ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [280]
Практика учета [114]
Отраслевой учет [189]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [385]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [136]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [67]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [53]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [120]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [32]
Нормативная база (в бухгалтерии) [194]
Государственный контроль и управление [530]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2208]
Статистика, переписи [312]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [35]
Мемуары [33]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [311]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [385]

Случайная картинка

Умная мысль
Учет, не завершенный анализом, теряет смысл: он становится бесцельным.
В. Кондратов

Старинный термин
БИСКВИТНЫЙ ТОВАР – изделия из мягкой глины либо фарфора без глазури, обожженные за один раз.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 23.02.2020, 01:49

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Учетный термин «капитал» в (очень) Древней Греции
21.07.2019, 20:37
  • Кто знает один только язык, тот не знает ни одного. Иоганн Вольфганг Гете

У древних слова и мысли – две нераздельные вещи… Макс Мюллер

  • «Κεϕάλαιον» = Латинский «Capital», и второе понятие – это смысловая калька с первого. Экономико-лингвистическое примечание автора (не для приверженцев капитальной теории учета, а для историков учета (отсылка к событиям начала XIII в. н.э.))

 

Уделив часть весны и лета текущего года изучению (ново)греческого и итальянского языков, а параллельно совсем чуть-чуть и древнегреческого и латинского языков, и побывав также в Греции и Италии, ресурсный балансолог решил вновь вернуться к учетно-лингвистической графомании. И начал он свое учение не от печки, а от матери, то есть с повторения.

Открыв сначала книгу Т.Н. Мальковой [История бухгалтерского учета: учебное пособие. – М.: Высшее образование, 2008. – 449 с.], он обнаружил, что еще в полисной Греции (ранее III века до н.э.) в банковском (!) учете широко применялось понятие «капитал», но естественно в древнегреческом «исполнении»: «kephalion (итого (собрано, получено))» [с. 132, табл. 12]. Произносится по-русски с данного написания латинскими буквами как «кефалион».

См. в древнегреческом словаре И.Х. Дворецкого варианты перевода слова «κεϕάλαιον» (кефАлэон) (https://classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old.htm?letter=10).

Для тех, кто не сумел добраться по указанной электронной ссылке, приводим их ниже:

● главное, основное, сущность;

● общая сумма, итог, общее, целое;

● итог, завершение;

● глава, главное лицо;

● капитал;

● утолщенный конец, головка.

Применим пока лингвистическую паузу и сделаем «примечательную» учетно-теоретическую вставку относительно восклицательного знака. «Для бухгалтерского учета банковские операции означали появление расчетных (контокоррентных) счетов» [с. 131]. В нашем «текущем» понимании по-Гераклитовски это счета раздела не «Расчеты», а «Интерсубъектные ресурсные потоки». «Прием вкладов и погашение должником кредита означали для банка приход, выдачу вклада и займа – расход, но в расчетных терминах…» [с. 132]. Таким образом, в полисной Греции велся учет не только состоявшихся, но и антиципируемых ресурсных потоков, исчисляемых как остаток (resto) по указанным счетам.

Напоминаем, что принцип начисления (по-нашему, принцип (правовой) антиципации (ресурсных потоков относительно ресурсного комплекса отчитывающегося субъекта)) с современного греческого языка переводится буквально как «принцип (учета) причитающегося или подлежащего оплате» (δεδουλευμένη βάση (произносится приблизительно как «дэдулевмЕни вАси»)).

Попутно «пошлем к маме» нашего постоянного читателя со ссылкой на разноязычную трансляцию и перевод этого ключевого принципа (базы или базиса) из СНС-2008 и ЕСС-2010:

▪ (англ.) accrual basis (буквальный перевод: увеличивающаяся или нарастающая основа/база);

▪ (нем.) Grundsatz der periodengerechten Zurechnung (принцип исчисления по справедливому/правильному периоду;

примечания автора: у датчан – optieningstidspunkten, а у шведов – periodiseringsprincipen (пока у нас нет перевода на основе соответствующих словарей);

▪ (нид.) transactiebasis (трансакционная основа/база; примечание автора: следуя вполне понятной для нас логике нидерландских ученых, лучше было бы его именовать так: потоковая основа/база; см. классификацию экономических потоков);

▪ (фр.) base de droits constatés (основа/база установления (формирования) прав, то есть правовой принцип);

▪ (ит.) principio della competenza (принцип компетенции или юрисдикции, то есть правовой принцип);

▪ (исп.) principio de devengo (принцип причитающихся денег/сумм или принцип прав на получение, то есть правовой принцип);

▪ (порт.) principio da especializaçâo económica (принцип специальной/специфической экономики или особый экономический принцип);

▪ (рум.) bază angajament (основа/база обязательств или обязательственная основа, то есть правовой принцип);

▪ (пол.) ujęciiu memoriałowym (мемориальный учет или учет для памяти);

▪ (чеш.) základé časového roslišení (akruální bázi) (принцип временных расчетов (акруальная база, то есть транскрипционная калька с аналогичного термина на английском языке);

▪ (сл.) akruálnej báze (акруальная база, то есть транскрипционная калька с аналогичного термина на английском языке);

▪ (хор.) obračunskoj osnovi (обязательственная основа, то есть правовой принцип);

▪ (слов.) obračunskem načelu (обязательственное начало, то есть правовой принцип);

▪ (мак.) пресметковна основа (возможный в нашем понимании перевод: предварительная счетная основа);

▪ (бол.) начислена база.

Теперь обратимся вновь к обозначенному выше словарю и отразим вариант перевода с древнегреческого языка рассматриваемого учетного понятия (κεϕάλαιον), примененного в трудах древнегреческим философом Платоном: ἀποδιδόναι τῷ δανεισαμένῳ μήτε τόκον μήτε κεϕάλαιον. = он передает, а я беру это в долг без процентов и не как капитал. Таков наш приблизительный перевод слов ученика Сократа и учителя Аристотеля.

Обращаем внимание, что (не математические, а интерсубъектные поточные) проценты (английские «interests») имеют корень «τοκ» ок). Для справки: как утверждают ученые-лингвисты, в современном русском языке не менее 10 % слов имеют греческое происхождение. Данный процесс принятия языка эллинов ускоренно начался с конца X века н.э. И связан он с приятием на Руси христианства.

Кстати, в девятом символе веры ортодоксальных (православных) христиан речь идет о католической (всеобщей) экклесии (церкви, собрании). Но именно лица, явно придерживающиеся с 1054 г. н.э. католической «установки», предательски взяли ровно через 150 лет экономически и интеллектуально процветающий Константинополь.

Напоминаем, что ученые и различные (в том числе и учетные) специалисты Византийской империи в письменной речи были как минимум билингвами, употребляя древнегреческий (как, впрочем, и современный на тот момент греческий язык) и латинский языки. Такова была просвещенная элита этой империи, свободно читавшая многочисленные труды древнегреческих философов в оригинале и в списках.

Вопрос к истинным историкам бухгалтерского учета: когда впервые появился термин «capital» в учетных записях купцов с Апеннинского полуострова? Естественно, по сохранившимся учетным книгам и иным регистрам.

 

В заключение несколько слов о собственно «непростом» греческом языке. Слово в кавычках можно воспринимать и как «философском». В качестве примеров лишь несколько русско-греческих слов:

покаяние, раскаяние = μετανοία (метанИа). Буквальный перевод: изменение ума, сознания или образа мыслей. Вот такие «метания» получаются, если внимательно читать слова Христа по-гречески;

чтение = ανάγνωση (анАгноси). Буквально: раскрытие знания или восхождение к знанию;

отдых, развлечение = αναψυχή (анапсихИ). Буквально: раскрытие или возвышение души.

  • что чтение вышеприведенной черновой заметки ресурсного балансолога, стремящегося «косить» под полиглота, не позволила чувствительным душам профессионалов и любителей учетной теории и истории хотя бы немного «отрешиться и воспарить», А уж о покаянии некоторых из наших братьев по учетному разуму автор уже и не мечтает. Хотя кто его знает?!..

 

 

 

 

 

 

 

 

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: капитал, Богданчик С.
Просмотров: 83 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2
Всего комментариев: 2
0
1 akyl91   [Материал]

Цитата
kephalion (итого (собрано, получено))

А как у римлян?

2 Владимир   [Материал]
Капитал не учётный термин, как дебет или кредит или проводка. Капитал вычисляют на основании учёта хозяйственных действий или инвентаризацией. Русский синоним капитала - богатство.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2020