ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [249]
Практика учета [113]
Отраслевой учет [187]
Документация, делопроизводство, канцелярия [233]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [382]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [133]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [25]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [64]
Преподавание. Учебные заведения [178]
Автоматизация, информатика [46]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [120]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [31]
Нормативная база (в бухгалтерии) [194]
Государственный контроль и управление [518]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2137]
Статистика, переписи [311]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [33]
Мемуары [33]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [282]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [385]

Случайная картинка

Умная мысль
Коммерсанты почти никогда не заглядывают в свои книги, не имеют понятия о том, что в них записано, и основывают все комбинации и расчеты на словах и заметках своих бухгалтеров, среди которых иные и сами разобраться не могут в своих собственных действиях, или же благодаря халатности и безучастному отношению к своим обязанностям, не ведают что творят, причиняя таким образом значительный ущерб интересам хозяев.
В.А. Бруннер

Старинный термин
УНКОШТ – купеческие расходы.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 13.11.2018, 00:56

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. Названия балансов активов и пассивов в статистических стандартах стран Евросоюза и некоторые бухгалтерские параллели
16.12.2013, 20:37
В нескольких предыдущих статьях нами неоднократно упоминалась Система национальных счетов 2008 (СНС-2008). На ее основе в ЕС создан собственный статистический аналог – Европейская система национальных и региональных счетов (ЕСС-2010), имеющий ряд незначительных отличий от СНС-2008. Находясь сейчас на стадии начального ознакомления с указанным европейским стандартом (с целью разработки Типового плана счетов ресурсного комплекса экономического субъекта), автор настоящей статьи обратил внимание на наименование баланса активов и пассивов применительно к языкам и терминологии большинства стран, входящих в ЕС. Напоминаем, что именно так звучит название указанной формы статистической отчетности в официальном русском переводе СНС-2008, хотя по тексту названного статистического стандарта вместо термина «пассивы» используется понятие «обязательства».
Надеемся, что нижеприведенная сравнительно-аналитическая информация окажется не только любопытной, но и полезной для исследователей в области учетной теории.
Предварительно напомним читателю следующие теоретические положения из статистики национальных счетов (в основном из СНС-2008), пояснив некоторые моменты:
• «баланс активов и пассивов – это отчет, составленный на определенный момент времени, содержащий данные о стоимости активов, находящихся в собственности институциональной единицы или группы институциональных единиц, и стоимости обязательств, которые приняты институциональной единицей или группой институциональных единиц»;
• во Франции, Испании, Италии, Португалии, Бразилии и некоторых других странах мира обязательства именуются «пассивами» (кстати, не только в статистическом учете и отчетности, но зачастую и в бухгалтерском (финансовом) учете и отчетности, о чем автор неоднократно акцентировал внимание читателя в предыдущих статьях);
• изменения в стоимости активов и обязательств институциональной единицы происходят под влиянием экономических потоков. Эти потоки состоят из операций (лучше, по нашему глубокому убеждению, применять в данном контексте слово «трансакций», то есть взаимодействий) и других потоков (например, переоценка активов и обязательств, потери активов вследствие чрезвычайных событий и т.п.). Другие потоки – это, по сути, изменения в стоимости указанных выше объектов, не предполагающие операций (взаимодействий) с иными институциональными единицами или структурными подразделениями самой институциональной единицы;
• «запасы – это наличие активов и обязательств на тот или иной период времени»; значит, что баланс активов и пассивов – это, по сути, отчет о запасах (stocks (англ., фр., исп.)); в ЕСС-2010 на итальянском языке в данном контексте употребляется слово «consistenze», что переводится на русский язык как «состояния»;
• «актив – это накопленный запас стоимости…»; слово «запас» на указанных выше языках в данном определении пишется соответственно как «store», «réserve», «deposito» и «riserva».
• сопоставление стоимости активов и стоимости обязательств/пассивов институциональной единицы (или, другими словами, их разность) образует экономический индикатор или балансирующую статью, именуемую как «чистая стоимость капитала» (это официальный перевод, например, английского словосочетания «net worth» (буквально - «чистое богатство»)); в качестве информации к размышлению укажем далее (но специально без авторского варианта перевода на русский язык) французский, итальянский и испанский аналоги этого экономического показателя: соответственно «valeur nette», «patrimonio netto» и «valor neto».
• «балансирующая статья – это конструкция национального счетоводства, получаемая путем вычитания из общей суммы записей на одной стороне счета (ресурсы или изменения в обязательствах) общей суммы записей на другой стороне (использование или изменение в активах). Она не может быть измерена независимо от записей на счетах; полученная балансовым методом (сальдированием), она отражает применение общих правил ведения счетов к конкретным записям на двух сторонах счета». Несколько пояснений и примечаний автора:
1. термин «балансирующая статья» (balancing item (англ.)) с французского (solde comptable), испанского (saldo contable), итальянского (saldo contabile) и некоторых других языков переводится буквально как «исчисляемое сальдо». Кстати, вновь напоминаем, что слово «balance» с английского языка переводится и как «остаток/сальдо» и «сопоставлять, взвешивать» (да и с французского так же). Отсюда возможен и следующий вариант интерпретации вышеприведенного понятия: «сальдовая статья» или «позиция, получаемая посредством сопоставления»;
2. под использованием понимается использование ресурсов;
3. применительно к балансу активов и пассивов указанное выше определение балансирующей статьи не совсем корректно, так как применение выражения «использование ресурсов» относительно обязательств/пассивов несколько, мягко говоря, «режет ухо»;
4. в авторской трактовке теории бухгалтерского учета пассивы (обязательства) рассматриваются как ожидаемый (будущий, вероятный, предполагаемый) отток ресурсов из ресурсного комплекса институциональной единицы (экономического субъекта), хотя определенные пассивы могут также трактоваться и как источники финансирования субъекта.
Итак, приступим к изложению темы, обозначенной в названии настоящей статьи. Автор предварительно провел соответствующий экономико-лингвистический анализ исследуемого понятия и на его основе определился с последовательностью приведения стран ЕС, сгруппировав их по близости написания и смыслового содержания в отдельные группы, правда, не выделяя их четко. Полагаем, что читатель способен самостоятельно выполнить эту несложную аналитическую процедуру.
Балансы активов и пассивов (к сожалению, пока можем привести это понятие только во множественном числе) на других европейских языках согласно ЕСС-2010 пишутся следующим образом (далее в круглых скобках приведены авторские варианты возможного перевода на русский язык и некоторые пояснения):
● Чехия: rozvahy (балансы; пояснения: «rozvaha» - рассудок, благоразумие; баланс (фин.); «vaha» - вес, «vahy» - весы, коромысло, «roz»=раз, отсюда буквально «развесы»);
● Словакия: súvahy (балансы; пояснения: «sú» указывает на соединение (например, «sútok» - слияние, место слияния); отсюда буквально «совместные или соединенные весы»);
● Болгария: биланси (балансы);
● Испания: balances (балансы);
● Эстония: bilansid (балансы);
● Латвия: bilances (балансы);
● Литва: bilansai (балансы);
● Нидерланды: balansen (балансы);
● Польша: bilanse (балансы);
● Великобритания: balance sheets (балансовые ведомости/отчеты; можно буквально перевести как «сальдовые ведомости» или «отчеты об остатках»);
● Швеция: balansräkningar (балансовые ведомости/отчеты; см. далее комментарии касательно Великобритании);
● Мальта: il-karti tal-bilanċ (счета баланса или балансовые счета);
● Германия: vermőngensbilanzen (балансы имущества/богатства/состояния);
● Финляндия: varallisuustaseet (баланс имущества или расчет состоятельности; пояснения: «vara» - запас, имущество, «varallisuus» - зажиточность, состоятельность, «tase» - баланс; равный, равно);
● Словения: bilance stanja (балансовые состояния);
● Дания: statusconti (счета статуса/состояния)
● Франция: comptes de patrimoine (счета имущества);
● Италия: conti patrimoniali (счета имущества);
● Португалия: contas de patrimonio (счета имущества);
Румыния: conturile de patrimoniu (счета имущества);
● Венгрия: vagyonmerlegek (балансы имущества/состояния; пояснения: «vagyon» - имущество, состояние, «merleg» - весы, баланс, отсюда буквально «балансы имущества»/»имущественные весы» или «весовые состояния»);
● греческий язык: ισολογισμοι (нами не обнаружено пока варианта перевода этого слова, которое произносится приблизительно как «исологисмои».) Однако четко «вырисовываются» два слова, из которых оно состоит: «ισος» (произносится приблизительно как «исос») - равный, одинаковый, равный числом [для справки: «изо…», происходящее из уже упомянутого выше греческого слова, - это часть сложных слов, означающих в частности равенство, подобие (например, изоморфизм, изолинии)], «λογισμος» – счет, подсчет. Отсюда все это сложное слово можно условно перевести как «подсчет для выравнивания». Кстати, на греческом языке слово «счета» пишется как «λογαριασμοι», которое произносится приблизительно как «логариасмои». Слово же «λογος» («логос») переводится как ум, речь, слово, понятие, счет. Отсюда напрашивается следующее «лирическое» отступление: если последний вариант перевода слова «логос» подставить в Евангелие от Иоанна, написанное изначально на древнегреческом языке (имеется в виду первый стих его первой главы), то весьма «забавно» прозвучит это сакральная мысль. Полагаем, что приверженцы экаунтологии могут взять это «смелое до безрассудства» высказывание автора на заметку.
Да и еще: на греческом языке слово «бухгалтер» пишется как «λογιστης» («логистис»), а бухгалтерия в смысле вида деятельности – «λογιστικη» («логистики»), а в смысле контора или подразделение – «λογιστηριο» («логистирио» ).
Надеемся, что читатель понимает, почему автор уделяет столько внимания греческому языку. Для тех, кто не знаком с авторскими «фантазиями», сообщаем, что, на наш взгляд, диграфическая бухгалтерия возникла как минимум в Византийской империи, но автор по-прежнему не исключает и древнегреческое ее происхождение.
В качестве информации для размышления напоминаем также, что в Древнем Риме бухгалтерский учет именовался как «ratio». Приведем лишь некоторые варианты перевода этого слова: (1) счет, подсчет; (2) отчет; (3) список, перечень, ведомость; (4) сумма, итог, число; (5) деловые связи, денежные отношения, взаимные расчеты; (6) отношения, взаимоотношения [кстати, смотрите происхождение понятия «рациональные числа»]; (7) учет, соображения, принятие во внимание; (8) выгода, интерес; (9) мышление, размышление, обдумывание, рассмотрение; (10) учение, наука, система, теория. (11) и т.д. Не находит ли читатель нечто общее между «логосом» и «рацио»? А уж о логике здесь, наверняка, и упоминать излишне!
Есть еще одна бухгалтерская параллель. Читатель, знакомый с некоторыми последними нашими статьями, видимо, помнит, что в современной Италии финансовые отчеты/декларации (financial statements (англ.)) именуются «bilancio». Лука Пачоли также употреблял это слово. Вспомните, пожалуйста, из его Трактата о счетах и записях следующую последовательность бухгалтерских процедур. Итак, в определенный момент времени (имеется в виду отчетная дата):
• на каждом бухгалтерском счете исчисляется остаток (resto) учитываемого объекта посредством сопоставления итогов записей на двух его сторонах, величина остатка записывается на большую сторону счета;
• каждый счет обнуляется (закрывается) посредством сальдо (saldo), равным по величине соответствующему остатку, но записываемому на противоположную сторону счета;
• данные всех сальдо регистрируются в балансе или балансовой ведомости (bilancio), но уже на тех его сторонах, которые противоположны стороне записи сальдо на счете, то есть величина сальдо в балансе фиксируется на той же его стороне, на которой был изначально исчислен остаток;
• исчисляются соответствующие итоги на обеих сторонах баланса, прежде всего, с контрольной целью;
• при открытии счетов на следующий учетный период соответствующие данные баланса записываются на ту же сторону счета, на которой они были указаны в обозначенной учетной форме/ведомости.
Вместо заключения кратко укажем следующее.
Во-первых, на наш взгляд, баланс активов и пассивов (баланс ресурсного комплекса) институциональной единицы (экономического субъекта) - это, по сути, информация о состоянии ее (его) ресурсного комплекса (активов и пассивов) для различных экономико-аналитических целей, но прежде всего для исчисления величины нетто-активов или нетто-пассивов отчитывающегося субъекта.
Во-вторых, опираясь на определения о состоянии системы из общей теории систем, навскидку приведем следующее определение: состояние ресурсного комплекса (ресурсной системы) институциональной единицы – это совокупность ее существенных статико-динамических экономических (ресурсных) характеристик и свойств в определенный момент времени.
И, наконец, автор по-прежнему надеется, что информация из прочитанного текста настоящей статьи была кому-то не только интересной, но и полезной. А уж кто не «проник» в данную совокупность лиц, прошу строго не судить автора. («Не стреляйте, пожалуйста, в пианиста, он играет, как умеет»). В любом случае удачи Вам, господин читатель.
Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: пассивы, состояние, теория учета, Богданчик, баланс, активы
Просмотров: 392 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2018