Границы моего
языка определяют
границы моего
мира
Людвиг
Витгенштейн
У древних слова
и мысли –
две
нераздельные вещи…
Макс Мюллер
Все вещи – в
труде
Библия, Ветхий
завет, книга Екклесиаста
Зимой текущего
года автор, который никогда не был замечен в «греческой любви», бесповоротно
подсел на «греческий наркотик». Видимо, в холода тянет творческую душу
бухгалтера в противоположный «омут».
Нами в этот
период посредством междисциплинарного синтеза проведены разноплановые
экономические и историко-лингвистические исследования, касающиеся
бухгалтерского (финансового) учета и отчетности Греции, их терминологии и
взаимосвязи и взаимообусловленности их важнейших показателей. Пришлось для
этого посредством «кавалерийского наскока» изучить «экономические» основы
греческого языка, так что теперь автор может без особого труда «брать не только
английское, но и греческое посольство».
Для удобства
восприятия читателем интересного, по мнению автора, но огромного по объему и
тематике материала, и учитывая особенности и возможности представления текстов
на сайте «Экаунтология», автор решил изложить «греческие» результаты в виде
«бухгалтерского сериала». Под ним понимается серия статей и заметок автора,
посвященных обозначенной тематике. Один из вариантов названия этого сериала
вынесен в заголовок настоящей статьи, выполняющей по сути роль разъяснительного
анонса последующих текстов.
Возможные
альтернативные названия этого сериала:
▪ Особенности
бухгалтерского учета коммерческих организаций нефинансового сектора Греции;
▪ Терминология
бухгалтерского учета и отчетности Греции: экономика, энергетика, литургия и
т.д.;
▪ В поисках
византийского или древнегреческого следа в зарождении диграфической системы
учета;
▪
Историко-лингвистическое учетно-экономическое расследование греческой
бухгалтерии, или Записки беспокойного дилетанта.
Несколько слов
относительно эпитета «беспокойный»: сказывается, наверное, то, что автор в
детстве, по-видимому, не наигрался в сыщиков, разведчиков и следопытов.
Теперь
некоторые пояснения по поводу «учителей» автора греческому языку. Для написания
статьи нами в частности использовались следующие (неэлектронные) словарные
источники:
▪ Сальнова А.В.
Греческо-русский и русско-греческий словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 592 с.
(около 22000 слов);
▪
Древнегреческо-русский словарь. И.Х. Дворецкий (2 т.). – М.:
Государственное
издательство иностранных национальных словарей, 1958.
Особенно важен
для наших исследований второй из указанных словарей. В нем приводятся
оригинальные слова и фразы из произведений древнегреческих мыслителей (с
указанием их авторства), а также из книг Ветхого и Нового заветов.
Огромное
подспорье нам оказали следующие электронные словари, расположенные в
пространстве Интернета: Wordreference, Мультитран и т.п. Тем, кто немного
владеет, например, английским языком, автор особо рекомендует использовать в
возможных Ваших экономико-лингвистических исследованиях первый из названных
источников информации.
Итак,
«запускаем» бухгалтерский сериал по обозначенной выше тематике.
ТРУД СДЕЛАЛ
ЧЕЛОВЕКА ИЗ ОБЕЗЪЯНЫ?
Перед
изложением некоторых предпосылок, идей и итогов обозначенных разноплановых
исследований автора вынуждены предварительно разъяснить одну из главных причин
размещения последнего эпиграфа к настоящему «бухгалтерскому сериалу». Он весьма
важен в контексте не только рассматриваемых экономических понятий Древней и
современной Греции, но и с позиции авторского мировоззрения на экономическую
реальность с разных точек зрения. В том числе и в контексте справедливости (?)
распределения создаваемых трудом людей жизненно важных продуктов (товаров и
услуг).
В дальнейшем
обратите, пожалуйста, пристальное внимание на греческие слова со следующим
корневым буквосочетанием: «εργ» («эрг»), «οργ» («орг») и «ουργ» («ург»). Они
происходят, на наш взгляд, от древнегреческого слова «εργασια» («эргасИя»;
примечание: ударение выделяется здесь и далее заглавной буквой). Оно в
частности переводится на русский язык как (1) работа, труд; (2) обработка,
возделывание; (3) разработка, эксплуатация; (4) переработка, переваривание; (5)
выработка, изготовление, производство; (6) занятие, ремесло, промысел; (7)
зарабатывание, стяжание, приобретение; (8) произведение, изделие. В качестве
примеров пока приведем только несколько слов греческого происхождения, имеющие
обозначенные выше корни: энергия; орган, организм; литургия, демиург, хирург,
металлург. Таким образом, их происхождение во многом, по мнению автора,
обусловлено некой функциональной активностью, которая способна генерировать
различные полезные для человека свойства его организма (ведь наши органы также
«трудятся») и продукты труда людей, или, говоря языком экономической статистики
(СНС-2008 и ЕСС-2010), - товары и услуги.
В связи
трудовой тематикой предыдущего абзаца почему-то вспомнились аргонавты.
Надеемся, что читатель наслышан об их путешествии на корабле Арго и невероятных
приключениях. Аргонавты – это сложное слово: слово «Арго» (Αργω («аргО») или
Αργος (Аргос)) происходит от имени создателя судна Аргоса, а слово «навты»
означает «мореплаватели». Частица «α» в начале греческого слова нередко
означает отрицание чего-либо, отсюда указанные в предыдущем предложении
греческие слова соответственно переводятся на русский язык как (1)
бездействовать, не работать, медлить и (2) праздный (то есть не работающий),
медленный. Таким образом, аргонавты, по полусерьезному мнению автора, - это
буквально «праздные мореплаватели» или «медленные мореплаватели». Лихо мы
закрутили, не правда ли?!
ТОВАР ТОВАРУ
РОЗНЬ
Простите также
и за последующую авторскую вольность (она не последняя – таков уж характер
автора), но мы не можем удержаться от очередного экономико-лингвистического
отступления, так как оно для нас принципиально важно. Обратите внимание, как
пишется слово «товары» на различных «статистических» языках:
греческий –
αγαθα, то есть блага или богатство (в авторском понимании - «добрые» вещи);
английский –
goods, то есть блага («добрые» вещи);
итальянский –
beni, то есть блага («добрые» вещи);
французский –
biens, то есть блага («добрые» вещи);
испанский –
bienes, то есть блага («добрые» вещи);
Все
перечисленные в данном контексте иностранные слова происходят от слов «добро»
или «добрый» применительно к каждому из названных языков. В этом смысле пора
бы, на наш взгляд, и в русской экономической лексике применять термин не
«товары» (который, кстати, порой вносит некую путаницу вследствие
несогласованности этого понятия в различных сферах законодательства не только
Республики Беларусь, но и других стран СНГ), а, например, блага или
материальные блага. Конечно, можно просто применить и понятие «вещи». Отсюда
экономическое выражение «товары и услуги» получит соответственно следующее
звучание: «блага и услуги» или «вещи и услуги».
ДЕНЬГИ – ЭТО
ВЕЩИ
И еще одно, по
мнению автора, важное «фантазийное» лингвистическое отступление. Есть ли на
взгляд читателя лингвистическая (да и смысловая) взаимосвязь между следующими
словами:
1. нужно,
необходимо, должно, следует;
2. вещь,
предмет; имущество, средства; деньги; товар(ы); долги;
3.
(ис)пользование, употребление, применение; полезность, польза; сношения, общение;
4. золотой,
золото;
5. Христос?
Не торопитесь,
пожалуйста, отвечать на данный вопрос, а вновь прочитайте второй эпиграф к
данной статье.
Согласно
указанным словарям на древнегреческом языке и современном греческом языке
обозначенные в авторском вопросе слова соответственно пишутся и приблизительно
произносятся следующим образом:
1. χρη («хрИ»);
2. χρημα
(«хрИма»);
3. χρησις
(«хрИсис»);
4. χρυσος
(«хрисОс»);
5. Χριστος
(«христОс»).
Ну, как Вам это
нравится?! Все больше погружаясь посредством «кавалерийского
наскока» в греческий язык, автор все больше влюбляется в него. Умолчу пока о
других находках, но Вам предстоит всегда помнить о греческих «трудовых» словах
(с «рг»), о которых упоминалось ранее.
Теперь вернемся
греческому понятию «деньги» («χρημα»). Автор согласен с рядом экономических
исследователей и разработчиков учебников по экономической теории в отношении
определения этого важнейшего термина: деньги – любой предмет, который продавцы,
как правило, принимают в обмен на свои товары и услуги.
Вновь,
пожалуйста, обратите внимание на варианты перевода понятия «хрима». То есть
деньги эквивалентны предметам или вещам.
А если
посмотреть Гражданские кодексы Республики Беларусь и Российской Федерации, то
можно увидеть, что «к объектам гражданских прав относятся в частности вещи,
включая деньги и ценные бумаги, иное имущество…».
А вот как
пишется, например, понятие «финансовые» в отношении финансовых расходов или
доходов в отчете о прибылях и убытках: χρηματοοικονομικα («хриматоикономикА»).
Красиво, не правда ли?!
|