ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [244]
Практика учета [113]
Отраслевой учет [186]
Документация, делопроизводство, канцелярия [233]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [382]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [132]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [25]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [64]
Преподавание. Учебные заведения [178]
Автоматизация, информатика [44]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [120]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [31]
Нормативная база (в бухгалтерии) [193]
Государственный контроль и управление [511]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2099]
Статистика, переписи [306]
Право (как область деятельности) [168]
Экаунтология [33]
Мемуары [33]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [269]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [384]

Случайная картинка

Умная мысль
Утверждать, что хорошая теория обязательно гарантирует правильную постановку учета, было бы также неправильно, как доказывать, что хорошо составленный уголовный кодекс может избавить общество от преступлений.
А.И. Гуляев

Старинный термин
ПРОМИССАР – лицо, которому что-нибудь обещано.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 27.05.2018, 06:31

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Компаративная лингвистика экономических терминов: оплата труда, заработная плата (часть 2)
15.03.2017, 11:08

Теперь обратимся непосредственно к теме данной лингвостатьи: оплата труда и заработная плата.

Предварительно несколько коротких ремарок относительно этих двух русскоязычных экономико-статистических терминов в сопоставлении с их английскими аналогами:

▪ в обоих присутствует слово «плата». Как в дальнейшем должен убедиться читатель, в английских терминах этого слова нет. В этой связи вновь напоминаем о методе начисления, в нашей трактовке - принципе правовой антиципации ресурсных потоков (см. соответствующую лингвосерию);

оплата труда (compensation of employees) состоит из двух компонентов:

  1. заработная плата (wages and salaries);
  2. отчисления работодателей на социальное страхование (employers' social contributions). Последний компонент нами не будет рассматриваться.

Далее приведем официальное определение только оплаты труда, (в СНС-2008 почему-то нет определения заработной платы), но с авторскими выделениями и краткими комментариями :

ОПЛАТА ТРУДА ЛИЦ, РАБОТАЮЩИХ ПО НАЙМУ, (compensation of employees) определяется как общая сумма вознаграждения (total remuneration) в денежной (cash) или в натуральной форме (in kind), подлежащая выплате (payable) предприятием (enterprise) работнику (!) (employee) за проделанную им работу (in return for work done by the latter) в течение отчетного (accounting) периода [п. 7.5 СНС-2008].

Обратите внимание на следующие авторские замечания относительно приведенного термина и его определения:

▪ в дальнейшем (как, впрочем, и ранее) в тексте СНС-2008 понятие «оплата труда, лиц работающих по найму» неожиданно «съеживается» в термин «оплата труда»;

▪ в самом же определении «лицо, работающее по найму», превращается в «работника»;

▪ основные варианты перевода английского слова «compensation»: вознаграждение; возмещение, компенсация. Отсюда буквальный авторский перевод compensation of employeesвознаграждение наемникам;

▪ в ЕСС-2010 на английском языке в определении термина «оплата труда» есть один очень важный нюанс: вместо слова «enterprise» (предприятие) логично используется понятие «employer» (наниматель). Кстати, с точки зрения четкости терминологии ЕСС-2010 стоит несколько выше СНС-2008;

▪ и самое главное, обратите внимание на словосочетание «вознаграждение наемникам, подлежащее выплате». Это мы все о принципе правовой антиципации ресурсных потоков.

Вновь и вновь акцентируем внимание читателя на существенной темпорально-экономической разнице для наемника (работника) между (1) начисленной (причитающейся) ему и (2) полученной им заработной платой. И главная проблема здесь не в суммовом различии по причине удержаний из нее, а, образно выражаясь, в пословице о халве: сколько не говори «халва, халва» - во рту слаще не станет. Те, кому задерживали выплату причитающегося ему заработка, нас обязательно поймут;

▪ поскольку оплата труда включается в счет первичных доходов, то нами приводится небольшой фрагмент из РПБ6: «На этом счете отражаются суммы, подлежащие выплате и получению в обмен (in return) на предоставление во временное пользование (temporary use) другому лицу трудовых, финансовых ресурсов…» [п. 2.14 РПБ6]. Это мы вновь о темпоральной концепции ресурсно-факторной балансологии.

Кстати, небольшое уточнение. На наш взгляд, лучше последнее понятие формулировать так:

ОБЛИГАЦИОННО-ТЕМПОРАЛЬНАЯ концепция ресурсно-факторной балансологии (причина – обязательственные отношения между субъектами (трансакторами) относительно экономических ресурсов и их потоков, а (будущее) время – это естественное следствие таких отношений).

А принцип правовой антиципации ресурсных потоков может звучать следующим образом:

принцип ОБЛИГАЦИОННОЙ антиципации ресурсных потоков.

Лаконичная подсказка: актив в виде ресурсного требования (например, «дебиторка») и пассив в виде ресурсного обязательства (например, «кредиторка»), их разность – это ресурсное нетто-требование (актив больше пассива или положительная величина разности) или ресурсное нетто-обязательство (актив меньше пассива или отрицательная величина).

В качестве дополнительного принципиального пояснения напомним читателю цепочку английских гражданско-правовых понятий с латинским корнем «lig» из прошлогодней лингвосерии, посвященной компаративной лингвистике понятия «МСФО»:

obligation (обязательство/обязанность),

law of obligations (обязательственное право);

obligee (кредитор);

obligor (должник);

obligants (стороны в обязательстве (кредитор и должник) или, по-нашему, «облиганты»).

Ниже приводим цитату из этой же серии.

«Остается только порадоваться за англичан с их сквозной облигационной основой. Кстати, на иных славянских языках гражданского законодательства первое слово в термине «обязательственное право» нередко «звучит» буквально как «облигационное»».

Добавим, что и отношения между нанимателем и наемником (работником), закрепленные в актах трудового законодательства, пронизаны облигационными связями, в том числе и касательно оплаты труда.

Приводим ниже на соответствующих европейских языках цепочку экономико-статистических терминов (с авторскими выделениями и примечаниями):

оплата труда заработная плата

(англ.) compensation of employees wages and salaries

(отвлечение в качестве анонса одной из будущих лингвосерий; слова с одним корнем: compensation, spend, pension, expense, expenditure (в частности в словосочетаниях «capital expenditure» и «revenue expenditure») и т.п.)

(нем.) Arbeitnechmerentgelt Bruttolöhne und -gehälter

(нид.) de belonging van werknemers lonen

(фр.) la remuneration des salariés salarires et traitments bruts

(ит.) i redditi da lavoro dipendente retribuzioni lorde

(исп.) la remuneraciόn de las asalariados suedos y salarios

(порт.) a remuneraçâo des empregados ordenados e salários

(рум.) remunerarea angajiţilor salarii şi indemnizaţii

(бол.) компенсация на наетите лица работна заплата

(пол.) koszty związane z zatrudnieniem wynagrodzenia

(чеш.) nágrady zaměstnancům mzdy a platy

  • сл.) odmeny zamestnancov mzdy a platy

(хор.) naknade zaposlenicima nadnica i plaća

(слов.) sredstva za zaposlene plaće

(мак.) надоместоци за вработините наемнини и плати

(гр.) εισόδημα εξαρτημένης εργασίας μιαθοί καί ημερομίσθια

Несколько кратких авторских комментариев к вышеприведенным разноязычным терминам:

● наш перевод с греческого языка первого понятия: доход, причитающийся работникам.

Весьма разумна такая терминология по следующей причине. В последовательности счетов СНС-2008 после счета производства следует счет образования доходов. В нем при (первичной) локализации (распределении) добавленной стоимости (в нашей трактовке – продуктной маржи), созданной в сфере производства, прежде всего фигурирует оплата труда. Продуктная маржа в сумме с налогами на продукты за вычетом субсидий на продукты представляет собой (валовой/чистый) внутренний продукт (официальный термин). По мнению автора, последний экономико-статический показатель можно было бы именовать и так: «продуктный доход».

Таким образом, созданный в производстве продуктный доход на первом этапе распределения локализуется, по нашему мнению, между следующими субъектами:

(1) наемниками в виде, говоря по-авторски, продуктного дохода наемников;

(2) обществом в виде продуктного дохода общества, состоящего изначально из (а) налогов на продукты за вычетом субсидий на продукты и (б) других налогов на производство и импорт за вычетом субсидий на производство. Величина (б) представляет собой часть продуктной маржи;

(3) прочими трансакторами в виде (в нашей трактовке) (а) продуктного дохода долевых фондаторов и (б) смешанного продуктного дохода (продуктного дохода смешанных трансакторов).

Официально первый из названных терминов «звучит», к сожалению, так: (а) (валовая/чистая) прибыль. По-английски он пишется гораздо лучше, а именно: (gross/net) operating surplus (наш вариант перевода: операционный профицит/излишек). Правда, сомнительно «по трудовому» именовать исходный доход капиталистов (долевых фондаторов). Пояснение: латинское слово «opera» – труд, работа и т.п.

Итак, представим (в авторской трактовке) эти показатели следующим образом::

ПРОДУКТНАЯ (БРУТТО/НЕТТО-) МАРЖА +

(НАЛОГИ НА ПРОДУКТЫ – СУБСИДИИ НА ПРОДУКТЫ)

ПРОДУКТНЫЙ (БРУТТО/НЕТТО-) ДОХОД

((валовой/чистый) внутренний продукт)

 

НАЕМНИКОВ

 

 

ОБЩЕСТВА

 

 

ПРОЧИХ ТРАНСАКТОРОВ

долевых фондаторов

смешанных

трансакторов

● обращает на себя внимание термин «заработная плата» с «брутальным» (брутто) оттенком по-немецки, по-французски и по-итальянски (с учетом особенностей этого «певучего» языка);

● как известно, по многим причинам начисленная заработная плата по-бухгалтерски не равна, как правило, исчисленной заработной плате по-статистически.

В качестве примера приведем случай с чаевыми (tips) наемному официанту в ресторане. Их величины в статистике одновременно добавляются и (1) к выпуску продуктов ресторана, увеличивая тем самым и продуктную маржу) и (2) к продуктному доходу наемников (официантов). Тем самым это никак не влияет на величину продуктного дохода прочих трансакторов.

  • если ресторан принадлежит только членам одной семьи, которые и работают в нем (формально) без оплаты труда, то такой ресторан в статистике рассматривается как некорпорированное предприятие. Отсюда полученные чаевые, увеличивая выпуск продуктов (продуктную маржу), никак не влияют на оплату труда и ее компоненты, а напрямую воздействуют на рост смешанного продуктного дохода. То есть, говоря по-авторски, у этих лиц присутствует «смешанный» статус: они являются одновременно и долевыми фондаторами (единственными владельцами данного бизнеса) и трудятся в этой же сфере услуг общественного питания в качестве самостоятельно занятых лиц (само-наемники).

● пояснения относительно английских «wage» и «salary». Как нами установлено из разных интернет-источников, их основные отличия заключаются в следующем:

в первом случае (напоминает белорусское слово «вага» - вес) имеется в виду повременная оплата за (рабочий) час, день, неделю и месяц по соответствующим ставкам оплаты труда. Сверхурочные часы доплачиваются по повышенным тарифам. Эта система оплаты труда распространена среди производственных рабочих, специалистов и менеджеров низшего и среднего звена управления;

во втором случае устанавливается фиксированная оплата труда за рабочий год. Нет доплат за сверхурочные часы и ненормированный рабочий день. Эта система оплаты труда распространена среди топ-менеджеров.

● обращает на себя часто встречающееся на разных языках народов Европы слова с корнем «salar» (например, salaries; salaries, salarires; asalariados, salaries; salários; salarii). На основании информации Online Etymology Dictionary следует следующий этимологический вывод о происхождении английского слова «salary»: от латинского слова «salarium» («солевые деньги» (salt-money) для солдат; кстати, и последнее слово тоже происходит от соли). Военным наемникам и призванным в армию гражданам в античные время, видимо, нередко платили солью.

В заключение об авторских вариантах наименования двух рассмотренных в данной статье экономико-статистических терминов (оплата труда и заработная плата). Вот они, не «засоренные» словом «плата»:

▄ (продуктный брутто-) доход наемников или вознаграждение наемникам или возмещение наемникам;

заработок наемников.

Наше замечание относительно часто встречающегося термина «заработок» в Трудовом кодексе Республики Беларусь и иных нормативных правовых актах страны (в том числе и в Гражданском кодексе). На основании прочтения указанных кодексов и юридического словаря, опубликованного на сайте «parvo.by», автор не обнаружил нигде определения понятия «заработок», хотя трудовое законодательство этим термином «козыряет» нередко. Почему?!

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: компаративная лингвистика, Богданчик С.Л.
Просмотров: 89 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2018