Почему ученый люд разных стран порой «тупо» копирует у англичан не только фундаментальный учетно-экономический «в-»-«из-» framework
Весь мир – позорище, а люди в нем актеры. У них свои есть выходы, уходы…
У. Шекспир (почти с сербским «позориште»)
Каждый пишет, что он слышит, слышит, как он дышит...
Б. Окуджава
Начнем почти эмоционально, представляя взору Читателя следующий не только лингвистический призыв: зри в корень! Продолжим же «зрелищно-божественным» пояснением (см., кстати, о божественном Логосе в самой первой части настоящего «сериала»), которое, надеемся, кое-что сможет облегчить в последующем восприятии логики в наименовании экономических терминов.
Как известно, слово «театр» является близкой звуковой калькой греческого понятия «θέατρο». Примечание: произношение первой буквы скорее похоже на «ф», чем на «т». Его возможный буквальный перевод – «зрелище», поскольку в Древней Греции слово «θέα» означало следующее: (1) смотрение, созерцание, (2) вид, внешность, (3) вид, зрелище и т.п.
Около-божественное примечание с ударным «взором» и крамольной версией смысловой трактовки Бога. Кстати, не взыщите, если последующий текст покажется Вам авторским вздором. Ударение в «θέα» обязательно на первом гласном, иначе оно превратится, говоря по-русски с греческим «акцентом», в слово «фея» или «богиня». А уж в мужском роде древнегреческий и новогреческий «θεός» переводится как «бог», «божество», «божественный» и т.п. «Тупо» следуя формальной лингвистической логикой, получаем следующую возможную трактовку эллинского «θεός»: «привидение» или «то, что видится».
В этом контексте греческий Прометей буквально переводится как «провидец» (видящий наперед, предвидящий или мыслящий прежде, т.е. человек с антиципирующим взглядом). Полагаем, что в некотором смысле Прометей был приверженцем метода антиципации в восприятии не только экономической реальности. Его же брат Эпиметей («мыслящий после» или «крепкий задним умом») мог бы быть символом тех учетных теоретиков, которые «ретро-мудры» или «мудры, как моя жена потом».
Попутно отметим, что в современном греческом языке слово «Прометей» переводится как «снабженец» или «поставщик»
Подводя некий итог пространной вводной части, обратимся к специфике создания «чужих» понятий на родном языке, мы видим два мейнстримных способа: (1) звуковое (театр) и (2) смысловое (позориште) калькирование. С позиции создания универсальной экономической терминологии нам в конкретном случае сгодятся оба из них.
А сейчас «вернемся к нашим баранам», обозначенным в зашифрованной форме в заголовке настоящей заметки. Имеется в виду важнейшее теоретико-практическое понятие не только учетно-экономической теории на базе СНС и ЕСС: input-output (I-O ) framework (англ.). Рассмотрим его пространно не только по-иностранному:
▪ инпут-аутпут рамка (мак.); рамка «I-O» (болг.); soustava I-O tabulek (чеш.); system I-O tabuliek (сл.); I-O okvir (хорв. и слов.);
el marco I-O (исп.);
das I-O-System (нем.); het I-Osysteem (нидерл.); I-O-tabeller (дат.); I-Oräkenskaperna (шв.);
▪ le carde entrées-sorties (фр.); systema de intradas-saídas (порт.);
▪ το πλαίσιο εισροών-εκροών (гр.); примечание: не сомневаемся, что все, безусловно, помнят о корне «ρο» из предыдущей части;
▪ il quadro delle interdipenze tra gli operatori economici (ит.);
▪ концептуальная основа «затраты-выпуск»;
▪ система I-O или концептуальная основа «I-O» (с позиции ресурсного балансолога); примечание: с наевшим уже оскомину термином «затраты» нас уже достали доморощенные учетные экономисты-теоретики.
В отношении же предлагаемого словосочетания «I-O» или «I/O» настоятельно рекомендуем Читателю погуглить через Википедию по-английски с последующим просмотром вариантов на иных языках. Особенно это будет полезно продвинутым IT-лицам! Кстати, можно добавлять к этому выражению, например, и такие слова: model, analyses and et cetera. Увидите тогда, что словосочетание «I-O» распространено на многих языках.
В заключение. Справедливости ради, и иностранцы у нас «воруют» слова, в том числе и англоязычный мир кое-что использует на основе русского языка. Например: спутник, силовики, леонтить (выход в скафандре из космического корабля) и т.п.
В качестве шутки приведем чешскую фразу, но с русским алфавитом: позор, полиция воруе. Правда, в этом славянском языке ударение падает на первый слог. Перевод указанного выражения: внимание, контролирует полиция. Так, может быть, порой и неплохо «воровать словесный базар»?!
Продолжение здесь. |