- Кто знает один только язык, тот не знает ни одного. Иоганн Вольфганг Гете
У древних слова и мысли – две нераздельные вещи… Макс Мюллер
- «Κεϕάλαιον» = Латинский «Capital», и второе понятие – это смысловая калька с первого. Экономико-лингвистическое примечание автора (не для приверженцев капитальной теории учета, а для историков учета (отсылка к событиям начала XIII в. н.э.))
Уделив часть весны и лета текущего года изучению (ново)греческого и итальянского языков, а параллельно совсем чуть-чуть и древнегреческого и латинского языков, и побывав также в Греции и Италии, ресурсный балансолог решил вновь вернуться к учетно-лингвистической графомании. И начал он свое учение не от печки, а от матери, то есть с повторения.
Открыв сначала книгу Т.Н. Мальковой [История бухгалтерского учета: учебное пособие. – М.: Высшее образование, 2008. – 449 с.], он обнаружил, что еще в полисной Греции (ранее III века до н.э.) в банковском (!) учете широко применялось понятие «капитал», но естественно в древнегреческом «исполнении»: «kephalion (итого (собрано, получено))» [с. 132, табл. 12]. Произносится по-русски с данного написания латинскими буквами как «кефалион».
См. в древнегреческом словаре И.Х. Дворецкого варианты перевода слова «κεϕάλαιον» (кефАлэон) (https://classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old.htm?letter=10).
Для тех, кто не сумел добраться по указанной электронной ссылке, приводим их ниже:
● главное, основное, сущность;
● общая сумма, итог, общее, целое;
● итог, завершение;
● глава, главное лицо;
● капитал;
● утолщенный конец, головка.
Применим пока лингвистическую паузу и сделаем «примечательную» учетно-теоретическую вставку относительно восклицательного знака. «Для бухгалтерского учета банковские операции означали появление расчетных (контокоррентных) счетов» [с. 131]. В нашем «текущем» понимании по-Гераклитовски это счета раздела не «Расчеты», а «Интерсубъектные ресурсные потоки». «Прием вкладов и погашение должником кредита означали для банка приход, выдачу вклада и займа – расход, но в расчетных терминах…» [с. 132]. Таким образом, в полисной Греции велся учет не только состоявшихся, но и антиципируемых ресурсных потоков, исчисляемых как остаток (resto) по указанным счетам.
Напоминаем, что принцип начисления (по-нашему, принцип (правовой) антиципации (ресурсных потоков относительно ресурсного комплекса отчитывающегося субъекта)) с современного греческого языка переводится буквально как «принцип (учета) причитающегося или подлежащего оплате» (δεδουλευμένη βάση (произносится приблизительно как «дэдулевмЕни вАси»)).
Попутно «пошлем к маме» нашего постоянного читателя со ссылкой на разноязычную трансляцию и перевод этого ключевого принципа (базы или базиса) из СНС-2008 и ЕСС-2010:
▪ (англ.) accrual basis (буквальный перевод: увеличивающаяся или нарастающая основа/база);
▪ (нем.) Grundsatz der periodengerechten Zurechnung (принцип исчисления по справедливому/правильному периоду;
примечания автора: у датчан – optieningstidspunkten, а у шведов – periodiseringsprincipen (пока у нас нет перевода на основе соответствующих словарей);
▪ (нид.) transactiebasis (трансакционная основа/база; примечание автора: следуя вполне понятной для нас логике нидерландских ученых, лучше было бы его именовать так: потоковая основа/база; см. классификацию экономических потоков);
▪ (фр.) base de droits constatés (основа/база установления (формирования) прав, то есть правовой принцип);
▪ (ит.) principio della competenza (принцип компетенции или юрисдикции, то есть правовой принцип);
▪ (исп.) principio de devengo (принцип причитающихся денег/сумм или принцип прав на получение, то есть правовой принцип);
▪ (порт.) principio da especializaçâo económica (принцип специальной/специфической экономики или особый экономический принцип);
▪ (рум.) bază angajament (основа/база обязательств или обязательственная основа, то есть правовой принцип);
▪ (пол.) ujęciiu memoriałowym (мемориальный учет или учет для памяти);
▪ (чеш.) základé časového roslišení (akruální bázi) (принцип временных расчетов (акруальная база, то есть транскрипционная калька с аналогичного термина на английском языке);
▪ (сл.) akruálnej báze (акруальная база, то есть транскрипционная калька с аналогичного термина на английском языке);
▪ (хор.) obračunskoj osnovi (обязательственная основа, то есть правовой принцип);
▪ (слов.) obračunskem načelu (обязательственное начало, то есть правовой принцип);
▪ (мак.) пресметковна основа (возможный в нашем понимании перевод: предварительная счетная основа);
▪ (бол.) начислена база.
Теперь обратимся вновь к обозначенному выше словарю и отразим вариант перевода с древнегреческого языка рассматриваемого учетного понятия (κεϕάλαιον), примененного в трудах древнегреческим философом Платоном: ἀποδιδόναι τῷ δανεισαμένῳ μήτε τόκον μήτε κεϕάλαιον. = он передает, а я беру это в долг без процентов и не как капитал. Таков наш приблизительный перевод слов ученика Сократа и учителя Аристотеля.
Обращаем внимание, что (не математические, а интерсубъектные поточные) проценты (английские «interests») имеют корень «τοκ» (ток). Для справки: как утверждают ученые-лингвисты, в современном русском языке не менее 10 % слов имеют греческое происхождение. Данный процесс принятия языка эллинов ускоренно начался с конца X века н.э. И связан он с приятием на Руси христианства.
Кстати, в девятом символе веры ортодоксальных (православных) христиан речь идет о католической (всеобщей) экклесии (церкви, собрании). Но именно лица, явно придерживающиеся с 1054 г. н.э. католической «установки», предательски взяли ровно через 150 лет экономически и интеллектуально процветающий Константинополь.
Напоминаем, что ученые и различные (в том числе и учетные) специалисты Византийской империи в письменной речи были как минимум билингвами, употребляя древнегреческий (как, впрочем, и современный на тот момент греческий язык) и латинский языки. Такова была просвещенная элита этой империи, свободно читавшая многочисленные труды древнегреческих философов в оригинале и в списках.
Вопрос к истинным историкам бухгалтерского учета: когда впервые появился термин «capital» в учетных записях купцов с Апеннинского полуострова? Естественно, по сохранившимся учетным книгам и иным регистрам.
В заключение несколько слов о собственно «непростом» греческом языке. Слово в кавычках можно воспринимать и как «философском». В качестве примеров лишь несколько русско-греческих слов:
покаяние, раскаяние = μετανοία (метанИа). Буквальный перевод: изменение ума, сознания или образа мыслей. Вот такие «метания» получаются, если внимательно читать слова Христа по-гречески;
чтение = ανάγνωση (анАгноси). Буквально: раскрытие знания или восхождение к знанию;
отдых, развлечение = αναψυχή (анапсихИ). Буквально: раскрытие или возвышение души.
- что чтение вышеприведенной черновой заметки ресурсного балансолога, стремящегося «косить» под полиглота, не позволила чувствительным душам профессионалов и любителей учетной теории и истории хотя бы немного «отрешиться и воспарить», А уж о покаянии некоторых из наших братьев по учетному разуму автор уже и не мечтает. Хотя кто его знает?!..
|