ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [280]
Практика учета [114]
Отраслевой учет [189]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [385]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [136]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [67]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [53]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [120]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [32]
Нормативная база (в бухгалтерии) [194]
Государственный контроль и управление [530]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2208]
Статистика, переписи [312]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [35]
Мемуары [33]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [311]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [385]

Случайная картинка

Умная мысль
Счетовод, находящийся на высоте своих обязанностей, должен в некотором роде быть направляющим коммерческую совесть промышленника и купца, указывая им, хороша или плоха дорога, по которой они идут.
И. Дешан

Старинный термин
ПРОКСИМА – ближайший срок платежа по векселю.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 23.02.2020, 02:39

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Конвергенция различных учетных систем с позиции универсальной экономической терминологии (часть 4)
24.10.2019, 15:22

Почему ученый люд разных стран порой «тупо» копирует у англичан не только фундаментальный учетно-экономический «в-»-«из-» framework

Весь мир – позорище, а люди в нем актеры. У них свои есть выходы, уходы…

У. Шекспир (почти с сербским «позориште»)

Каждый пишет, что он слышит, слышит, как он дышит...

Б. Окуджава

 

Начнем почти эмоционально, представляя взору Читателя следующий не только лингвистический призыв: зри в корень! Продолжим же «зрелищно-божественным» пояснением (см., кстати, о божественном Логосе в самой первой части настоящего «сериала»), которое, надеемся, кое-что сможет облегчить в последующем восприятии логики в наименовании экономических терминов.

Как известно, слово «театр» является близкой звуковой калькой греческого понятия «θέατρο». Примечание: произношение первой буквы скорее похоже на «ф», чем на «т». Его возможный буквальный перевод – «зрелище», поскольку в Древней Греции слово «θέα» означало следующее: (1) смотрение, созерцание, (2) вид, внешность, (3) вид, зрелище и т.п.

Около-божественное примечание с ударным «взором» и крамольной версией смысловой трактовки Бога. Кстати, не взыщите, если последующий текст покажется Вам авторским вздором. Ударение в «θέα» обязательно на первом гласном, иначе оно превратится, говоря по-русски с греческим «акцентом», в слово «фея» или «богиня». А уж в мужском роде древнегреческий и новогреческий «θεός» переводится как «бог», «божество», «божественный» и т.п. «Тупо» следуя формальной лингвистической логикой, получаем следующую возможную трактовку эллинского «θεός»: «привидение» или «то, что видится».

В этом контексте греческий Прометей буквально переводится как «провидец» (видящий наперед, предвидящий или мыслящий прежде, т.е. человек с антиципирующим взглядом). Полагаем, что в некотором смысле Прометей был приверженцем метода антиципации в восприятии не только экономической реальности. Его же брат Эпиметей мыслящий после» или «крепкий задним умом») мог бы быть символом тех учетных теоретиков, которые «ретро-мудры» или «мудры, как моя жена потом».

Попутно отметим, что в современном греческом языке слово «Прометей» переводится как «снабженец» или «поставщик»

Подводя некий итог пространной вводной части, обратимся к специфике создания «чужих» понятий на родном языке, мы видим два мейнстримных способа: (1) звуковое (театр) и (2) смысловое (позориште) калькирование. С позиции создания универсальной экономической терминологии нам в конкретном случае сгодятся оба из них.

 

А сейчас «вернемся к нашим баранам», обозначенным в зашифрованной форме в заголовке настоящей заметки. Имеется в виду важнейшее теоретико-практическое понятие не только учетно-экономической теории на базе СНС и ЕСС: input-output (I-O ) framework (англ.). Рассмотрим его пространно не только по-иностранному:

инпут-аутпут рамка (мак.); рамка «I-O» (болг.); soustava I-O tabulek (чеш.); system I-O tabuliek (сл.); I-O okvir (хорв. и слов.);

el marco I-O (исп.);

das I-O-System (нем.); het I-Osysteem (нидерл.); I-O-tabeller (дат.); I-Oräkenskaperna (шв.);

le carde entrées-sorties (фр.); systema de intradas-saídas (порт.);

▪ το πλαίσιο εισροών-εκροών (гр.); примечание: не сомневаемся, что все, безусловно, помнят о корне «ρο» из предыдущей части;

▪ il quadro delle interdipenze tra gli operatori economici (ит.);

▪ концептуальная основа «затраты-выпуск»;

▪ система I-O или концептуальная основа «I-O» (с позиции ресурсного балансолога); примечание: с наевшим уже оскомину термином «затраты» нас уже достали доморощенные учетные экономисты-теоретики.

В отношении же предлагаемого словосочетания «I-O» или «I/O» настоятельно рекомендуем Читателю погуглить через Википедию по-английски с последующим просмотром вариантов на иных языках. Особенно это будет полезно продвинутым IT-лицам! Кстати, можно добавлять к этому выражению, например, и такие слова: model, analyses and et cetera. Увидите тогда, что словосочетание «I-O» распространено на многих языках.

 

В заключение. Справедливости ради, и иностранцы у нас «воруют» слова, в том числе и англоязычный мир кое-что использует на основе русского языка. Например: спутник, силовики, леонтить (выход в скафандре из космического корабля) и т.п.

В качестве шутки приведем чешскую фразу, но с русским алфавитом: позор, полиция воруе. Правда, в этом славянском языке ударение падает на первый слог. Перевод указанного выражения: внимание, контролирует полиция. Так, может быть, порой и неплохо «воровать словесный базар»?!

 

Продолжение здесь.

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: учетные системы, Богданчик С.Л.
Просмотров: 47 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2020