ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [282]
Практика учета [114]
Отраслевой учет [190]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [385]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [136]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [67]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [55]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [32]
Нормативная база (в бухгалтерии) [194]
Государственный контроль и управление [532]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2232]
Статистика, переписи [312]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [35]
Мемуары [33]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [322]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [385]

Случайная картинка

Умная мысль
Если такие положения, когда бухгалтеры отказываются ответить на тот или иной вопрос могут быть в жизни и бывают, то это происходит только лишь по причине или невежественности и нежелания бухгалтеров.
А.Я. Усачев

Старинный термин
БАНКОВЕЦ – служащий банка.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 25.05.2020, 21:54

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Философски-благая терминология творческой экономики Бога: «благо-поэтическая» ценность
04.03.2020, 08:50

…ради вас язычников/этносов…о домостроительстве/ 

экономике благодати Бога,

данной мне для вас…

Послание Ефесянам (Еф 3:1-2), но с нашими выделениями

и «транскрипционными» вставками

2-х греческих слов ап. Павла

Смысловая этимология слова «продукт» - то, что ведет вперед.

Официально по-немецки продукты  - это буквально блага (Güter),

а  добавленная стоимость –

сотворенная ценность (Wertschőpfung).  

Антропос «споэтизирован» по иконе/имиджу

и подобию Творца (Schőpfer)  

Предварительные экономические пояснения

ресурсного балансолога

Как уже догадался сведущий Читатель, в названии настоящей заметки зашифрован один из фундаментальных экономико-лингвистических вопросов для знатоков не только терминологических азов экономической теории, но и Библии. Смотрите,  кстати, самый первый «поэтический» (εποίησεν (эпИисэн)) глагол в книге Бытие (Быт 1:1). Правда, по-иностранному она, как правило, называется «Генезис».

Попутно напомним Читателю о самых первых трех заповедях Бога антропосам («стремящихся или имеющих влечение к лучшему/высшему» по нашей этимологической  версии данного греческого слова), включая и терминологическое повеление (Быт 1-2:…):

1. плодиться и размножаться (касается и всего живого);

 2. владея и начальствуя над всем, обязательно трудиться, обрабатывая и сохраняя Землю;

3. познавать Мир, давая всему имена (говоря по-современному и с латинским уклоном – термины).

Смотрите об этом подробнее в видео-лекции протодьякона А. Кураева о первой книге Торы. Правда, она, с его слов, не является исходной книгой Пятикнижия Моисеева. Об этом подсказывает, как мы обнаружили совсем недавно, и грамматика древнееврейского языка: при первом упоминании неба и земли не могут применяться определенные артикли. Должна здесь обязательно присутствовать «неопределенность».

Исследуемый нами понятийный аппарат экономической теории комплексно представлен в Системе национальных счетов (СНС) и Европейской системе национальных и региональных счетов (ЕСС). Пусть эти учетно-статистические стандарты на официальных языках разных народов/этносов и наций будут «точкой опоры», которая позволит осуществить не «вынос мозга», а адекватный благой «переворот в мозгах…».    

Для учетно-экономических специалистов, хотя бы немного владеющих указанными выше языками, ответ на данный «ребусный» вопрос будет очевиден. Он же, по сути, приведен во втором эпиграфе-пояснении.

Сразу же без всякой «оценки» поясним следующее. Вместо термина «стоимость» (по-белорусски, как правило, - «кошт») в рассматриваемом выше исходном выражении следует применять понятие «ценность». Это по-белорусски соответственно «вартасць» (см. немецкий «Wert» (!) и польский «wartość») или «каштоӯнасць». Итак, «закроем» пока эту тему.

Продолжим «загадочно» излагать самые начала «дружащей с мудростью» терминологии благой экономики Бога. Попутно уверяем Вас, что последние два слова (как единое выражение) еще есть в Новом Завете. Смотрите в частности на греческом языке 1 Тим 1:4. А уж в притче об «экономисте» (домоправителе) (οικονόμος (иконОмос)) и его экономическом отчете (λόγον της οικονομίας (лОгон тыс икономИас)) (Лук 16:1-…) наиболее часто встречаются «экономические» слова. Очень рекомендуем мастерам счетных дел и искусств хотя бы краем одного глаза взглянуть на эту весьма непростую и неоднозначную  притчу об экономистах, имуществе и мамоне, управлении ими и т.п.

Для тех, кто вник в суть рассматриваемых нами понятийных проблем экономики, автор задает следующий вопрос. Разумно ли именовать подать на конечного потребителя (продуктов/благ) налогом на «благо-поэтическую» ценность?! Да, безусловно, его величина зависит от нее (налоговая база), но как некрасиво  и даже пошло брать мзду за «благую поэзию»! Для тех, кто не знает происхождения последнего слова, автор далее кратко покажет и пространно объяснит кое-что на «лингвистических пальцах».  

Дополнительные экономико-лингвистические пояснения:

● По-белорусски:

• производитель = вытворца, а творец = творца;

(примечание: для любознательных лиц приводим далее только некоторые (!) латинские слова касательно понятия «демиург»: creator, effector, fabricator, factor, operator, perfector, plasmator);

• производство = вытворчасць, а творчество = творчасць;

• произведение/создание/творение = твор;

• продукт и продукция = (соответственно) прадукт i прадукцыя (здесь нет славянского корня «твор»!);

 • производительность = прадукцыйнасць.

А далее примечания не только по-македонски. Слово «продукт» в Северной Македонии – это «производ». Отсюда по-русски отчетливо видна «ведущая» (ставьте правильно ударение) цепочка: производитель – производство – производ(ы) – производительность. Логично, не правда ли?

У англичан всюду будет корень «duct» с начальным «pro», поэтому у них логично «звучит по-русски» последнее звено цепи -  «продуктивность».

Забегая несколько вперед, не удержимся от искушения привести еще одну подсказку в отношении слова «производительность»; следуя немецкой «семантико-лингвистической логикой», оно по-русски должно звучать так: «благость» (степень/уровень/коэффициент благости).

А вот так она может выглядеть по-белорусски, но с некоторыми авторскими фантазиями:

вытворца – вытворчасць – вытвор(ы) – вытворнасць - СТВОРАННАЯ вартасць/ каштоӯнасць (или ВЫТВОРЧАЯ МАРЖА).

● По-гречески (не только на современном варианте эллинского – самого философского языка мира(!)):

• творить; производить, делать и т.п. = ποιώ (пиО); (примечание: самый первый глагол в книге Бытие/Генезис происходит от древнегреческого слова «ποιέω» (пиЭо)); см. подробно здесь: https://classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old-term-51405.htm;

• (отсюда и) поэзия = ποίηση (пИиси), а поэт или творец/создатель = ποιητής (пиитЫс); кому не понятно, то см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F;

• продукт (а также, кстати, продукция, плод, результат, вознаграждение, награда) = προϊόν (пройОн);

примечания: говоря следующее выражение с древнегреческим «акцентом» - «биомэханикА пройОн» - по-русски получаем «промышленная продукция»; кстати, «бИос» - это жизнь, а «биОс»  - это состояние, богатство, поэтому правильно расставляйте не только жизненные акценты:

● По-немецки:

примечания: именно этот язык, по нашему глубокому убеждению, наиболее близок по своей содержательно-смысловой насыщенности к древнегреческому и новогреческому языкам. Конечно, английский, тоже относящийся к германской группе языков, несомненно,  хорош и даже значительно проще, но все же он уступает языку Канта и Гегеля;

 • творить, создавать = schőpfen; (очень любопытно, что один из вариантов наименования глагола как части речи по-немецки – это буквально «временное слово» (Zeitwort));

• творец, создатель = Schőpfen; (да, у немцев то, что (хоть и временно) существует (имена существительные), пишутся обязательно с большой буквы);

• создание, творение (в том числе и как действие) =  Schőpfung.

Вставка-напоминание о «добавленной стоимости» в СНС/ЕСС:

(англ.) value added;

(фр.)  valeur ajoutée;

(ит.)   valore aggiunto;

(исп.)  valor añadido;

(порт.) valor acrescentado;

(рум.)  valoarea adăugată;

(нем.) Wertschőpfung; (только у немцев присутствует «творчество»!!!)

(нидер.) toegevoegdae waarde;

(пол.) wartość dodana; (германизм);

(чеш.)  přidana hodnota (обратите внимание и на невыделенное слово);

(сл.)  pridaná hodnota (см. также);

(бол.) добавена стойност;

(хорв.) dodana vrijednost (см. также);

(слов.) dodana vrednost (см. также)

(мак.) дадена вредност (см. также);

(гр.) προσθέμενη αξία (последнее слово произносится «аксИя»; помните церковный возглас «Аксиос»? (достоин)).

► Итак, немцы - молодцы! Наш однозначный вывод: (именно) СОТВОРЕННАЯ ценность!

Правда, порой у отдельного нерадивого или неудачливого Schőpfer (создателя, творца) эта ценность может быть потерянной/загубленной. Имеется в виду отрицательная величина разности, говоря далее несколько обобщенно, определенных входов (выпуска) и выходов (производственного потребления) продуктов. Эти («ведущие вперед») учетные объекты, добытые/созданные/сотворенные умственным и физическим трудом именно человека/людей, а никак не юридических лиц (!), несомненно, являются основополагающим экономическим ресурсом народов/наций разных стран и, главное, всего человечества в целом. Никакие финансовые активы (кроме, пожалуй, золота в слитках и т.п. объектов) для Человейника не пригодны для потребления в производственном (по-белорусски - вытворчам) процессе, который воистину благ. Все «но» (например, загрязнение окружающей среды) пока не рассматриваются

Согласны, блаженные «космические атомы»?! Примечания: на греческом языке космос (кОзмос) (происходит оно от красоты/украшений) -  это также люди, а атом (Атомо) – еще и человек (буквально «неделимый»). Теперь, надеемся, понятно, почему на многих языках выздоровление называется буквально «исцелением»?

Пора «разлагать» продукты

Теперь надо очень кратко рассмотреть заголовочные термины Счета 0 «Товары и услуги» в интегрированной последовательности счетов СНС/ЕСС. Поскольку продукты «распадаются» на эти два компонента, то взглянем на них по-иностранному.

Но предварительно укажем две стороны этого счета: (слева) Ресурсы (выпуск + импорт + налоги на продукты - субсидии на продукты) и (справа) их Использование (в том числе на различное (!) потребление и экспорт, а также еще нечто…). Счет не имеет балансирующей статьи, поскольку обе стороны по своей величине равны.

Правда, не взирая (!) на названия этих сторон и следуя формально-бухгалтерской логике, потоки продуктов за период времени можно было бы в общем виде отражать так: [Поступление продуктов (выпуск + импорт + (налоги за минусом субсидий на продукты)] – [Выбытие продуктов (потребление + экспорт)] = ?

Нами умышленно не дан терминологический ответ относительно величины данной разности, но при анализе ключевых индикаторов счета даже не совсем продвинутый в национальной и региональной статистике читатель, но знакомый с азами экономической теории, легко его угадает. Напоминаем, что у многих авторов учебников по экономикс приобретение, например,  акций и иных ценных бумаг и прочих финансовых активов не является инвестициями/капиталом! Эти ресурсные трансакции /операции связаны только с распределением, а не с созданием ресурсных богатств космоса.

О не только «скотской» этимологии слова «товар»

► По-немецки – Ware. Случайно ли корень «вар» имеется как часть корня «товар»?

В некоторых славянских и германо-говорящих странах данное слово имеет, по-видимому,  «скотскую» основу, что, в общем, не удивительно (несколько лет назад мы писали о «скотской» природе в наименовании денег не только у славян, но у древних греков и римлян):

На болгарском языке имеем дело со «стоками» (кстати, обратите внимание на данный корень, который нам очень пригодится при рассмотрении экономико-статистического термина «запасы»). На диалектах ряда славянских народов, населяющих Балканский полуостров, сток (stok) – это по-русски скот;  

Немецкое слово «Ware» также имеет «скотское» происхождение. Cм. об этом здесь: https://de.wikipedia.org/wiki/Ware. В начале оно относилось к крупному рогатому скоту, затем к рабам и упакованным вещам. Как указано в данной сноске, английское слово «war» (война) вызвано стремлением приобретения такого богатства/имущества посредством насильственных действий по отношению к иным племенам и народам.

Судя по всему, аналогичные «товарные» слова из германской языковой группы имеют тоже «скотское» происхождение. Так в датском, шведском и норвежском языках они имеют корень «var». Уж такие они воинственные варяги(?)/викинги/норманны!

К сожалению, на эсперанто (просто не язык, а чудо по своей грамматической простоте, ясности и прочим изумительным качествам!) взят тот же корень, так что Надеющийся, видимо, не до конца разобрался в этом вопросе.

В русском языке тоже «скотство»; см. об этом по следующей сноске: (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80). А также здесь: https://ecanet.ru/word/%D0%A2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80.

Любопытно, что большинство из названных народов были весьма воинственны не только в древние и относительно недавние времена. А некоторые готовы это делать и сейчас. Не думаем, что это напрямую (и даже косвенно) связано с лингвистикой, но тем не менее…

Правда, если русские люди называют не воскресенье словом «неделя» (по-белорусски оно - «нядзеля») (неделание, безделье), а все 7 календарных дней, то стоит об этом задуматься. Не от некоторых ли чудесных русских сказок это идет: ничего не делать, а все получить. Представители отдельных азиатских и европейских народов, когда узнают об этих сказках, очень поражаются, на каком «питании/воспитании» растят чудо-богатырей.      

После изучения ряда лекций по древнерусскому языку академика А.А. Зализняка есть у нас серьезные подозрения, что происходит слово «товар» от «твар» (тварь (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C) или сотворенное). В качестве примера приведем вновь варианты современных белорусских слов: «тварыць» (творить), «тварэнне», «тварэц». Но в многотомном этимологическом словаре белорусского языка ясно написано, что слово «тавар» во многих его диалектах означает крупный рогатый скот…

► В иных славянских языках понятие «товары» буквально переводится как «изделия.  Правда, с корнем «роб» (выробленное, т.е. сделанное/сработанное). См. польский, чешский, словацкий, хорватский и некоторые другие языки славянской группы. Честь им за это и хвала!

И еще одно существенное замечание. Схожие (приблизительно на 80 %) белорусский и украинский языки почему-то ближе к иным славянским (в том числе и церковно-славянскому) языкам, чем к русскому. И это несмотря на длительный период их «языковой колонизации»  - насильственной русификации.

► Но все же у большинства рассматриваемых европейских стран товары  имеют «добрую/благую» основу (!):

• словенский и боснийский языки (blaga);

примечание: никогда по-белорусски так звучать не будет, т.к. на нем слово «блага» - плохо, дурно, скверно и т.п.; поэтому следует в этом случае применять слово «дабро»;

• английский и нидерландский языки (просматривается германский корень «gut»);

• итальянский, французский, испанский, португальский, румынский; (очевиден общий корень, идущий от латинского слова «bonum»);

• греческий язык. Варианты перевода древнегреческого слова «ἀγαθον» (запишем в латинской транскрипции «Agathon»): 1) благо, добро; 2) pl. добро, имущество, богатство; 3) pl. хорошие качества, достоинства; 4) благодеяние, польза; 5) средство.

Правда, в Библии применяется в отношении товаров иное слово: εμπόροι (эмпОри или эбОри). Очень любопытно, что знакомое некоторым учетным специалистам со времен Ксенофонта слово «πόροι» (пОри), т.е. ресурсы (его экономический труд для граждан Афин под нашим вариантом названием «Ресурсы или о поступлениях»). Внимая самому известному высказыванию Гераклита, вынуждены напомнить и иные «текущие/меняющиеся» греческие слова с этим корнем, например:

πορεία (порИя) (ход, движение, ходьба; путь, маршрут);

πόρος (пОрос) (проход; брод, переправа; перевал; источник дохода, доход; (анат.)  пора);

πόρτα (пОрта) (дверь, ворота).   

Нам такой подход также очень нравится!

А завершим данный параграф по-китайски: https://ecanet.ru/word/%D0%A2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80.

Совсем кратко об услугах

По-гречески слово «услуга» - υπηρεσία (ипирэсИя). Возможна замена буквы «η» на «ε» со сменой звучания начала слова (ипэр), правда, в Древней Греции для получения этого звука ничего менять не надо. Буквально, если видеть приставку «гипер», это слово этимологически означает «ради/для или  в пользу вас/тебя»! Лихо, не правда ли?! Кстати, см. обязательно два начальных слова из первого эпиграфа.

Только немцы акцентируют внимание на оказанные услуги (см. подчеркнутое существительное): Dienstleistung. Буквально переводя, получаем «оказание услуг».

Далее приведем нашу классификацию написания термина «услуги» по-иностранному:

■ сервисная основа («романы» и англичане):

services (фр.); servizi (ит.); servicios (исп.); serviḉos (порт.); servicii (рум.); services (англ.);

■ услужливая или служебная основа ((многие) славяне):

услуги (рус.); паслугi (бел.); услуги (бол.); услуги (мак.); uslugy (пол.); služeb (чеш.); služieb (сл.); usluga (хор.);

■ своеобразная основа:

diensten (нидерл.); (общий с немецким языком «услужливый» корень)

■ пока не понятная основа: storitev (слов.).

Терминологические выводы и предложения (шибко кратко и схематично):

Несколько «занудно творчески»  на белорусском языке: вытворца – вытворчасць – вытвор(ы) (= прадукцыя + паслугi/сэрвiсы) – вытворнасць – СТВОРАННАЯ вартасць/ каштоӯнасць альбо ВЫТВОРЧАЯ МАРЖА. Последний вариант годится и при негативной ее величине.

А как эта однокоренная цепочка может звучать по-русски? Наш вариант: производитель – производство – производ(ы) (= продукция + услуги/сервисы) – производительность – ПРОИЗВЕДЕННАЯ ценность или МАРЖА.

Тогда НДС превращается в указанные выше благие экономические индикаторы. Хотя можно (да и лучше!) вот так: налог на КОНЕЧНОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ (производов/благ). Наверное, это по-божески благодатно и логико-экономически (да и по-человечески) верно.

Согласен ли с этим, благосклонный Читатель, сотворенный по образу и подобию Демиурга? Да и со следующим самым знаменитым высказыванием Протагора (Истина), если «зреть в корень» не только греческих слов: «Πάντων χρημάτων μέτρον …άνθρωπος»?!

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: Богданчик С.Л., терминология
Просмотров: 36 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2020