ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [280]
Практика учета [114]
Отраслевой учет [189]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [74]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [385]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [136]
Инвентаризации. Складской учет [16]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [50]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [67]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [53]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [120]
Библиография [68]
Бухгалтерская периодика [32]
Нормативная база (в бухгалтерии) [194]
Государственный контроль и управление [530]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2210]
Статистика, переписи [312]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [35]
Мемуары [33]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [148]
Публицистика. Научно-популярная литература [311]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [15]
Другое [385]

Случайная картинка

Умная мысль
При правильной организации счетоводства и системы контроля злонамерения, даже при особенном искусстве и солидарности всех служащих, доводятся до минимума, почти невозможны. Другое дело, когда счетоводство и контроль дурно поставлены.
Л.И. Гомберг

Старинный термин
РОСАЛЬДО – сальдо по обязательственому счету до начисления процентов.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 28.02.2020, 23:25

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С. Конвергенция различных учетных систем с позиции универсальной экономической терминологии (продолжение)
17.10.2019, 22:33

Исследуемые учетные системы и их основополагающий учетно-экономический объект

Никому не верь, только счету верь.

Русская пословица

Res ipsa loquitur.

Латинский афоризм

 

Необходимая вставка для тех, кто знаком с началом данной авторской серии (вводный параграф с последним эпиграфом от поэта Б. Окуджавы), но пока слабо знает латынь, с определенной целью переведем афоризм так: res говорит сам за себя. В том числе как это слово «говорит» по-гречески! Об этом в конце данной заметки.

 

► Перед приведением перечня рассматриваемых учетных систем акцентируем внимание Читателя на их счетную квинтэссенцию. В названиях этих систем на всех языках (по крайней мере, из тех, которые пока немного изученны нами) обязательно присутствует счетная составляющая. Например, учет = accounting (англ.) = comtabilité (фр.) = и т.д.

Итак, далее нами будут исследованы следующие учетно-экономические системы с точки зрения создания их универсальной терминологии:

статистический учет на основе Системы национальных счетов (СНС) и Европейской системы национальных и региональных счетов (ЕСС);

финансовый (бухгалтерский) учет на базе Международных стандартов финансовой отчетности (МСФО); при этом сосредоточимся пока на учетной теории МСФО, изложенной в Conceptual framework for financial reporting (КОФО);

управленческий учет;

налоговый учет.

Примечание: поскольку в отношении двух последних учетных систем нет международных стандартов, то далее нами они будут совсем мало упоминаться. Так мы сэкономим и время и пространство. Последние два термина нами упомянуты не просто так.

► Во всех четырех упомянутых системах учета имеется, по нашему глубокому убеждению, единый учетный объектэкономические ресурсы (Э), не смотря на принципиальное различие в ключевых первичных пользователях, принимающих соответствующие экономические и иные решения:

Соответственно назовем этих пользователей:

▪ субъекты, финансирующие институциональную единицу (…investors, lenders and other creditors), прежде всего коммерческую организацию;

▪ «правящие мужи» на разных государственных (state) уровнях;

менеджеры (управленцы) институциональной единицы;

налоговые инспекторы как представители фискальных органов общества/государства.

Отсюда, если быть формально последовательными, рассматриваемые учетно-экономические системы следовало бы соответственно именовать так:

ресурсно-статистический учет или статистический учет Э;

ресурсно-финансовый учет или финансовый учет Э;

ресурсно-управленческий учет или управленческий учет Э;

ресурсно-налоговый учет или налоговый учет Э.

Кстати, если учет именуется «бухгалтерским», то кто тогда его ключевые первичные пользователи? Неужели бухгалтеры?!

А на информационном выходе получаем следующие наименования отчетности:

ресурсно-статистическая отчетность;

ресурсно-финансовая отчетность;

ресурсно-управленческая отчетность;

ресурсно-налоговая отчетность.

 

► Обратимся теперь к последнему эпиграфу и кратко рассмотрим этимологию латинского слова «res». Для этого воспользуемся книгой «An Etymological Dictionary of the Latin Language (by Rev. F.E.J. VALPY, A.M., London, 1828»; см. https://archive.org/details/etymologicaldict00valp.

Но предварительно приведем (в нашем переводе) несколько цитат из предисловия к данной книги, выделенных символом «●»:

● Совершенно очевидно, что латинский язык близко (родственно) связан с греческим… Но какого рода это связь? Матери и дочери или сестры и сестры? [c. iii];

● Сейчас, надеемся, мы можем быть гарантированно уверенными, что греческий язык является не сестрой, а родителем латыни [с. iv];

● Мистер Tate полагает, что латинский язык в значительной мере происходит из санскрита. Доктор Jones также отсылает нас к индийцам… [с. v];

примечание ресурсного балансолога: и греческий и латинский языки относятся к семье индоевропейских языков;

● Несмотря на сходства, которые наблюдаются между латинским и греческим языками, имеются и различия между ними. Если взять наугад определенное количество латинских слов, то обнаружится, что несколько из них по звучанию корреспондируют с греческими словами. Главная причина этого состоит в том, что латиняне формируют новые слова из тех, которые происходят из Греции [с. vi];

● Другая причина заключается в том, что латиняне «берут» происхождение своих слов от эолийских (Æolic) племен, которые имеют свои особые слова, не известные ионическим (Ionic) и аттическим (Attic) родам. Наконец, производные языки применяют слова, по существу не известные ранним писателям, изъяснявшимся на прежнем языке [с. iv-v];

● На основании сходства, существующего между латинскими и греческими словами самого общего использования, мы склонны обратить внимание на некие деривации (словопроизводство), которые покажутся с первого взгляда странными и неестественными. Мы что-то допустим вследствие изменений, произошедших в старом языке посредством его расхождений (дробления), и в формировании новых языков, проистекающих из него. Для изменений, которые форсируются людьми (народом) посредством звуковой согласованности (гармонии) и различного произношения одних и тех же букв, а также для изменений, которые часто зависят просто от причуд и капризов индивидуумов [с. vii].

А теперь непосредственно рассмотрим латинское слово «res» с точки зрения его греческого происхождения. Напомним забывчивому Читателю варианты его перевода согласно Большому латинско-русскому словарю под ред. И.Х. Дворецкого; http://linguaeterna.com/vocabula/alph.php:

вещь, предмет;

мир, вселенная, природа;

состояние, положение дела, обстоятельство;

факт, действительное положение, действительность;

сущность;

содержание;

причина, основание;

деловые отношения, дело;

выгода, польза, интересы;

имущество, состояние, достояние, добро;

власть, господство;

действие, деяние, дело;

случай, событие, явление.

А вот сейчас посмотрим, куда нас приведет указанный выше «этимологический путеводитель по латыни».

Согласно названному «навигатору» латинское слово «res, rei» происходит от греческого слова «χρέος» [с. 403] (хрЭос) или «χρήσις» [с. 403] (хрЕсис или хрИсис) посредством смягчения (softness) первой буквы. Оба они схожи со словом «χρήμα» [с. 403] (хрЕма или хрИма).

  • смысловой памятки приведем два греческих слова, имеющие прямое отношение к экономической теории: хрематистика (так Аристотелем названа наука об обогащении) и (обозначаемая нами по приблизительному произношению) хремато-экономический. Любопытно, помните ли его латинско-русский перевод, исходя из наших прошлогодних публикаций? Это знакомое всем слово «финансовый».

Далее подробнее рассмотрим перевод слов, содержащих звучное сочетание «χρ» (надо его очень запомнить, как памятка – Христос, хорошо и хрень), по древнегреческому словарю И.Х. Дворецкого https://classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old-term-11727.htm:

χρέος – это в частности:

обязательство, долг;

надобность, необходимость;

обязанность, забота, дело;

имущество, достояние;

событие, явление;

χρήσις - это, например:

(ис)пользование, употребление, применение;

полезность, польза;

сношения, общение;

χρήμα – это в основном:

вещь, предмет, дело;

материальные блага, имущество, добро;

деньги, средства;

товары;

долги;

подати, налоги;

Как видим, в указанных «хороших» словах много экономической теории. Как мы позже увидим, и счетное понятие «дебет» по-гречески звучит «хорошо». Для нетерпеливых усластим если не их слух, то хотя бы глаз: хрЭоси.

Заканчивая данную заметку, приведем «сами говорящие» синонимы к слову «ресурс»: возможность, средство, запас, источник, фонд, выгода, актив, резерв, потенциал. А какие из них «свидетельствуют» о будущем времени?!

И вновь напомним Читателю информацию о понятии «ресурс» из электронного словаря Н.И. Фокина «В начале было Слово» (http://dictionary-economics.ru/);

«его корневой смысл… - возобновление»;

в китайском языке это слово пишется посредством двух иероглифов: «цзы» и «»юань»;

«Первый иероглиф …. означает «капитал, средства, деньги». Если коротко, то вверху «счет», внизу «ракушка», то есть «деньги». Второй иероглиф… означает «источник, ключ, родник»… Объединив эти два иероглифа получаем «источник средств». Более чем очевидное определение. То есть для китайца любые ресурсы являются «началом богатства». Очень утилитарное, но экономически эффективное отношение к ресурсам, которое проявляется благодаря языку».

Кстати, добавим, что и в английском и французском языках можно без труда увидеть «возобновляемый источник» (чего?). Например, см. «английскую сумму» «re» и «source». И это весьма символично, не так ли?..

 

Продолжение

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: Богданчик С.Л., учетные системы
Просмотров: 57 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2020