Теперь обратимся непосредственно к теме данной лингвостатьи: оплата труда и заработная плата.
Предварительно несколько коротких ремарок относительно этих двух русскоязычных экономико-статистических терминов в сопоставлении с их английскими аналогами:
▪ в обоих присутствует слово «плата». Как в дальнейшем должен убедиться читатель, в английских терминах этого слова нет. В этой связи вновь напоминаем о методе начисления, в нашей трактовке - принципе правовой антиципации ресурсных потоков (см. соответствующую лингвосерию);
▪ оплата труда (compensation of employees) состоит из двух компонентов:
- заработная плата (wages and salaries);
- отчисления работодателей на социальное страхование (employers' social contributions). Последний компонент нами не будет рассматриваться.
Далее приведем официальное определение только оплаты труда, (в СНС-2008 почему-то нет определения заработной платы), но с авторскими выделениями и краткими комментариями :
ОПЛАТА ТРУДА ЛИЦ, РАБОТАЮЩИХ ПО НАЙМУ, (compensation of employees) определяется как общая сумма вознаграждения (total remuneration) в денежной (cash) или в натуральной форме (in kind), подлежащая выплате (payable) предприятием (enterprise) работнику (!) (employee) за проделанную им работу (in return for work done by the latter) в течение отчетного (accounting) периода [п. 7.5 СНС-2008].
Обратите внимание на следующие авторские замечания относительно приведенного термина и его определения:
▪ в дальнейшем (как, впрочем, и ранее) в тексте СНС-2008 понятие «оплата труда, лиц работающих по найму» неожиданно «съеживается» в термин «оплата труда»;
▪ в самом же определении «лицо, работающее по найму», превращается в «работника»;
▪ основные варианты перевода английского слова «compensation»: вознаграждение; возмещение, компенсация. Отсюда буквальный авторский перевод compensation of employees – вознаграждение наемникам;
▪ в ЕСС-2010 на английском языке в определении термина «оплата труда» есть один очень важный нюанс: вместо слова «enterprise» (предприятие) логично используется понятие «employer» (наниматель). Кстати, с точки зрения четкости терминологии ЕСС-2010 стоит несколько выше СНС-2008;
▪ и самое главное, обратите внимание на словосочетание «вознаграждение наемникам, подлежащее выплате». Это мы все о принципе правовой антиципации ресурсных потоков.
Вновь и вновь акцентируем внимание читателя на существенной темпорально-экономической разнице для наемника (работника) между (1) начисленной (причитающейся) ему и (2) полученной им заработной платой. И главная проблема здесь не в суммовом различии по причине удержаний из нее, а, образно выражаясь, в пословице о халве: сколько не говори «халва, халва» - во рту слаще не станет. Те, кому задерживали выплату причитающегося ему заработка, нас обязательно поймут;
▪ поскольку оплата труда включается в счет первичных доходов, то нами приводится небольшой фрагмент из РПБ6: «На этом счете отражаются суммы, подлежащие выплате и получению в обмен (in return) на предоставление во временное пользование (temporary use) другому лицу трудовых, финансовых ресурсов…» [п. 2.14 РПБ6]. Это мы вновь о темпоральной концепции ресурсно-факторной балансологии.
Кстати, небольшое уточнение. На наш взгляд, лучше последнее понятие формулировать так:
ОБЛИГАЦИОННО-ТЕМПОРАЛЬНАЯ концепция ресурсно-факторной балансологии (причина – обязательственные отношения между субъектами (трансакторами) относительно экономических ресурсов и их потоков, а (будущее) время – это естественное следствие таких отношений).
А принцип правовой антиципации ресурсных потоков может звучать следующим образом:
принцип ОБЛИГАЦИОННОЙ антиципации ресурсных потоков.
Лаконичная подсказка: актив в виде ресурсного требования (например, «дебиторка») и пассив в виде ресурсного обязательства (например, «кредиторка»), их разность – это ресурсное нетто-требование (актив больше пассива или положительная величина разности) или ресурсное нетто-обязательство (актив меньше пассива или отрицательная величина).
В качестве дополнительного принципиального пояснения напомним читателю цепочку английских гражданско-правовых понятий с латинским корнем «lig» из прошлогодней лингвосерии, посвященной компаративной лингвистике понятия «МСФО»:
obligation (обязательство/обязанность),
law of obligations (обязательственное право);
obligee (кредитор);
obligor (должник);
obligants (стороны в обязательстве (кредитор и должник) или, по-нашему, «облиганты»).
Ниже приводим цитату из этой же серии.
«Остается только порадоваться за англичан с их сквозной облигационной основой. Кстати, на иных славянских языках гражданского законодательства первое слово в термине «обязательственное право» нередко «звучит» буквально как «облигационное»».
Добавим, что и отношения между нанимателем и наемником (работником), закрепленные в актах трудового законодательства, пронизаны облигационными связями, в том числе и касательно оплаты труда.
Приводим ниже на соответствующих европейских языках цепочку экономико-статистических терминов (с авторскими выделениями и примечаниями):
оплата труда заработная плата
(англ.) compensation of employees wages and salaries
(отвлечение в качестве анонса одной из будущих лингвосерий; слова с одним корнем: compensation, spend, pension, expense, expenditure (в частности в словосочетаниях «capital expenditure» и «revenue expenditure») и т.п.)
(нем.) Arbeitnechmerentgelt Bruttolöhne und -gehälter
(нид.) de belonging van werknemers lonen
(фр.) la remuneration des salariés salarires et traitments bruts
(ит.) i redditi da lavoro dipendente retribuzioni lorde
(исп.) la remuneraciόn de las asalariados suedos y salarios
(порт.) a remuneraçâo des empregados ordenados e salários
(рум.) remunerarea angajiţilor salarii şi indemnizaţii
(бол.) компенсация на наетите лица работна заплата
(пол.) koszty związane z zatrudnieniem wynagrodzenia
(чеш.) nágrady zaměstnancům mzdy a platy
- сл.) odmeny zamestnancov mzdy a platy
(хор.) naknade zaposlenicima nadnica i plaća
(слов.) sredstva za zaposlene plaće
(мак.) надоместоци за вработините наемнини и плати
(гр.) εισόδημα εξαρτημένης εργασίας μιαθοί καί ημερομίσθια
Несколько кратких авторских комментариев к вышеприведенным разноязычным терминам:
● наш перевод с греческого языка первого понятия: доход, причитающийся работникам.
Весьма разумна такая терминология по следующей причине. В последовательности счетов СНС-2008 после счета производства следует счет образования доходов. В нем при (первичной) локализации (распределении) добавленной стоимости (в нашей трактовке – продуктной маржи), созданной в сфере производства, прежде всего фигурирует оплата труда. Продуктная маржа в сумме с налогами на продукты за вычетом субсидий на продукты представляет собой (валовой/чистый) внутренний продукт (официальный термин). По мнению автора, последний экономико-статический показатель можно было бы именовать и так: «продуктный доход».
Таким образом, созданный в производстве продуктный доход на первом этапе распределения локализуется, по нашему мнению, между следующими субъектами:
(1) наемниками в виде, говоря по-авторски, продуктного дохода наемников;
(2) обществом в виде продуктного дохода общества, состоящего изначально из (а) налогов на продукты за вычетом субсидий на продукты и (б) других налогов на производство и импорт за вычетом субсидий на производство. Величина (б) представляет собой часть продуктной маржи;
(3) прочими трансакторами в виде (в нашей трактовке) (а) продуктного дохода долевых фондаторов и (б) смешанного продуктного дохода (продуктного дохода смешанных трансакторов).
Официально первый из названных терминов «звучит», к сожалению, так: (а) (валовая/чистая) прибыль. По-английски он пишется гораздо лучше, а именно: (gross/net) operating surplus (наш вариант перевода: операционный профицит/излишек). Правда, сомнительно «по трудовому» именовать исходный доход капиталистов (долевых фондаторов). Пояснение: латинское слово «opera» – труд, работа и т.п.
Итак, представим (в авторской трактовке) эти показатели следующим образом::
ПРОДУКТНАЯ (БРУТТО/НЕТТО-) МАРЖА +
(НАЛОГИ НА ПРОДУКТЫ – СУБСИДИИ НА ПРОДУКТЫ)
|
ПРОДУКТНЫЙ (БРУТТО/НЕТТО-) ДОХОД
((валовой/чистый) внутренний продукт)
|
НАЕМНИКОВ
|
ОБЩЕСТВА
|
ПРОЧИХ ТРАНСАКТОРОВ
|
долевых фондаторов
|
смешанных
трансакторов
|
● обращает на себя внимание термин «заработная плата» с «брутальным» (брутто) оттенком по-немецки, по-французски и по-итальянски (с учетом особенностей этого «певучего» языка);
● как известно, по многим причинам начисленная заработная плата по-бухгалтерски не равна, как правило, исчисленной заработной плате по-статистически.
В качестве примера приведем случай с чаевыми (tips) наемному официанту в ресторане. Их величины в статистике одновременно добавляются и (1) к выпуску продуктов ресторана, увеличивая тем самым и продуктную маржу) и (2) к продуктному доходу наемников (официантов). Тем самым это никак не влияет на величину продуктного дохода прочих трансакторов.
- если ресторан принадлежит только членам одной семьи, которые и работают в нем (формально) без оплаты труда, то такой ресторан в статистике рассматривается как некорпорированное предприятие. Отсюда полученные чаевые, увеличивая выпуск продуктов (продуктную маржу), никак не влияют на оплату труда и ее компоненты, а напрямую воздействуют на рост смешанного продуктного дохода. То есть, говоря по-авторски, у этих лиц присутствует «смешанный» статус: они являются одновременно и долевыми фондаторами (единственными владельцами данного бизнеса) и трудятся в этой же сфере услуг общественного питания в качестве самостоятельно занятых лиц (само-наемники).
● пояснения относительно английских «wage» и «salary». Как нами установлено из разных интернет-источников, их основные отличия заключаются в следующем:
в первом случае (напоминает белорусское слово «вага» - вес) имеется в виду повременная оплата за (рабочий) час, день, неделю и месяц по соответствующим ставкам оплаты труда. Сверхурочные часы доплачиваются по повышенным тарифам. Эта система оплаты труда распространена среди производственных рабочих, специалистов и менеджеров низшего и среднего звена управления;
во втором случае устанавливается фиксированная оплата труда за рабочий год. Нет доплат за сверхурочные часы и ненормированный рабочий день. Эта система оплаты труда распространена среди топ-менеджеров.
● обращает на себя часто встречающееся на разных языках народов Европы слова с корнем «salar» (например, salaries; salaries, salarires; asalariados, salaries; salários; salarii). На основании информации Online Etymology Dictionary следует следующий этимологический вывод о происхождении английского слова «salary»: от латинского слова «salarium» («солевые деньги» (salt-money) для солдат; кстати, и последнее слово тоже происходит от соли). Военным наемникам и призванным в армию гражданам в античные время, видимо, нередко платили солью.
В заключение об авторских вариантах наименования двух рассмотренных в данной статье экономико-статистических терминов (оплата труда и заработная плата). Вот они, не «засоренные» словом «плата»:
▄ (продуктный брутто-) доход наемников или вознаграждение наемникам или возмещение наемникам;
▄ заработок наемников.
Наше замечание относительно часто встречающегося термина «заработок» в Трудовом кодексе Республики Беларусь и иных нормативных правовых актах страны (в том числе и в Гражданском кодексе). На основании прочтения указанных кодексов и юридического словаря, опубликованного на сайте «parvo.by», автор не обнаружил нигде определения понятия «заработок», хотя трудовое законодательство этим термином «козыряет» нередко. Почему?! |