (наш однозначный вариант перевода – кошты; уверен, что в этом нас поддержат ученые многих стран, т.к. они, как правило, применяют именно «костную» основу).

С формированием соответствующих ресурсных нетто-величин можно справиться и без нашей подсказки, благо немецкий язык позволяет формировать новые смыслы, соединяя в одно понятие несколько слов.

► Сфера Geldvermörgen (букв. денежное имущество; данный перевод не годится (!), т.к. эта область включает в себя не только денежные средства, но и, говоря жаргонным языком, дебиторскую и кредиторскую задолженности):

Einnahmen (приход или поступления средств) минус Ausgaben (выдачи, раздачи; выпуск).

Нетто-действия и результаты нами пока не рассматриваются. Это выполним чуть позже.

► Сфера Kasse (касса, казна):

Einzahlungen (платежи поступившие) минус Auszahlungen (выплаты).

С этой областью всем должно быть понятно. С помощью этих данных составляется Отчет о движении денежных средств (Баланс кэшевых потоков). Правда, по-немецки он пишется так: Kapitalflussrechnung (букв. исчисление потоков капитала; Kapitalflus = cash flows = кэшевые потоки). Слово Nettozahlungsmittelzuflüsse (букв. «неттоплатежисредствапритоки») – это пример написания по-немецки показателя «кэшевый нетто-приток»; оно состоит из 4 слов и 1 приставки. Но это еще не предел в немецкой лингвистике!

 

Согласно первой главе книги Й. Бетге в учете имеются также 4 пары понятий (нами они представлены на основе bilanzierung, а их перевод дан не только по русскому изданию, но и в нашей версии):

  1. сфера Kalkülen der Investitionsrechnung (результат инвестиционного планирования = сметы инвестиционных расчетов) с ее Zahlungsstromgrößen (показатели, характеризующие потоки платежей = величины кэшевых потоков):

Einzahlungen (платежи поступившие = кэшевые притоки) минус Auszahlungen (выплаты = кэшевые оттоки) или

Zahlungsmitteleingängen (увеличение денежных средств = кэшевые притоки) минус Zahlungsmittelausgängen (уменьшение денежных средств = кэшевые оттоки).

Экономическое наименование разности каждый может сформулировать самостоятельно;

  1. сфера Finanzrechnung (финансовое планирование = финансовые расчеты):

Einnahmen (доходы = ресурсные поступления) vs Ausgaben (издержки = ресурсные траты; английский эквивалент – «expenditures», но ни в коем случае не «expenses») или, говоря «нетто-языком»,

Zunahmen des Nettogeldvermögens (увеличение денежных активов = увеличение финансовых нетто-ресурсов) минус Verminderungen des Nettogeldvermögens (уменьшение денежных активов = (уменьшение финансовых нетто-ресурсов).

Экономическое наименование разности каждый может сформулировать самостоятельно, тем более оно имеется в предыдущем абзаце;

  1. сфера Kostenrechnung (учет издержек = коштные расчеты) или kalkulatorische Erfolgsrechnung (калькуляционный расчет результатов = калькуляция ресурсной профитности).

Leistungen минус Kosten (см. о них подробнее выше);

  1. Сфера Externes Rechnungswesen (финансовый учет = внешнее счетоводство) (mit (совместно) Finanzbuchführung (ведение финансовых книг) und (и) Jahresabschluss (годовая финансовая отчетность)).

Erträge (доходы = ресурсные доходы) (т.е. это periodisierte (за период) Einnahmen) минус Aufwendungen (расходы = ресурсные расходы) (т.е. это periodisierte Ausgaben).

Конечно, их нетто-результатом является Gewinn или Verlust. Говоря с позиции ресурсного балансолога, это соответственно ресурсный профит или дефит.

 

  • что данное балансовое «погружение» в немецкие учетные теории и практики кому-то будет не только интересно, но и полезно. Для тех, кто продолжит «горбатится» над вышеуказанным Bilanzierung, семь футов под килем.

 

Категория: Теория учета | Добавил: mikejum | Теги: Богданчик С., балансология
Просмотров: 273 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024