ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Бухгалтерия так же необходима для хозяйственной жизни предприятий, как свет и воздух для физической жизни человека.
М.Е. Харитоненко

Старинный термин
БИСКВИТНЫЙ ТОВАР – изделия из мягкой глины либо фарфора без глазури, обожженные за один раз.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 18.04.2024, 21:01

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. О «истинной рабской любви» в и к диграфической логистике: «азбучные» проблемы перевода, герменевтики и этимологии
27.12.2019, 09:50

И познаете истину, и истина сделает вас свободными. Ему отвечали: мы …не были рабами никому никогда: как же Ты говоришь: «сделаетесь свободными»?

Евангелие от Иоанна (8:32-33)

Мы не рабы, рабы немы.

Словесный палиндром из азбуки «Долой неграмотность. Букварь для взрослых»

 

Вместо пролога. Простой вопрос для учетных философов, еще читающих наши графоманско-дилетантские тексты. Помните, как на самом деле надо «зреть» часть фразы из первой главы Екклесиаста согласно Септуагинте на греческом языке III-II веков до н.э., касающейся множества мудрости? В оригинале начала стиха 18 написано «истинно по-русски» так: «…во множестве мудрости множество знания». Нам же служители культа в синодальном варианте перевода говорят не о знании, а о печали!

Вывод напрашивается сам собой, не так ли, жизнерадостные и свободные учетно-экономические моно-лингвисты, не являющиеся «рабами» собственной картины (не только экономического) мира?

 

Теперь о главном. Настоящую заметку ресурсного балансолога следует рассматривать в двух «ипостасях»:

● как любительскую учетно-теоретическую филолого-терминологическую загадку для коллег–экономистов;

● как наше незамысловатое (почти шуточное) новогоднее поздравление специалистам в области двойной бухгалтерии. Кстати, можно ли считать 2020 (год) словесно-математическим палиндромом, если, например, не шуточно произносить этот год по-английски?

 

Пояснения к загадке. В оригинальном тексте Евангелия от Иоанна на греческом языке (по состоянию приблизительно конца I века н.э.; диалектос койне) слово «рабами» написано так, как на современном новогреческом языке (эллиники кини) пишется ключевое слово в наименовании фундаментального учетного принципа (метода), говоря по-гречески, диплографической логистики. Итак, каков Ваш предварительный, но «твердый» ответ?

Поскольку, по нашему мнению, не все учетные теоретики и практики смогут однозначно ответить на поставленный вопрос, то далее приводим существенную подсказку. Благодаря данному принципу (методу) мы легко и успешно регистрируем и с огромной прогнозно-аналитической пользой считаем антиципируемые потоки экономических ресурсов в соответствующем комплексе отчитывающегося субъекта.

Теперь, конечно, все дружно хором говорят нам, что «δεδουλευμένη βάση» («рабский» базис) – это, безусловно, принцип правовой антиципации ресурсных потоков относительно ресурсного комплекса отчитывающегося трансактора. Проще говоря, но с «ресурсно-балансологическим акцентом», это - принцип антиципации. Он же на английском языке пишется так: accrual basis. Правда, на нидерландском языке вот как: transactiebasis.

Укажем варианты перевода слова «δεδουλευμένη» по современному новогреческо-русскому словарю: (1) причитающийся и (2) подлежащий оплате.

Корень «δουλ» говорит нам о труде, работе, деле и т.п. Но в древнегреческом обществе он образовывал слова, которые были связаны с рабами и рабством.

  • же «μέν» знаком Читателю по самому известному высказываю Гераклита Эфесского. Приведем наш дословный его перевод: все течет и ничто не остается на месте. Кстати, большинство ученых-историков полагают, что евангелист Иоанн тоже долго проживал и умер в Эфесе. Это позволило ему сформулировать божественные идеи на основе Гераклитовского учения о Логосе (см. первые стихи главы 1 Евангелия от Иоанна).
  • в предыдущем абзаце слово нам как раз и говорит о возможном буквальном переводе слова «δεδουλευμένη»: остающийся рабом.

 

Автор уже несколько лет, переводя с разных языков фрагменты различных текстов (например, Библии, (учетного) трактата Л. Пачоли, СНС-2008, ЕСС-2010, МСФО и т.п.), убеждался, что порой его предшественники делали это не совсем верно и точно. Отсюда возникают неясность, противоречия и прочие «заморочки».

Не претендуя на истину в последней инстанции, нами будет ниже принята попытка кое-что продемонстрировать Читателю в качестве расшифровки предыдущего тезиса.

Теперь пример о любви. Предварительно см. самостоятельно небольшой фрагмент из Евангелия от Иоанна (21:15-17).

Для ленивых поясняем следующее: ведется диалог двух лиц (назовем их кратко Х и П). Х спрашивает трижды, вроде бы, одно и то же: любишь Меня? На что все три раза получает ответ: люблю Тебя. Но при третьем вопрошании Х к П последний почему-то опечалился. Не будем «трижды кукарекать», как иные церковные герменевтики, а просто приведем попарно только оригинальные «любовные» глаголы (с приблизительным произношением на новогреческий манер (но без выделения ударения в слове)):

(1) агапас – фило;

(2) агапас – фило;

(3) филис (примечание: появление печали П, потому что Х спросил «филис») – фило.

Как не велик, могуч, правдив и свободен (по И.С. Тургеневу) русский язык, но в данной «игре слов» он совсем не передает важнейших смысловых (!) нюансов в не синоптическом Евангелии Нового Завета. А дело в том, что в древнегреческом языке и последующих его «модификациях» есть несколько «вариантов» любви. Вот только несколько из них с краткими пояснениями:

эрос (или сексуальная страсть, она несет идею о соответствующих страстях и желаниях и воспринималась греками зачастую как опасная, воспламеняющая и иррациональная форма любви);

филиос/филия (или глубокая дружба, для продвинутых эллинов это более высокая разновидность любви, чем эрос; Читатель, а Вы действительно философ?);

агапе (или вселенская любовь, она самоотверженная и, пожалуй, самая радикальная; Бог есть агапе (согласно Новому Завету));

сторге (или родственная привязанность между членами семьи (мать, дети, брат, сестра и т.п.), она предполагает терпение, смирение и т.д.);

прагма (или долгая любовь, вид крепкой зрелой любви в сложившейся супружеской паре, она предполагает глубокие надежные отношения с проявлением терпения и готовности идти на компромиссы).

Читатель может самостоятельно еще более «подружиться» с языком древнегреческих философов и их последователей, проведя соответствующие поисковые «манипуляции» в пространстве интернета.

 

В заключение кое-что о человеке, но по-гречески: άνθρωπος (Антропос). Правда, третья буква скорее дает звук «ф», чем «т»; те, кто помнит алфавит русского языка образца 1917 г., понимает нас.

Нам знакомы варианты этимологии данного слова древними (например, Платон) и современными греками. Но мы приводим собственную трактовку его происхождения, но без подробного обоснования. Итак, «άνθ + ρωπος» = склонный или имеющий влечение к лучшему или (в переносном смысле) цветущему. Слово «ρωπος», наверняка, происходит от глагола «ρέπω». Некоторые варианты его перевода: (о чаше весов) склоняться, тянуть вниз; взвешивать; тяготеть; иметь влечение, питать склонность.

Попутно и Европа (Ευ + ρώπη) = склонная к благому. Правда, это исключительно наша этимологическая версия. Но читатели евангелий нас, полагаем, поддержат.

 

И на «новогодний десерт» цитата знаменитого ученого-лингвиста Макс Мюллера из лекции о компаративной теологии. «Будет ли этимология, применяемая древними к греческому слову άνθρωπος, верной или нет, это не важно … («смотрящий вверх»), однако верно то, что из всех животных один только человек одарен способностью поднять свой взор к небу и это его исключительная привилегия – добиваться чего-то такого, что не могут ему доставить ни чувства, ни разум».

Думаем, И. Кант поддержал бы в этой «человеческой» трактовке своего соотечественника.

 

P.S. В качестве справки: нарративная трактовка «сердечного» перевода с древнееврейского и древнекитайского языков. Любопытно, что предки евреев и китайцев считали, что и чувства и разум находятся в сердце человека. Правда, многие народы ум располагают в другом месте. А Вы? Ищите ли Вы царство Божие внутри себя? И в каком месте? И это не новогодние вопросы, а вечные, однако. Согласны?

 

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: Богданчик С.Л.
Просмотров: 343 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024