Как
было нами ранее отмечено в предыдущей статье, размещенной на сайте
«Экаунтология» осенью текущего года и посвященной знаменитому труду Л. Пачоли
«Трактат о счетах и записях, слово «остаток» на латыни пишется «resto». Слово
же «saldo» (сальдо) в указанном трактате применяется в случае закрытия
бухгалтерского счета, то есть величина сальдо счета всегда равняется его
остатку.
В
указанной статье нами также отмечены совпадения написания и произнесения
латинского слова «resto» на белорусском, украинском и польском языках. В
настоящей статье автор продолжает этот лингвистический ряд применительно к
другим языкам, а именно:
итальянский – resto, restanza, restante;
французский – reste, restant;
английский – rest;
испанский – resto, restante;
голландский (нидерландский) – rest, restant;
немецкий - rest;
эстонский - rest;
африкаанс - res;
эсперанто
- resto.
Указанная
информация нами получена посредством Интернета на сайтах «Мультитран» и
«Wordreference».
Принимая
во внимание то обстоятельство, что, по сути, исчисления на бухгалтерских счетах
во многом сводятся к определению на них конечных остатков учетных объектов на
определенный момент времени, а эти остатки используются при составлении всех
ключевых форм бухгалтерской (финансовой) отчетности, то данный лингвистический
ряд представляется нам весьма интересным.
В
этом контексте представляется также очень любопытным слово «запасы» (на
английском языке – «stocks»), применяемое на разных языках. Приведем сначала
определение указанного понятия из СНС-2008: «запасы – это наличие активов и
обязательств на тот или иной момент времени». Таким образом, совершенно
очевидно, что запасы – это остатки активов и обязательств.
Лингвистический
ряд слова «запас» на разных языках благодаря указанным выше источникам
информации выглядит следующим образом:
итальянский
– stock, riserva;
французский
– stock, rezerrve, fond;
английский – stock;
испанский – stock, reserve, fondo;
португальский – estoque;
голландский (нидерландский) – reserve;
немецкий – stock, reserve;
эсперанто – reservo;
македонский
- состоjба.
Таким
образом, прослеживается следующая лингвистическая цепочка: resto (re-sto) =
остаток (о-ста-ток) = stock (sto-ck) = состоjба (со-стоj-ба) = состояние
(со-сто-яние). На наш взгляд, данный лингвистический ряд говорит сам за себя,
поэтому автор полагает, что в данной ситуации не целесообразно приводить
собственный вывод. Оставим (!) это на усмотрение читателя.
|