ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [249]
Практика учета [113]
Отраслевой учет [187]
Документация, делопроизводство, канцелярия [233]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [382]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [133]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [25]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [64]
Преподавание. Учебные заведения [178]
Автоматизация, информатика [46]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [120]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [31]
Нормативная база (в бухгалтерии) [194]
Государственный контроль и управление [518]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2137]
Статистика, переписи [311]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [33]
Мемуары [33]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [282]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [385]

Случайная картинка

Умная мысль
Где культура – там счетоводство занимает подобающее ему почетное место.
Е. Могиленский

Старинный термин
РЕВИНДИКАЦИЯ – долговое требование.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 13.11.2018, 02:05

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. В поисках истоков двойной бухгалтерии, или В Греции все есть
06.03.2014, 12:42
Границы моего языка определяют
границы моего мира
Людвиг Витгенштейн
 
У древних слова и мысли –
две нераздельные вещи…
Макс Мюллер
 
Все вещи – в труде
Библия, Ветхий завет, книга Екклесиаста
 
Зимой текущего года автор, который никогда не был замечен в «греческой любви», бесповоротно подсел на «греческий наркотик». Видимо, в холода тянет творческую душу бухгалтера в противоположный «омут».
Нами в этот период посредством междисциплинарного синтеза проведены разноплановые экономические и историко-лингвистические исследования, касающиеся бухгалтерского (финансового) учета и отчетности Греции, их терминологии и взаимосвязи и взаимообусловленности их важнейших показателей. Пришлось для этого посредством «кавалерийского наскока» изучить «экономические» основы греческого языка, так что теперь автор может без особого труда «брать не только английское, но и греческое посольство».
Для удобства восприятия читателем интересного, по мнению автора, но огромного по объему и тематике материала, и учитывая особенности и возможности представления текстов на сайте «Экаунтология», автор решил изложить «греческие» результаты в виде «бухгалтерского сериала». Под ним понимается серия статей и заметок автора, посвященных обозначенной тематике. Один из вариантов названия этого сериала вынесен в заголовок настоящей статьи, выполняющей по сути роль разъяснительного анонса последующих текстов.
Возможные альтернативные названия этого сериала:
▪ Особенности бухгалтерского учета коммерческих организаций нефинансового сектора Греции;
▪ Терминология бухгалтерского учета и отчетности Греции: экономика, энергетика, литургия и т.д.;
▪ В поисках византийского или древнегреческого следа в зарождении диграфической системы учета;
▪ Историко-лингвистическое учетно-экономическое расследование греческой бухгалтерии, или Записки беспокойного дилетанта.
Несколько слов относительно эпитета «беспокойный»: сказывается, наверное, то, что автор в детстве, по-видимому, не наигрался в сыщиков, разведчиков и следопытов.
Теперь некоторые пояснения по поводу «учителей» автора греческому языку. Для написания статьи нами в частности использовались следующие (неэлектронные) словарные источники:
▪ Сальнова А.В. Греческо-русский и русско-греческий словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 592 с. (около 22000 слов);
▪ Древнегреческо-русский словарь. И.Х. Дворецкий (2 т.). – М.:
Государственное издательство иностранных национальных словарей, 1958.
Особенно важен для наших исследований второй из указанных словарей. В нем приводятся оригинальные слова и фразы из произведений древнегреческих мыслителей (с указанием их авторства), а также из книг Ветхого и Нового заветов.
Огромное подспорье нам оказали следующие электронные словари, расположенные в пространстве Интернета: Wordreference, Мультитран и т.п. Тем, кто немного владеет, например, английским языком, автор особо рекомендует использовать в возможных Ваших экономико-лингвистических исследованиях первый из названных источников информации.
Итак, «запускаем» бухгалтерский сериал по обозначенной выше тематике.
 
ТРУД СДЕЛАЛ ЧЕЛОВЕКА ИЗ ОБЕЗЪЯНЫ?
Перед изложением некоторых предпосылок, идей и итогов обозначенных разноплановых исследований автора вынуждены предварительно разъяснить одну из главных причин размещения последнего эпиграфа к настоящему «бухгалтерскому сериалу». Он весьма важен в контексте не только рассматриваемых экономических понятий Древней и современной Греции, но и с позиции авторского мировоззрения на экономическую реальность с разных точек зрения. В том числе и в контексте справедливости (?) распределения создаваемых трудом людей жизненно важных продуктов (товаров и услуг).
В дальнейшем обратите, пожалуйста, пристальное внимание на греческие слова со следующим корневым буквосочетанием: «εργ» («эрг»), «οργ» («орг») и «ουργ» («ург»). Они происходят, на наш взгляд, от древнегреческого слова «εργασια» («эргасИя»; примечание: ударение выделяется здесь и далее заглавной буквой). Оно в частности переводится на русский язык как (1) работа, труд; (2) обработка, возделывание; (3) разработка, эксплуатация; (4) переработка, переваривание; (5) выработка, изготовление, производство; (6) занятие, ремесло, промысел; (7) зарабатывание, стяжание, приобретение; (8) произведение, изделие. В качестве примеров пока приведем только несколько слов греческого происхождения, имеющие обозначенные выше корни: энергия; орган, организм; литургия, демиург, хирург, металлург. Таким образом, их происхождение во многом, по мнению автора, обусловлено некой функциональной активностью, которая способна генерировать различные полезные для человека свойства его организма (ведь наши органы также «трудятся») и продукты труда людей, или, говоря языком экономической статистики (СНС-2008 и ЕСС-2010), - товары и услуги.
В связи трудовой тематикой предыдущего абзаца почему-то вспомнились аргонавты. Надеемся, что читатель наслышан об их путешествии на корабле Арго и невероятных приключениях. Аргонавты – это сложное слово: слово «Арго» (Αργω («аргО») или Αργος (Аргос)) происходит от имени создателя судна Аргоса, а слово «навты» означает «мореплаватели». Частица «α» в начале греческого слова нередко означает отрицание чего-либо, отсюда указанные в предыдущем предложении греческие слова соответственно переводятся на русский язык как (1) бездействовать, не работать, медлить и (2) праздный (то есть не работающий), медленный. Таким образом, аргонавты, по полусерьезному мнению автора, - это буквально «праздные мореплаватели» или «медленные мореплаватели». Лихо мы закрутили, не правда ли?!
 
ТОВАР ТОВАРУ РОЗНЬ
Простите также и за последующую авторскую вольность (она не последняя – таков уж характер автора), но мы не можем удержаться от очередного экономико-лингвистического отступления, так как оно для нас принципиально важно. Обратите внимание, как пишется слово «товары» на различных «статистических» языках:
греческий – αγαθα, то есть блага или богатство (в авторском понимании - «добрые» вещи);
английский – goods, то есть блага («добрые» вещи);
итальянский – beni, то есть блага («добрые» вещи);
французский – biens, то есть блага («добрые» вещи);
испанский – bienes, то есть блага («добрые» вещи);
Все перечисленные в данном контексте иностранные слова происходят от слов «добро» или «добрый» применительно к каждому из названных языков. В этом смысле пора бы, на наш взгляд, и в русской экономической лексике применять термин не «товары» (который, кстати, порой вносит некую путаницу вследствие несогласованности этого понятия в различных сферах законодательства не только Республики Беларусь, но и других стран СНГ), а, например, блага или материальные блага. Конечно, можно просто применить и понятие «вещи». Отсюда экономическое выражение «товары и услуги» получит соответственно следующее звучание: «блага и услуги» или «вещи и услуги».
 
ДЕНЬГИ – ЭТО ВЕЩИ
И еще одно, по мнению автора, важное «фантазийное» лингвистическое отступление. Есть ли на взгляд читателя лингвистическая (да и смысловая) взаимосвязь между следующими словами:
1. нужно, необходимо, должно, следует;
2. вещь, предмет; имущество, средства; деньги; товар(ы); долги;
3. (ис)пользование, употребление, применение; полезность, польза; сношения, общение;
4. золотой, золото;
5. Христос?
Не торопитесь, пожалуйста, отвечать на данный вопрос, а вновь прочитайте второй эпиграф к данной статье.
Согласно указанным словарям на древнегреческом языке и современном греческом языке обозначенные в авторском вопросе слова соответственно пишутся и приблизительно произносятся следующим образом:
1. χρη («хрИ»);
2. χρημα («хрИма»);
3. χρησις («хрИсис»);
4. χρυσος («хрисОс»);
5. Χριστος («христОс»).
Ну, как Вам это нравится?! Все больше погружаясь посредством «кавалерийского наскока» в греческий язык, автор все больше влюбляется в него. Умолчу пока о других находках, но Вам предстоит всегда помнить о греческих «трудовых» словах (с «рг»), о которых упоминалось ранее.
Теперь вернемся греческому понятию «деньги» («χρημα»). Автор согласен с рядом экономических исследователей и разработчиков учебников по экономической теории в отношении определения этого важнейшего термина: деньги – любой предмет, который продавцы, как правило, принимают в обмен на свои товары и услуги.
Вновь, пожалуйста, обратите внимание на варианты перевода понятия «хрима». То есть деньги эквивалентны предметам или вещам.
А если посмотреть Гражданские кодексы Республики Беларусь и Российской Федерации, то можно увидеть, что «к объектам гражданских прав относятся в частности вещи, включая деньги и ценные бумаги, иное имущество…».
А вот как пишется, например, понятие «финансовые» в отношении финансовых расходов или доходов в отчете о прибылях и убытках: χρηματοοικονομικα («хриматоикономикА»). Красиво, не правда ли?!


Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: теория учета, Греция, история бухгалтерии, зарубежный учет
Просмотров: 651 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2
Всего комментариев: 2
1 СК  
В данной работе приведены любопытные рассуждения, но, они были бы более интересны, если бы автор опирался на мнение предшественников, которые проводили аналогичные исследования, например, на работы Т.Н. Мальковой, которая рассмотрение практически каждого этапа развития бухгалтерского учета начинает с анализа ключевых профессиональных терминов и выявления межъязыковых связей.

2 Богданчик Сергей Леонидович  
Благодарю Вас, СК, (как я понял, Вас зовут Светлана) за внимание к моей работе и ценные для меня подсказки. В августе постараюсь посредством МБА прочитать книгу Т.Н. Мальковой История бухгалтерского учета (2008 г.).
Буду также признателен, если Вы подскажите иные источники информации.
С уважением,
Сергей Богданчик

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2018