Мы мыслим не словами, даже не образами,
а концептами – смысловыми, чувственно
проживаемыми значениями …обыденных понятий…
В.С. Снигур
Продолжим брать экономико-лингвистического быка за индоевропейские терминологические рога.
Но предварительно напомним читателю, что в предыдущей авторской заметке (статье) из данного исследовательского цикла нами был рассмотрен экономико-статистический термин «наличная валюта». Дополним семантический «образ наличности» одной маленькой цитатой из книги К.Р. Макконелла и С.Л. Брю «Экономикс: Принципы, проблемы и политика»: «Деньги (money) – любой предмет, который продавцы как правило принимают в обмен на свои товары и услуги». Акцентируем внимание читателя на следующие слова из данного определения: деньги, любой предмет, обмен, товары и услуги.
Не сомневаемся, что читатель прекрасно осведомлен о том, что в СНС-2008, ЕСС-2010 и РПБ6 товары и услуги именуются общим «титулом» «продукты». К ним мы обратимся в одной из следующих «серий», а пока только напомним, что этимологически из латыни это слово означает «то, что ведет вперед»!
Кстати, весьма примечательно, что в ЕСС-2010 немецкое наименование счета товаров и услуг (в авторской трактовке – счета продуктов) буквально переводится как «счет добра» или «счет благ» (Gűterkonto). В нашем поточном сознании сразу возникает следующая концептуальная эмоционально-смысловая формула (тождество):
Товары и Услуги = Продукты = Блага (материальные и нематериальные).
Применительно к предыдущей «серии» возьмем эту формулу на заметку следующим образом:
Деньги в Обмен на Блага (Продукты).
Значит, по гамбургскому счету сами по себе деньги благом не являются, не так ли?!
Полагаем, что в читательском сознании уже сложился не только наличный «денежный пазл», поэтому автор с уверенностью может перейти к рассмотрению термина «товары», столь распространенного в экономической теории. Надеемся, что это будет нам только во благо…
Итак, благосклонный и, полагаем, весьма продуктивный Читатель, Ваш ресурсно-балансологический слуга «накропал» следующий текст относительно экономического понятия «товары». Его определение с авторскими выделениями приведем из базирующейся на экономической теории СНС-2008 (п. 6.15), выделив ключевые слова.
«Товары представляют собой материально-вещественные произведенные объекты, на которые существует спрос, и в отношении которых могут быть установлены права собственности, которые могут быть переданы от одной институциональной единице другой путем участия в операциях на рынках».
Прочтите, пожалуйста, это «благостное» определение еще раз.
Сделали? Спасибо! Тогда автор может смело послать читателя к «тавтологической маме». Вы ее не заметили вначале данного определения? Тогда снова поищите…
Приведем ниже ответ на (физико-лингвистическую) загадку о «тавтологической маме».
Известно ли Вам, что неспроста слова «материалы», «материя» (в физическом и философском смыслах) и им подобные столь «по-матерински» сладостно приятны нашему учетно-экономическому уху, «впитавшему» много ценного (хотя порой и мифического) в Alma Mater (гомельского «разлива»).
После написания этих строк вдруг в нашем по-прежнему поточном сознании неожиданно возникла знаменитая крылатая фраза из выступления одной из команд КВН: «Берегите природу мать вашу!». В этом выражении умышленно не ставим знаки препинания. А только приведем несколько английских слов, происходящих из латыни: mater, material, materiality, matter.
Надеемся, с мамой все ясно. Теперь о тавтологии. Всем, вроде, известно, что эта «мама» (материя) вещественна. Латинское слово «materia» в основном переводится как «вещество». Разумно ли тогда использовать выражение «материально-вещественные объекты»? На наш взгляд, «достаточно одной таблетки», то есть следует писать (как, впрочем, и говорить) о материальных объектах. Как синоним можно упоминать и вещественные объекты. У англичан, кстати, речь идет о «physical» объектах. О них пишут многие другие европейцы.
Поскольку автор, несомненно, утомил читателя своими около лингвистическими загадками, далее последуют краткие систематизированные выводы об этимологической и семантической природе термина «товары»:
■ «скотская» основа: товары (рус.), стоки (болг.), стоки (мак.);
■ «рабочая» (изготовленная) основа (в контексте изделия): wyrobi (пол.), vyrobki (чеш.), vyrobki (сл.), robi (хор.); waren (нем.);
■ «благая» или «добрая» основа: blaga (слов.); goods (англ.), goederen (нидерл.); αγαθών (гр.); biens (фр.), beni (ит.), biens (исп.), bens (порт.), bunuri (рум.).
О «скотине» замолвим мы слово. Преобладающая версия происхождения русского слова «товар» в контексте скот, имущество - восточно-кочевая (уйгуры, монголы, тюрки). Читайте об этом на сайте Н.И. Фокина «Экономика – В начале было слово». По предварительной (весьма поверхностной (!)) авторской прикидке, болгары и македонцы - очень близкие (не только географически) соседи - производят термин «стоки» от (животного) стада. Пока основание для данного заключения следующее: молочное стадо (по-русски) = млечни производи стока (по-македонски).
На днях автор собирается посетить отдел иностранной литературы областной библиотеки, «засесть» «за словари на совесть и на страх». Если в ходе словарного исследования наша «скотская» гипотеза подтвердится, то тогда с радостью сообщим об этом читателю. Если же нет, то уже порадуемся за наших «не оскотинившихся» братьев-славян с Балканского полуострова.
Подведем краткий итог двух первых «серий» из обозначенного цикла статей-репортажей об авторских исследованиях в области сравнительной лингвистики экономической терминологии на индоевропейских языках.
Если применить соревновательный принцип, то, по мнению автора, впереди греки: наличная валюта = «метрита», а товары = блага. Совсем ненамного отстали (?) от них французы, немцы, англичане и некоторые другие представители европейских стран. Пока только «фотофиниш» сможет помочь в расстановке их на экономико-лингвистическом «пьедестале». Как видите, автор не беспристрастен, хотя очень старается быть «над схваткой европейских ученых-титанов» в ходе «экономико-лингвистической Олимпиады».
В заключение рекомендуем читателю обратиться к китайскому языку экономики. В этом вам поможет упомянутый выше электронный словарь Н.И. Фокина. Добавим, что китайцы, как и греки, тоже «на выдумки хитры».
|