Как логично названы стороны текущих счетов СНС, и почему учетные теоретики столь терминологически не последовательны
The reality is that we are all economists. We all deal with scarcity as we make choices and calculate how to ration various items and resources that we consume, produce and utilize.
Kurt Bills
Все развитие счетоведения в XXI веке должно быть направлено на лечение (терапию и хирургию) профессионального языка.
В.Я. Соколов
► А названы две стороны текущих счетов (current accounts) СНС (начиная справа) соответственно так: «Ресурсы» и «Использование».
Забегая вперед, отметим, следующий учетный момент: в ресурсно-факторной балансологии указанные счета классификационно именуются «ресурсно-каузальными». Посредством их квантификационно выявляются причины изменения ресурсного нетто-богатства исследуемого ресурсного комплекса.
Кстати, именно благодаря этим счетам в СНС и ЕСС четко обозначены главные законные источники первичного ресурсного обогащения различных институциональных единиц и их статистических групп: (эффективное) производство и доходы от собственности (инвестиционный доход и рента).
Правда, для человечества в целом его действительное ресурсное богатство растет только в эффективном производстве. Проще говоря, в надлежащем труде человека (людей). Доходы от собственности – это, по сути, всего ли перераспределение созданного трудом продуктов (товаров и услуг) между конкретными институциональными единицами.
Далее приведем несколько иноязычных вариантов наименования правой стороны текущих счетов:
▪ именно ресурсная основа четко прослеживается в терминах англичан и представителей романской группы языков (французов, итальянцев, испанцев, португальцев и румын); с ними явно солидарны русские, болгары и македонцы;
▪ немцы оригинальничают: «Auskommen». Буквальный приставочно-корневой перевод – то, что выходит и приходит. Перевод по разным словарям таков: появление, возникновение; приход, добыча; доход; средства (к жизни) и т.п.;
▪ у нидерландцев четко прослеживается «средний» аспект: middelen;
▪ у греков оригинально: πόροι (пОри) = (во множественном числе) ресурсы. В единственном числе «πόρος» (пОрос). Варианты его перевода по новогреческо-русскому словарю: проход; брод, переправа; перевал; доход, источник дохода.
Кстати, в одном из древнейших трудов по экономике это слово явно присутствует. См. труд Ксенофонта «Πόροι ή περί προσόδων». Наш буквальный вариант его перевода: «Ресурсы или о доходах». Обратите внимание на корень «όδ» (ход), который также присутствует, например, и в слове «период».
И еще про греческий язык. Читателю надо обязательно запомнить информацию, связанную с корнем «ρο». В последующих заметках мы увидим его широкое применение в экономических терминах в греческой лексике. В первую очередь это будет связано с потоками (притоками и оттоками), входами и выходами и т.п. В качестве памятки приведем некоторые русские слова: река и ручей
► Теперь приведем яркие примеры непоследовательности не только русскоязычных экономистов-теоретиков различных учетных систем:
▪ запасы (СНС) ≠ запасы (МСФО); на английском соответственно «stocks» и «inventories». Кстати, последнее слово в СНС перевели так: «материальные оборотные средства»;
▪ товары (СНС) ≠ товары (МСФО); об этом будет отдельная тема;
▪ [активы – обязательства = «х»] (СНС) ≠ [активы – обязательства = «у»] (МСФО); почему?!;
▪ расходы (СНС) ≠ расходы (МСФО). Об этом будет отдельная тема, а пока только обозначим следующее: expenditures ≠ expenses.
Этот список можно продолжать долго. Очевиден факт существенных терминологических нестыковок и коллизий в части понятийного аппарата экономики различных учетных систем. Как их ликвидировать и разрешить терминологические проблемы не только наша забота, не так ли?!..
Продолжение |