ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Я не буду особенно смел, если скажу, что в этом деле я немножко понимаю, понимаю эти подсчеты, и, господа, позволю себе вам сказать, что можно сделать подсчеты какие вам угодно. Захочу подсчитаю – будет доход, захочу – расход!
С.Ю. Витте

Старинный термин
ВЫТОРЖКА – небольшая торговая уступка.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 24.04.2024, 12:05

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. Промежуточные балансирующие статьи как индикаторы эффективности деятельности согласно бухгалтерскому законодательству Франции
26.12.2013, 19:52
В последние месяцы 2013 г. автор много внимания уделил двум международным стандартам статистического учета и отчетности, а именно Системе национальных счетов (СНС-2008) и Европейской системе национальных и региональных счетов (СНС-2010).
Безусловно, указанные статистические стандарты отличаются по ряду методологических, методических и прочих параметров от Международных стандартов финансовой отчетности (МСФО), но между ними гораздо больше сходных черт, чем различий.
В свою очередь национальные акты бухгалтерского законодательства стран «Большой двадцатки» (естественно, что и остальных государств мира тоже) имеют отдельные отличия от МСФО. В ходе беглого (благодаря отдельным книгам и статьям, написанных на русском языке) изучения автором особенностей учетного законодательства некоторых ведущих в экономическом отношении стран мира нами особое внимание уделено так называемой «континентальной модели бухгалтерского учета», яркими представителями которой являются учетные системы Франции, Италии, Германии и т.д. Принимая во внимание то обстоятельство, что в названных странах Европейского союза имеются авторитетные школы учетной теории, нами прежде всего был сделан акцент на ознакомление с их практическими наработками, выразившимися в конкретных актах законодательства в сфере бухгалтерского (финансового) учета и отчетности.
Поскольку автор не знает ни одного иностранного языка (кроме английского, да и то со словарями), то в текущем году вследствие нахождения благодаря Интернету нижеуказанного законодательного акта Франции, продублированного на английском языке, названная познавательная деятельность стронулась с мертвой точки.
Как автор уже писал ранее, на сайте anc.gouv.fr имеется Кодекс (или система) общей бухгалтерии [Plan Comptable General (фр.)] или Национальный бухгалтерский кодекс [National Accounting Code (англ.)]. Примечание: здесь и далее приводятся сначала французский вариант текста, а затем его перевод на английский язык, любезно предоставленный его разработчиками на этом же сайте. Это вызвано тем обстоятельством, что автор не уверен в корректности перевода показателей бухгалтерской (финансовой) отчетности на русский язык. Поэтому будем весьма благодарны лицам, готовым поправить автора по указанной проблеме (да и не только по ней). Одна голова хорошо, а полторы лучше (шутка).
Нами в предыдущих статьях уже кратко уделялось внимание общей системы бухгалтерского учета Франции применительно к нефинансовым корпорациям. В частности, напомним любознательному читателю, что ее французский план счетов подразделен на две их группы в зависимости от их использования при составлении бухгалтерской отчетности (счета бухгалтерского баланса и счета управления), которые в свою очередь по определенным критериям разбиты по классам счетов.
Итак, к счетам управления или управленческим счетам (или счетам эффективности деятельности, или счетам отчета о прибылях и убытках) [comptes de destion; operating] относятся следующие классы счетов:
класс 6 - счета расходов [comptes de charges; charges];
класс 7 - счета доходов [comptes de produits; income].
Указанные счета определения эффективности деятельности нефинансовых корпораций (коммерческих организаций) «построены» таким образом, чтобы исчислять ряд промежуточных экономических показателей результативности их функционирования и для составления статистической отчетности согласно соответствующему законодательству Франции. В таблице 532-7 названного выше бухгалтерского кодекса приведены промежуточные сальдо (балансирующие статьи) управления [tableau des soldes intermediaries de gestion; schedule of management performance measures]. Напоминаем, что во французской статистической отчетности (статистических счетах) балансирующие статьи именуются «исчисляемые сальдо» или «сальдо».
Ниже приведем ее содержание. Принимая во внимание специфику размещения информации на сайте «Экаунтология», три графы названной выше таблицы ((1) доходы [produits; income], (2) расходы [charges; charges] и (3) промежуточные сальдо/показатели эффективности управления [soldes intermediaries; management performance measures]) будут изложены далее построчно, но с соответствующей нумерацией. Полагаем, что читателю такая подача материала будет понятна. Предварительно небольшие пояснения относительно возможной путаницы с употреблением слов «товары» и «производство»:
• напоминаем читателю, что в экономической статистике продукты включают в себя товары и услуги, а в состав товаров входят произведенные товары (завершенные продукты) и товары для перепродажи;
• что касается второго из обозначенных слов, то проанализируйте сначала, пожалуйста, выражения «производительность труда» и «продуктивность труда». Что для русскоязычного читателя привычнее? Поясним специфику перевода и употребления в русскоязычной экономической лексике английских и французских слов с корнем «product» на следующей сопоставительной цепочке на английском языке: producer, production, products (goods and services), production of labor (производитель, производство, продукты (товары и услуги), производительность труда). Полагаем, что внимательный и лингвистически образованный читатель обратил внимание на то, что глагол «производить» - это буквальная калька от английского слова «produce», которое имеет, в конечном счете, латинское происхождение («pro» + «dicere») и буквально означает «вести вперед». Сравните, кстати, «титулы» следующих известных правителей: Муссолини – дуче (duce), Чаушеску – кондуктор (conductor) и Ленина - вождь. Таким образом, подводя некий итог, отметим, что в экономической статистике производство включает в себя также перепродажу товаров и оказание услуг.
Приступим, наконец, к алгоритмам расчета индикаторов эффективности управления:
___________________________________________________________________
1. Реализация товаров для перепродажи [ventes de marchandises; sales of goods for resale]
2. Покупная стоимость реализованных товаров для перепродажи [coût d´achat des marchandises vendures; purchase cost of sales of goods for resale]
3. ● Торговая маржа [marge commerciale; gross margin]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1. Реализация произведенных продуктов [production vendue; production sold] + Изменения в запасах производства (то есть в состоянии/наличии завершенных продуктов и в незавершенном производстве) [production stockée; change in stocks of finished products and work in progress] + Капитализированные/иммобилизированные продукты производства [production immobilisee; own work capitalised]
2. (или) Уменьшение в запасах производства [ou déstockage de production; or decrease in stocks of finished products and work in progress] (примечание: вычитается из дохода в счете прибылей и убытков или в результатном счете [en déduction des produits dans le compte de résultat; deductible from income in the profit or loss account])
3. ● Производство финансового года [production de l´exercise; production of the financial year]
____________________________________________________________________
1. ● Производство финансового года + ● Торговая маржа
2. Промежуточное потребление финансового года (или стоимость затрат финансового года, происходящих от третьих лиц) [consommation de l´exercise en provenance de tiers; cost of inputs for the financial year from third parties]
3. ● Добавленная стоимость/ценность [valeur ajoutée; value added]
____________________________________________________________________
1. ● Добавленная стоимость/ценность + Операционные субвенции [subvencions d´exploitation; operating grants]
2. Налоги, сборы и аналогичные платежи [impot, taxes et versements assimilés; taxes, levies and similar payments] + Оплата персоналу/Затраты на персонал [charges de personal; personnel costs]
3. ● Валовая операционная прибыль или убыток [excédent brut (ou insuffisance brute) d´exploitation; gross operating profit or loss]
___________________________________________________________________
1. ● Валовая операционная прибыль + Списанные операционные затраты и трансферты на затраты [reprises sur charges et transferts de charges; operating charges written back and transferred] + Другие доходы [autres produits; other income]
2. ● Валовой операционный убыток + Амортизационные отчисления и оценочные обеспечения [dotations aux amortissements, depreciations et provisions; appropriations to depreciation and provisions] + Другие расходы [autres charges; other charges] (примечание автора: обратите внимание на авторский перевод последнего слова, ни о каких-либо резервах речь не идет!)
3. ● Операционный результат (прибыль или убыток) [résultat d´exploitation (bénéfice ou perte); operating profit or loss]
__________________________________________________________________
1. ● Операционная прибыль + Доля прибыли в совместных предприятиях [quote-parts de resultat sur operations faites en commun; share of joint venture profit] + Финансовые доходы [produits finanсiers; financial income]
2. ● Операционный убыток + Доля убытка в совместных предприятиях [quote-parts de resultat sur operations faites en commun; share of joint venture loss] + Финансовые расходы [charges finanсiers; financial charges] (примечание автора: а читатель помнит, как формируется ФИНАНСОВЫЙ результат в подавляющем большинстве экономически развитых стран?!)
3. ● Обычный результат/(результат от обычной деятельности) до налогообложения (прибыль или убыток) [résultat courant avant impôts (benefice ou perte); profit or loss on ordinary activities before tax]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1. Чрезвычайные доходы [produits exceptionnels; extraordinary income]
2. Чрезвычайные расходы [charges exceptionnels; extraordinary charges]
3. ● Чрезвычайный результат (прибыль или убыток) [résultat exceptionnels (bénéfice ou perte); extraordinary profit or loss]
____________________________________________________________________
1. ● Обычный результат/(результат от обычной деятельности) до налогообложения (прибыль) + ● Чрезвычайный результат (прибыль)
2. ● Обычный результат/(результат от обычной деятельности) до налогообложения (убыток) + ● Чрезвычайный результат (убыток) + Доля персонала в прибыли [participation des salaries; employee profit share] + Налоги на прибыль [impôts sur les benefices; income tax]
3. ● Результат финансового года (прибыль или убыток) [résultat de l´exercise (bénéfice ou perte); profit or loss for the financial year] (примечание: этот результат также равен разности между совокупными доходами и совокупными расходами)
___________________________________________________________________
1. Доходы от продажи компонентов активов [produits des cessions d´éléments d´actif; income from asset realisation]
2. Балансовая стоимость проданных компонентов активов [valeur comptable des éléments cédés; book value of realized components]
3. ● Реализованные капитальные прибыли и убытки от продажи компонентов активов [plus-values et moins-values sur cessions d´éléments d´actif; realized capital gains and losses on asset realisation]
 
Вместо заключения. Автор будет очень рад, если приведенная выше информация будет полезна читателю. Ждем от него конструктивных замечаний.
 
Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: Франчия, Эффективность, теория учета, Богданчик, сальдо, финансовый результат
Просмотров: 1047 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024