ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Счетоводством следует заниматься непременно тому, кто ведет хозяйство; ему гораздо виднее всякого конторщика, где и что у него делается, для какой цели и какие с чего ожидаются результаты.
Л. Кривцун

Старинный термин
ДЕЛЕСТАЖ – освобождение корабля от груза или балласта.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 27.04.2024, 00:55

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Конвергенция различных учетных систем с позиции универсальной экономической терминологии (часть 5)
13.11.2019, 18:40

О неистребимой и совсем не странной «иностранной жажде» и античной греко-латинской «божественности»

Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык.
Пифагор Самосский

Для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость.
Аврелий Августин Блаженный

Знание языков — дверь к мудрости.
Роджер Бэкон

 

Напомним Читателю, что предыдущая часть касалась фундаментальной учетно-экономического концепции, по крайней мере, не только СНС и ЕСС: input-output framework (англ.). Кстати, к ней «приложил руку» создатель (по-латински «factor») теории межотраслевого баланса В.В. Леонтьев (the Leontief Inverse = обратная матрица Леонтьева); о ней упоминается в п. 1.141 ЕСС.

И вновь акцентируем внимание на том обстоятельстве, что только в официальном переводе на русский язык нашим профессорам экономической мысли в первом слове указанного выражения «мерещатся» затраты. У иноязычных профессоров такой экономической «иллюзии» нет и в помине.

Существенно забегая вперед, мы вынуждены констатировать, что подобное «оригинальничание» «статичных статистических гигантов» русской учетно-экономической теории будет проявляться неоднократно. Например, это в первую очередь касается «титула», присвоенной разности активов и обязательств: чистая стоимость капитала. Последнее слово нами не обнаружено ни разу в СНС и ЕСС на многих европейских языках. Но должны же мы быть впереди планеты всей не только в области балета, не так ли, господа российские ученые?!

Автор уже начал писать продолжение под таким предварительным названием: «Ресурсные потоки и «стоки» как базовые понятия учетно-экономических систем». Но вовремя «притормозил» в терминологическом описании ресурсных притоков и оттоков (в том числе временно «стоящих» в темпоральный момент (латинское слово «resto» всем уже, конечно, известно не только через Л. Пачоли)) относительно различных ресурсных комплексов отчитывающихся субъектов.

Ниже постараемся кое-что пояснить касательно только некоторых (●) причин (causas (лат.)), почему ресурсный балансолог вынужден как «продуктный кондуктор» по экономической терминологии на иностранных языках «нажать на тормоза».

  • в нашем понимании выражение «ресурсно-факторная балансология», в принципе, идентично понятию «ресурсно-каузальная балансология». В этой связи обратимся к английскому слову «because» (потому что, из-за, вследствие). Переведем его буквально: быть причиной. Красиво, не правда ли?!..

● Начнем с последнего эпиграфа, и вспомним вместе ветхозаветную книгу Екклесиаста (начало стиха 18 главы 1). В синодальном (православном = ортодоксальном) переводе Читатель увидит приблизительно следующую мысль: во многой мудрости много печали.

Но и в Септуагинте на древнегреческом языке, и в Библии на новогреческом, церковно-славянском, старобелорусском (перевод Франциска Скорины) и иных языках эта идея «звучит» совершенно по-другому. Обобщая их, можно сформулировать следующую (вполне логичную) мысль: во множестве мудрости множество знания.

Например, в конце данной фразы на древнегреческом языке мы видим слово «γνώσεως» (гнОсеос), а на церковно-славянском – «разума», у Ф. Скорины – «розума». Как говорится, почувствуйте разницу, не только господа-жрецы!

Вывод: надо знать иностранные языки, чтобы быть ближе к мудрости зарубежных античных и современных мыслителей.

● В этом же эпиграфе имеется наш намек на «бога» ресурсно-факторной балансологии. Сконцентрировавшись на слове «двери» и «погрузившись» в Древний Рим, образованный Читатель его легко «вычислит». Да, это двуликий Янус, который изначально в древнеримской мифологии был богом-демиургом (!), а затем почитался как божество всех начинаний (январь тому подтверждение), дверей, входов и выходов (см. предыдущую часть не о «и.о.» (исполняющим обязанности), а о «I-O»).

Интересно происхождение имени Янус. См. об его этимологических версиях в Википедии и иных источниках.

  • что древние римляне скопировали у не менее древних греков и само слово «Бог». Согласно упомянутой в части 2 книге 19 века (https://archive.org/details/etymologicaldict00valp.), латинское слово «Deus» (Бог) происходит от древнегреческого слова «Θεός» (произносится ближе к «фэОс», чем к «тэОс»). Думаем, что теологи это подтвердят.

Вывод, пусть пока и не совсем очевидный: «…чтобы стоять, я должен держаться корней» (Б. Гребенщиков). Иначе говоря: «нужно бежать …, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрей» (Л. Кэрролл).

В этой связи почему-то вспоминается самое знаменитое выражение Гераклита (Πάντα ῥε καὶ οὐδὲν μένει), переведенное нами дословно: «все течет и ничто не стоит». Кстати, обратите внимание на древнегреческое слово «ῥε» (ассоциация «река» и «ручей»). Оно скоро нам очень пригодится, когда мы все-таки начнем рассматривать ресурсные потоки, включая притоки и оттоки. Пока только напомним из предыдущей части: «I-O framework» = «το πλαίσιο εισροών-εκροών».

В заключение этого подпункта. Сопоставьте, пожалуйста, выражение «ничто не стоит» (даже в момент времени) с латинским словом «resto», которое, как мы скоро увидим, находит свое отражение во многих европейских языках. Плюс ключевая идея восточного мыслителя, умершего в один год с Гераклитом: все (из)меняется. Для тех, кто не догадался об имени этого философа и основателя одной из мировых религий, приведем его самые последние слова своим ученикам, вопрошающих умирающего Учителя: в чем же истина?! Его ответ уже пробуждающимся адептам: «ничто не вечно…».

● И «в рэшце в рэшт» (бел.), укажем еще одну вескую причину.

Для создания более-мене полноценного универсального понятийного аппарата учетно-экономической теории нам (как «продуктно-терминологическому кондуктору») много чего не хватает, и в частности элементарных познаний в ряде официальных языков развитых стран. К ним в первую очередь мы относим, конечно, следующую лингвистически упорядоченную цепочку (курсивом указаны страны, в которых нам пока не удалось побывать):

• Великобритания, США (примечание: здесь мы, безусловно, не лидер, но тем не менее…);

• ФРГ, Австрия (примечание: даже если и повторим немецкий язык (а это мы сделаем, даст Бог, обязательно), то все равно мы – не фюрер);

• Ватикан (примечания: делопроизводство и отчетность на латыни; вождь по-латински = ductor);

• Италия (примечание: итальянский язык дался нам лучше всего, но мы все равно не дуче и даже не венецианский дож ), Франция, Испания, Португалия (романская группа языков с латинскими корнями);

• Греция (примечание: вождь по-гречески = (αρχηγός (архигОс) = ηγέτης (игЭтис) = φύλαρχος (фИлархос)).

 

Хоть мы и не ахти и не архи какой лингвист, тем не менее представим краткий «отчет» о проделанной работе за последний месяц и о ближайших планах на осень:

повторен итальянский язык;

«изучен» испанский;

«учим» французский;

затем наступит черед португальского языка;

основы латыни также будут необходимы;

повторим немецкий, а потом и новогреческий язык с фрагментами его античных корней (древнегреческий язык).

Вывод: без языкового фундамента нам дальше нечего двигаться; надо немного нарастить «лингвистические мышцы». Поэтому «сериал» ставим пока на паузу.

См., кстати = (по-белорусски) «дарэчы», выдержку из Викисловаря относительно слово «пауза»: «происходит от лат. pausa «остановка, задержка», из греч. παῦσις «прекращение, перерыв»; от гл. παύω «кончаю, прекращаю»; дальнейшая этимология неясна. Русск. пауза заимств. через нем. Раusе. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы».

Поскольку в предыдущем абзаце Читатель вычленил, наверняка, из белорусского слова русский корень «речь», то приведем сначала цитату из Викисловаря. «От праслав. *rěčь, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. рѣчь (др.-греч. ῥῆμα, λόγος, διάνοια); русск. речь, укр. річ, ре́чі, белор. реч «вещь», болг. реч, сербохорв. ри̏jеч «слово», словенск. rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чешск. řеč «речь», словацк. rеč — то же, польск. rzесz «вещь», в.-луж. rěč «речь, язык», н.-луж. rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы». А нет ли здесь все же связи с «течением» или «рекой/речкой»?!..

 

А завершим все-таки с вопроса, связанного с первым эпиграфом. Как Вы думаете, какие народы буквально говорят так: бояться = иметь страх = быть испуганным = находится/быть в страхе?! Ответ каждый, конечно, может получить в соответствующих словарях, но мы рекомендуем, например, обратиться к изучению иностранных языков. В этом Вам могут помочь 16 уроков курса полиглота Дмитрия Петрова на ТВ-канале «Культура» в разделе «Образование». Языки: английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, португальский, китайский и другие.

Кстати, о двух языковых моментах, связанных не только с квинтэссенцией мировых религий, но и смыслом жизни человека. Подразумевается, во-первых, проблема «Иметь или Быть?» (см., например, одноименную книгу философа Эриха Фромма).

Во-вторых, обращаем внимание Читателя на специфику порядка слов в построении китайского предложения. Поскольку в этом языке нет ни склонений, ни спряжений, то для восприятия смысла важен порядок слов. Кратко сформулируем структуру китайского предложения: субъектобстоятельство времени – обстоятельство места (пространства) – действие (глагол) – объект. То есть: кто – когда – где – делает – что.

Попутно напоминаем также, что исконные народы Европы (например, баски) говорят так: рыба поймана рыбаком (эргативные языки). «Понаехавшие» (подавляющее большинство народов, населяющих современную Европу) мыслят так: рыбак поймал рыбу (номинативные языки). Почувствовали разницу?!

Учетно-экономические теоретики, на наш взгляд, должны быть (в хорошем смысле) «пассивными», то есть воспринимать скорее следующую эргативную последовательность: пациенс – действие – агиенс. Правда, в диграфической логистике активы по-гречески = ένεργητικό (энэргитикО).

Но об активности и пассивности (латинское слово греческого происхождения) будет отдельная «песня», а пока закончим с цитатой из Библии: «если будет угодно Господу и живы будем, то…». Плюс народная мудрость по-белорусски, которую русскоязычный Читатель, наверняка, поймет: на Бога спадзявайся, але сам не агiнайся.

 

Продолжение.

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: Богданчик С.Л.
Просмотров: 215 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024