ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Счетоводство, давая политической экономии главный материал для своих выводов, есть основание этой последней науки, ее двигательная сила, жизненный нерв, на котором зиждется все здание ее.
Л.И. Гомберг

Старинный термин
ТЯГЛЕЦ – обязанный повинностями.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 29.03.2024, 16:18

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Конвергенция различных учетных систем с позиции универсальной экономической терминологии (часть 4)
24.10.2019, 15:22

Почему ученый люд разных стран порой «тупо» копирует у англичан не только фундаментальный учетно-экономический «в-»-«из-» framework

Весь мир – позорище, а люди в нем актеры. У них свои есть выходы, уходы…

У. Шекспир (почти с сербским «позориште»)

Каждый пишет, что он слышит, слышит, как он дышит...

Б. Окуджава

 

Начнем почти эмоционально, представляя взору Читателя следующий не только лингвистический призыв: зри в корень! Продолжим же «зрелищно-божественным» пояснением (см., кстати, о божественном Логосе в самой первой части настоящего «сериала»), которое, надеемся, кое-что сможет облегчить в последующем восприятии логики в наименовании экономических терминов.

Как известно, слово «театр» является близкой звуковой калькой греческого понятия «θέατρο». Примечание: произношение первой буквы скорее похоже на «ф», чем на «т». Его возможный буквальный перевод – «зрелище», поскольку в Древней Греции слово «θέα» означало следующее: (1) смотрение, созерцание, (2) вид, внешность, (3) вид, зрелище и т.п.

Около-божественное примечание с ударным «взором» и крамольной версией смысловой трактовки Бога. Кстати, не взыщите, если последующий текст покажется Вам авторским вздором. Ударение в «θέα» обязательно на первом гласном, иначе оно превратится, говоря по-русски с греческим «акцентом», в слово «фея» или «богиня». А уж в мужском роде древнегреческий и новогреческий «θεός» переводится как «бог», «божество», «божественный» и т.п. «Тупо» следуя формальной лингвистической логикой, получаем следующую возможную трактовку эллинского «θεός»: «привидение» или «то, что видится».

В этом контексте греческий Прометей буквально переводится как «провидец» (видящий наперед, предвидящий или мыслящий прежде, т.е. человек с антиципирующим взглядом). Полагаем, что в некотором смысле Прометей был приверженцем метода антиципации в восприятии не только экономической реальности. Его же брат Эпиметей мыслящий после» или «крепкий задним умом») мог бы быть символом тех учетных теоретиков, которые «ретро-мудры» или «мудры, как моя жена потом».

Попутно отметим, что в современном греческом языке слово «Прометей» переводится как «снабженец» или «поставщик»

Подводя некий итог пространной вводной части, обратимся к специфике создания «чужих» понятий на родном языке, мы видим два мейнстримных способа: (1) звуковое (театр) и (2) смысловое (позориште) калькирование. С позиции создания универсальной экономической терминологии нам в конкретном случае сгодятся оба из них.

 

А сейчас «вернемся к нашим баранам», обозначенным в зашифрованной форме в заголовке настоящей заметки. Имеется в виду важнейшее теоретико-практическое понятие не только учетно-экономической теории на базе СНС и ЕСС: input-output (I-O ) framework (англ.). Рассмотрим его пространно не только по-иностранному:

инпут-аутпут рамка (мак.); рамка «I-O» (болг.); soustava I-O tabulek (чеш.); system I-O tabuliek (сл.); I-O okvir (хорв. и слов.);

el marco I-O (исп.);

das I-O-System (нем.); het I-Osysteem (нидерл.); I-O-tabeller (дат.); I-Oräkenskaperna (шв.);

le carde entrées-sorties (фр.); systema de intradas-saídas (порт.);

▪ το πλαίσιο εισροών-εκροών (гр.); примечание: не сомневаемся, что все, безусловно, помнят о корне «ρο» из предыдущей части;

▪ il quadro delle interdipenze tra gli operatori economici (ит.);

▪ концептуальная основа «затраты-выпуск»;

▪ система I-O или концептуальная основа «I-O» (с позиции ресурсного балансолога); примечание: с наевшим уже оскомину термином «затраты» нас уже достали доморощенные учетные экономисты-теоретики.

В отношении же предлагаемого словосочетания «I-O» или «I/O» настоятельно рекомендуем Читателю погуглить через Википедию по-английски с последующим просмотром вариантов на иных языках. Особенно это будет полезно продвинутым IT-лицам! Кстати, можно добавлять к этому выражению, например, и такие слова: model, analyses and et cetera. Увидите тогда, что словосочетание «I-O» распространено на многих языках.

 

В заключение. Справедливости ради, и иностранцы у нас «воруют» слова, в том числе и англоязычный мир кое-что использует на основе русского языка. Например: спутник, силовики, леонтить (выход в скафандре из космического корабля) и т.п.

В качестве шутки приведем чешскую фразу, но с русским алфавитом: позор, полиция воруе. Правда, в этом славянском языке ударение падает на первый слог. Перевод указанного выражения: внимание, контролирует полиция. Так, может быть, порой и неплохо «воровать словесный базар»?!

 

Продолжение здесь.

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: учетные системы, Богданчик С.Л.
Просмотров: 250 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024