ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Счетоводство должно предохранить цивилизации от катаклизмов, их настигающих, и вывести человечество к цели – гармонии, которой оно ищет.
Э. Леотэ

Старинный термин
АПОХА – квитанция.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 26.04.2024, 08:12

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. Компаративная лингвистика экономических терминов: наличная валюта
21.08.2016, 14:46

У древних слова и мысли – две неразрывные вещи.

Макс Мюллер

Слово не только отражает, но и

формирует экономическую реальность.

Н.И. Фокин

В процессе сравнительных лингвистических «раскопок» особенностей фундаментальной экономической терминологии на официальных языках ряда европейских стран автор кое-что «накопал». Некоторыми любопытными, на наш взгляд, находками и беглыми (!) выводами по ним автору хочется поделиться с братьями и сестрами, увеченными учетными аспектами экономической теории, которая без четкой и выверенной системы терминов не столь продуктивна. Вдруг кому-то это будет не только интересно, но и полезно.

При «раскопках» использовался в основном следующий экономико-лингвистический «инструментарий» на различных европейских языках:

● Система национальных счетов 2008 г. (СНС-2008);

● Европейская система национальных и региональных счетов 2010 г. (ЕСС-2010);

● Руководства по платежному балансу и международной инвестиционной позиции шестого издания (РПБ6).

Автор продуктивно «путешествовал» в следующих странах:

• Россия, Болгария, Польша, Чехия, Словакия, Хорватия, Словения, Македония;

• Греция;

• Франция, Италия, Испания, Португалия, Румыния;

• ФРГ, Нидерланды;

. • Великобритания.

А начнем цикл статей под общим заголовком «Компаративная лингвистика экономических терминов» с наличной валюты.

Она, являясь разновидностью финансовых активов, относится к группе «Наличная валюта и депозиты» (!).

Приведем ее определение согласно СНС-2008 (п. 11.52), но с авторскими выделениями: «Наличная валюта включает банкноты и монеты, которые имеют фиксированную номинальную стоимость и выпущены или разрешены к выпуску центральным банком или органами государственного управления».

Косвенное, но принципиальное и эмоциональное примечание автора: вместо понятия «стоимость» следовало бы применять термин «ценность»!

И еще. Несколько веков тому назад наличную валюту могли эмитировать и частные банки! Правда, она обеспечивалась золотом, то есть, например, податель банкноты банка-эмитента мог потребовать от него обмены банковской купюры на соответствующий ей золотой эквивалент.  

Для экономии времени читателя и его удобства сразу же возьмем лингвистического быка за индоевропейские рога, а именно приведем ниже в систематизированном виде наименования наличной валюты на обозначенных выше языках с краткими авторскими комментариями:

biglietti e monete (ит.);

нет «агрегированного» официального термина;

валута (бол.);

простенько и «сердито»; исходя из латинской этимологии слова «валюта», напрашивается ассоциация с «крепкими/сильными ценностями» (!); 

готовина (мак.), gotovina (хор.), gotovina (слов.), gotowka (пол.);

нечто изготовленное (!) (людьми), то есть (искусственно) созданные вещи/ценности/единицы; согласно Гражданским кодексам Российской Федерации и Республики Беларусь к вещам относятся и деньги;

μετρητα (гр.);

измерительные (!) единицы или средства измерения (!);

numerarie (фр.), numerario (порт.), numerarar (рум.);

нечто связанное с числами и исчислениями или счетные (!) единицы;

effectivo (исп.);

действительные (реальные, настоящие) единицы/деньги. Значит, депозиты (в том числе переводимые депозиты в виде текущих (расчетных) счетов) – это «нереальные» деньги (читайте об этом в нашей статье «Логико-математические модели и фундаментальные формулы ресурсно-факторной балансологии»). Может лучше именовать текущие счета «Текущими (банковскими) депозитами»?!;

Попутно. Как достали автора переводчики с английского языка и ученые, которые к месту и не к месту употребляют слова «эффективность», «эффективный» и т.п. Господа, слово «efficiency» никак не является синонимом слова «effectivness»! Это же касается и их однокоренных прилагательных.

Поясним применение этих слов на простом примере. Допустим, Вам надо добраться из пункта А в пункт Б за 1 час. При благополучном решении данной проблемы следует употреблять понятие «effectivness», то есть акцент делается на действенность, осуществимость и т.п. А вот термин «efficiency» (эффективность) используется в (авторской трактовке экономических терминов) в «коштно-бенефитном» анализе (cost-benefit analyses), то есть при сопоставлении, говоря привычным для читателя языком, доходов и затрат. В нашем примере для простого обывателя бенефитом может являться экономия времени и/или топлива/денег и т.д.;

bargeld (нем.), chartaal geld (нидерл.);

как видите, есть у немцев и «голландцев» общее слово в рассматриваемом термине, то есть делается акцент на деньги или денежные средства. Что-то оно нам напоминает английское слово «gold»! Не здесь ли финансовая «собака порылась»?!

Но у первых буквально они очевидные или явные.  

Для вторых пока найдена такая интерпретация от нидерландского слова «charter» (хартия, грамота): «(бумажные) деньги, учрежденные законом/постановлением». То есть речь идет о фиатных деньгах (да будут они деньгами!). В этой связи почему-то всплывает в нашем сознании понятие «фидуциарные деньги» или, говоря по-простому, «деньги на доверии»;     

currency (англ.), oběživo (чеш.) obeživo (сл.);

полагаем, что читатель даже не владеющий чешским и словацким языками явно различил славянские корни, которые акцентируют наше внимание на словах «бежать», бег» и т.п. Об английском термине автор уже писал неоднократно ранее. Смотрите в частности помимо упомянутой выше статьи и следующую «нетленку» автора: «Бухгалтерская магия и ее разоблачение посредством балансологической сказки и физико-теоретической концепцией времени» Он нам этимологически и семантически четко свидетельствует о течении, потоках, движении и т.д.

Итак, для нас в данной англо-славянской терминологии очевиден акцент на текучести, поточности, движении, изменении и т.п.

Очень кратко подведем предварительные итоги, так как данная тема исследования требует от автора более скрупулезного подхода к лингвистическим «раскопкам».

В наименовании наличной валюты в обозначенных выше языках и странах четко выделены (видимо, сознательно) следующие этимологические и семантические аспекты сущности наличной валюты или банкнот и монет:

измерение («метраж»), то есть измерительные единицы/вещи;

числа и подсчеты, то есть счетные единицы/вещи;

дело мозгов и рук человеческих, то есть изготовленные людьми вещи;

● эти предметы ценны для людей, определяющие их силу/крепость, то есть ценные единицы/вещи или (просто) ценности

эти ценности реальны и очевидны, то есть реальные единицы/вещи;

● их ценность установлена законом, то есть они правовые (легальные) единицы/вещи;

эти предметы текучи, то есть текущие или поточные единицы/вещи, предназначенные для обмена.

Кстати, вновь напоминаем читателю экономический анекдот о бабушке, торгующей на базаре помидорами, которая не продает, а обменивает их на наличную валюту. Попутно только обозначим, что в некоторых европейских языках торговля = обмен!

Вопрос к читателю. Как же ее (наличную валюту) лучше именовать по-русски?! Поделитесь, пожалуйста, Вашим мнением.

Категория: Теория учета | Добавил: mikejum | Теги: экономическая терминология, Богданчик Сергей Леонидович
Просмотров: 588 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024