ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Нельзя при нашем уровне культуры и при нашей безграмотности требовать от всех, занимающихся торговлей и промышленностью, ведения правильного счетоводства.
Е.Я. Левин

Старинный термин
ИНСОЛЬВЕНЦИЯ – невозможность выполнить принятые на себя обязательства.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 24.04.2024, 02:21

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. Пассивы вместо обязательств: мы за, а Вы?
07.08.2013, 03:42
В последние десятилетия на постсоветском русскоязычном пространстве прослеживается следующая тенденция как в области проведения научных исследований по теории и практике бухгалтерского учета, так и в сфере создания на их основе соответствующих нормативных правовых актов. Акцент в основном сделан на МСФО, переведенных с английского языка, и на переводную научную литературу англоязычных авторов, преобладающих на магазинных и библиотечных полках. Причина этого, по нашему мнению, во многом обусловлена в частности также тем, что подавляющее большинство участников указанных процессов знают или, по крайней мере, изучали английский язык, а некоторые из них стажировались в Великобритании и США.

Таким образом, менталитет большинства указанных ученых в области бухгалтерского (финансового) учета, играющих, кстати, ключевую роль в становлении национального бухгалтерского законодательства, сформирован в немалой степени на англосаксонской учетной модели. Даже редко появляющиеся переводы книг немецких, французских и других европейских (неанглоязычных) авторов, на наш взгляд, порой искажены как в силу еще «советских» учетных стереотипов, так и тех шаблонов «англосаксонского» мышления, которые ярко выражены у их переводчиков и экономических редакторов.

Указанные замечания касаются, прежде всего, бухгалтерской терминологии в части ее четкости, причинно-следственной упорядоченности и смыслового систематизирования. Ее роль, по нашему глубокому убеждению, весьма значительна для понимания и развития ключевых категорий, аксиом, принципов и концепций теории бухгалтерского учета, а на ее основе и разработки важнейших актов законодательства в области бухгалтерского учета и отчетности. Нередко указанные термины имеют древнюю историю и несут глубокий этимологический и экономический смысл. Однако, к сожалению, порой они незаслуженно забыты или имеют, по мнению автора, неточную экономическую трактовку.

Одним из таких забытых или не совсем верно экономически интерпретируемых слов является «пассивы», широко распространенное в ряде ведущих европейских и латиноамериканских странах и являющееся по своей сути синонимом термина «обязательства». К ним, прежде всего, следует отнести следующие из них (в скобках приведено слово «пассивы» на государственном языке соответствующей страны): Францию (passifs), Испанию (pasivo), Португалию (passvo), Бразилию (passivo) и т.д.

Прежде чем приступить к рассмотрению термина «пассивы», обратимся сначала к слову «обязательства». В последние два десятилетия на постсоветском русскоязычном пространстве это бухгалтерское понятие появилось, судя по всему, из английского его эквивалента «liabilities». В текстах МСФО на английском языке это слово часто применяется, есть также его определение. Однако имеется там же и понятие «obligations», переведенное на русский язык тоже как «обязательства». Их применение в английском тексте весьма специфично, так как между ними имеются небольшие различия. Поэтому автору настоящей статьи часто при чтении МСФО на русском языке для понимания исходного смысла их разработчиков приходится нередко обращаться к английскому оригинальному тексту. Аналогичную трудность автор испытывал и при осмыслении экономического понимания и интерпретации других терминов МСФО, переведенных на русский язык (например, equity и capital). Кроме того, термин «обязательства» широко применяется в гражданском законодательстве, а также в других направлениях права. Это вносит определенные сложности во многих обстоятельствах при интерпретации различных текстов.

Следовательно, в определенных ситуациях термин «обязательства» не совсем годится для правильного понимания и экономико-правовой трактовки содержания явления и отношений, которые он характеризует.
Возникает вопрос: есть ли ему достойная замена? На наш взгляд, ответ на него положителен, так как слово «пассивы» является великолепной альтернативой, устраняя многие обстоятельства, вызывающие путаницу или неясности. Приведем краткую аргументацию с различных точек зрения по поводу столь однозначного вывода. При этом упустим мнение некоторых авторитетов в области учетной теории, ратовавших за употребление именно этого понятия.

● Как известно, собственный капитал рассчитывается как разность между активами и пассивами (обязательствами), то есть активы сопоставляются с пассивами. Такой подход весьма привлекателен, как минимум, по следующим причинам:

1) величина этой разности, по сути, представляет собой комплексный (капитальный) нетто-результат (нетто-активы или нетто-пассивы в зависимости от того, какая из стоимостных величин является преобладающей);
2) четко прослеживается парная противоположность (разнонаправленность) активов и пассивов;
3) весьма понятно и благозвучно эта их противопоставление.

Однако есть одна существенная проблема, вытекающая из навязанного нам преподавателями и бухгалтерским сообществом, стереотипа восприятия слов «пассивы» и «пассив» применительно к теории и практике бухгалтерского учета. Автор уверен, что подавляющее большинство специалистов в области учетного дела на постсоветском пространстве под ними понимают соответственно обязательства и собственный капитал (в настоящее время так пока трактуется в действующем белорусском законодательстве) и их совокупность, применительно к бухгалтерскому балансу. Будучи еще студентом экономического вуза, автор не мог воспринимать фразу: «прибыль экономического субъекта является его пассивом», поскольку что-то подсказывало, что прибыль не может трактоваться как нечто-то негативное. Еще тридцать лет назад автору была очевидна семантическая нестыковка.

● Весьма интересен и показателен этимологический анализ слова «пассивы», позволяющий обосновано выйти из данного противоречия, употребляя его в соответствующем ему содержательном наполнении, определенного еще, как указывается во многих литературных и словарных источниках, якобы, древнеримскими «товарищами». Так в латинском языке имеется прилагательное слово «passivus», происходящее от глагола «pati», означающим «страдать, терпеть, мучаться». По мнению автора, для большинства людей наличие ресурсных долгов перед кем-либо нередко вызывает чувство страдания, а порой даже бессонные мучения из-за непогашения, например, налоговых обязательств. Вспоминается старый афоризм, касательно проблемы заимствования: «берем чужое и на время, а отдаем свое и навсегда». Следовательно, как-то не стыкуются слова «прибыль», полученная кем-то, и его «страдания» по столь не подобающему поводу.

Казалось бы, все ясно с происхождением слова «пассивы»: оно происходит от латыни. Но автору (наверное, в силу его терминологической «занудливости») повезло. При рассмотрении бухгалтерской (финансовой) отчетности на государственных языках ряда крупных корпораций ведущих стран мира (хвала Интернету за это!) обнаружено следующее. В современном бухгалтерском балансе греческих компаний имеется слово «παθητικο», приблизительно звучащее на русском языке как «паситико». Буквально оно означает «пассивы» или «пассив». Как показали греко-русские словари, весьма впечатляющ набор слов с корнем «παθη» или «παθ». Ниже приведем лишь некоторые из них на русском языке: терпеть, выносить; несчастье; дефицит; страдательный; страдания, болезнь, страсть. Не правда ли, весьма показательно отношение древних греков к словам, с данным корнем?!

Возник вопрос: кто у кого позаимствовал слово «пассивы»? Ответ был найден вновь благодаря Интернету. В одном из этимологических словарей латинских слов (на английском языке) 19 века найден ответ на него. (Смотрите F.E.J. Valpy, An Etymological Dictionary of Latin Language, London, 1828). Со ссылкой на греческие слова с обозначенным выше корнем составитель указанного словаря дает обоснованный и однозначный ответ: носители латинского языка позаимствовали его и греков. С чего это вдруг это им понадобилось?!

Как известно, один из самых выдающихся современных историков и теоретиков бухгалтерского учета проф. К.Ю. Цыганков полагает, основываясь на серьезных исторических, теоретико-логических, лингвистических и прочих исследованиях, что разработчики современной диграфической (двойной) бухгалтерии жили в Древнем Риме. В переписке с ним автор настоящей статьи неоднократно отмечал, что не удивится, если ее создателями окажутся древние греки, ведь все предпосылки у них были задолго до становления Римской империи. А после того, как обнаружилось, эти римляне зачем-то занялись «плагиатом», употребляя как кальку греческие слова с обозначенным выше смыслом, убежденность автора в правоте данной гипотезы только усилилась. Тем более что эти римляне многому научились у древнегреческих философов, математиков, политиков, экономистов, архитекторов и т.д.

Таким образом, обнаружился данный прелюбопытный факт относительно происхождения слова «пассивы» с уклоном в Древнюю Грецию.

В заключение приведенного экскурса в древнюю историю с позиции происхождения слов обозначим кратко еще один интересный факт, имеющий схожую этимологическую природу (да простит автора нетерпеливый читатель, который этот большой абзац придется «проглотить»). Термин «капитал» в современном греческом бухгалтерском балансе пишется как «κεφαλαια», что приблизительно звучит на русском языке как «кефалая». Полагаем, что читателю известна рыба под названием «кефаль». Происходит оно от греческого слова, которое упомянуто в предыдущем предложении, и буквально означает «головастик», то есть то, что имеет большую голову. Поразительно, но латинское слово «capital» имеет те же значения: голова, глава, главное и т.д. Может быть, тут калька для древних римлян не понадобилась, и они воспользовались аналогичным словом на собственном языке. Правда, после непродолжительного и неглубокого изучения истории Византийской империи, у автора настоящей статьи возникли серьезные доводы, касающиеся гипотезы возникновения диграфической бухгалтерии в этой христианской империи. Тем более, что государственными ее языками одновременно были и греческий и латинский, а основными купцами, с которыми осуществлялась оптовая торговля, были торговцы из Венеции, Флоренции, Генуи, Пизы и т.д. Кстати, они же и способствовали после лишения их ряда привилегий (а порой и имущества) во многом занятию крестоносцами Константинополя – столицы самого мощного в экономическом плане империи того времени, и разорению города и страны в целом. Поразительно, кстати, что первые архивные материалы, подтверждающие факт наличия в Европе двойной бухгалтерии, относятся как раз к периоду после захвата столицы Византии, в которой в этот момент находились деловые и бухгалтерские документы весьма крупных «транснациональных» производственных и торговых компаний.

● Наконец, применение термина «пассивы» вместо понятия «обязательства», как указывалось выше, получило широкое распространение в бухгалтерской (финансовой) отчетности корпораций некоторых ведущих стран Европы и в ряде других государств в остальной части света. Более того, в этих странах указанный термин применяется с обозначенным значением в Системе национальных счетов, то есть в статистическом учете и отчетности. Кстати, при переводе на русский язык международного статистического стандарта «System of National Accounting 2008» вместо слова «обязательства» использовалось понятие «пассивы» (см., в частности, термин «баланс активов и пассивов»). Таким образом, наши коллеги в международном бухгалтерском и статистическом сообществе, на взгляд автора, весьма к месту применяют слово «пассивы» в отчетности различного уровня и значения. Не пора ли нам взять с них пример?

Перед тем, как задать читателю последний вопрос, проиллюстрируем баланс (сопоставление) активов и пассивов посредством следующего рисунка, а также кратко обозначим экономическую сущность пассивов как предстоящих (будущих, ожидаемых) оттоков экономических ресурсов из соответствующего комплекса экономического субъекта.

Итак, автор за пассивы вместо обязательств, а Вы?



Примечание: А − активы, П − пассивы, НА − нетто-активы, НП – нетто-пассивы, t − линия времени (баланса).

Рисунок – Графическое изображение исчисления комплексного (капитального) нетто-результата (нетто-активов или нетто-пассивов) экономического субъекта посредством сопоставления его активов и пассивов
Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: теория учета, пассивы, Богданчик
Просмотров: 731 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2
Всего комментариев: 2
1 mikejum  
Все хорошо, но почему о дебиторских обязательствах ничего не сказано?

2 BSL  
Спасибо от автора за лестный отзыв.
Я уже Вам ранее писал, что в бухгалтерском учете теоретики порой слишком уылекаются правовый составляющей, от этого страдает нередко экономическое содержание. "Дебиторские обязательства" - это не совсем корректное выражение. Лучше, по-моему, употреблять термин "требования к дебиторам" или "права требования". По последнему из упомяных понятий см. в частности Гражданский кодекс РФ.
В принципе все экономические показатели в бухгалтерском балансе можно тменовать как "обязательства" (правовой "экстремизм"). Например, счет "Касса" - это обязательства кассира, счет "Расчетные счета" (читай "вклады до востребования") - обязательства банка по текущим вкладным операциям и т.д. Кстати, подавляющее большинство экономистов не подазревают, что расчетные (текущие) счета - это и есть дебиторская задолженность. Только события в Ирландии, на Кипре и т.д. могут вразумить таких экономистов. Или, по крайней мере, когда обслуживающий их банк находится в плачевном экономическом состоянии и не может выполнять инструкции владельца счета (вкладчика банка по операциям до востребования).
Я как экономист больше сконцентрирован на экономическом смысле ("я так думаю"), чем на правовой форме.
В заключение следующее замечание. Я рассматривал только понятие "обязательства" применительно к бухгалтерскому законодательству Беларуси, России, Украины и т.д., а также относительно МСФО.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024