ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [435]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Счетоводство – это светоч, освещающий экономическую тьму; это – световой критериум – для желающих предвидеть; это компас, указующий путь в путанице явлений производства, обмена, потребления и управления капиталов частных и общественных.
Э. Леотэ

Старинный термин
МАЛЬПОСТ – карета, перевозившая пассажиров и почту до появления железных дорог.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 06.05.2024, 11:56

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. В поисках истоков двойной бухгалтерии, или В Греции все есть (продолжение 3)
09.03.2014, 11:55
 
ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ДЕКЛАРАЦИИ «КРУЧЕ» БУХГАЛТЕРСКИХ
 
Альтернативное название этой «бухгалтерской серии» (параграфа) настоящей «греческой» статьи автора – «Ай да греки! Ай да молодцы!». Естественно ниже мы постараемся пояснить те обстоятельства, которые обусловили нескрываемый восторг автора в отношении теоретиков Эллады в сфере «логистики» (счетного дела).
 
В современной Греции бухгалтерская (финансовая) отчетность коммерческих организаций именуется как «Οικονομικες Καταστασεις» («икономикЕс катастАсис»; красиво звучит, не правда ли?).
 
Перевод первого слова очевиден. Для нас же при упоминании об экономике как общественной науки сразу же возникает ассоциация с использованием ограниченных экономических ресурсов (возможностей) с целью максимального удовлетворения беспредельных материальных потребностей общества. А уж об авторской ресурсно-балансовой факторно-результатной парадигме теории бухгалтерского учета на основе временной концепции, надеемся, читателю хорошо известно. Итак, автор всегда при упоминании слов, происходящих от слова «экономика», подразумевает ресурсы с различных точек зрения, в том числе с позиции эффективность (результативности) их использования и справедливости распределения создаваемых материальных благ и услуг.
 
Добавим также то важное обстоятельство, что автор еще ни в одной стране не встречался с подобным вариантом обобщенного названия отчетных форм, составляемых счетными работниками. Полагаем, что греческие «логисты» не просто так их именуют.
 
Со вторым же словом («καταστασεις») придется, если Вы не возражаете, совместно «попотеть», так как автор не готов пока дать однозначный (хотя вроде бы и очевидный) ответ на поставленную задачу.
 
Давайте повременим с обращением к греческим словарям, а пойдем следующим не самым быстрым путем, ведь «настоящие герои всегда идут в обход».
 
В составленной согласно требованиям МСФО (правда, с учетом некоторых корректировок в соответствии с положениями Европейского Союза) годовой отчетности, например, греческой нефтяной корпорации «ΔΕΠΑ» («ДЭПА»), продублированной на английском языке, второе слово написано как «statements». Его, как правило, на просторах СНГ переводят как «отчеты», но нам ближе вариант «декларации». И вот почему.
 
В английском языке слово «отчетность» - это «reporting»: сопоставьте, например, перевод выражения, заключенного в аббревиатуре «IFRS» (МСФО). Отсюда напрашивается вывод, что отчеты – это «reports». Так оно и есть. Согласно Концептуальным основам финансовой отчетности 2010 (Conceptual Framework for Financial Reporting 2010) четко прослеживается мысль, что понятие «financial reporting» эквивалентно выражению «financial reports».
 
Более того, в приложении к данным Концептуальным основам, то есть в базе для умозаключений (Basis for Conclusions) в пункте BC1.4 ясно выражены следующие идеи:
 
▪ «financial statements» - центральная часть «financial reporting»;
 
Основы/принципы составления и представления финансовых деклараций/отчетов 1989 (Framework for the Preparation and Presentation of Financial Statements 1989) ранее имели дело только с «financial statements»;
 
▪ тем самым новые Концептуальные основы шире прежних Основ.
 
Раз уж мы заговорили о МСФО, то небольшая ремарка по поводу сравнительной «крутизны» бухгалтерского баланса (декларации о финансовом положении) и отчета о прибылях и убытках (декларации о совокупном доходе). По своей значимости для лиц, принимающих экономические и прочие решения, они эквивалентны. Вы не заметили, что последняя точка – жирная? Так считают «мсфоошные» теоретики и практики бухгалтерского дела. И автор с ними согласен. А Вы?
 
Заканчивая тему «декларирования», обращаем внимание на то обстоятельство, что конкретные формы налоговой отчетности именуются в Республике Беларусь «налоговыми декларациями (расчетами)», и никого это, вроде бы, не смущает. По своей экономической «природе» различные формы бухгалтерской (финансовой) отчетности также представляют собой объявление/декларирование определенных (прежде всего) экономических характеристик/свойств отчитывающейся институциональной единицы.
 
Итак, вернемся к греческому слову «καταστασεις». Для окончательного решения этой проблемы давайте поступим следующим образом. Сначала приведем наименования отчетных форм греческих корпораций нефинансового сектора, составленных согласно требованиям МСФО (на примере той же компании «ДЭПА»), а ниже укажем альтернативные их названия согласно теориям бухгалтерского учета, изложенным в различных учебниках Греции по основам/принципам «логистики» или счетных теорий, а также Плану счетов коммерческих организаций нефинансового сектора Греции. Вот их «мсфоошный» состав (примечание: в квадратных скобках указаны их названия на английском языке):
 
1. Κατασταση («катастАси») συνολικων εισοδηματων (последние два слова – это «совокупный доход») [Statement of comprehensive income];
 
2. Κατασταση οικονομικης θεσης (последние два слова – это «экономическое состояние») [Statement of financial position];
 
3. Κατασταση μεταβολων καθαρησ θεσης (последние три слова – это «изменение чистого состояния»; примечание: полагаем, что слово «метаболизм» многим знакомо) [Statement of changes in equity];
 
4. Κατασταση ταμειακων ροων (последние два слова – это кассовые/казначейские потоки) [Cash flow statement].
 
Конечно, по укоренившейся привычке можно слово «κατασταση» перевести как отчет. Тем более, что выражение «Οικονομικες Καταστασεις» продублировано на сайте компании «ДЭПА» как «Financial statements». Однако давайте пока не будем действовать по шаблону, то есть настаивать на этом очевидном варианте перевода, а обратимся к указанным ранее греческим словарям.
 
Согласно словарю современного греческого языка, составленного А.В. Сальновой, варианты перевода слова «κατασταση» таковы:
 
положение, состояние, обстановка;
 
перечень, список, опись, реестр.
 
В нем же слово «отчет» переводится на греческий язык следующим образом: εκθεση («Эктэси») (в смысле доклад); λογοδοσια (логодосИя») (в смысле за отчетный период). А выражение «финансовый отчет» - απολογισμος («апологисмОс»). Таким образом, в Греции наименование форм отчетности, составленных счетными («логистическими») работниками должно, как будто, содержать корневое упоминание о «логистике» (бухгалтерском учете).
 
Гораздо более интересные и информативные варианты перевода слова «καταστασις» («катастАсис») дает древнегреческий словарь И.Х. Дворецкого:
 
установление, устроение;
 
постановление, решение;
 
представление (суду), предъявление (!);
 
успокаивание, останавливание;
 
спокойствие, покой;
 
положение, состояние, свойство (!);
 
степень, характер (!);
 
устройство, организация.
 
Ну что, читатель, у Вас возникли новые самостоятельные варианты перевода слова «κατασταση» в контексте наименования форм отчетности на греческом языке? Приведем ниже логическую цепочку, обосновывающую авторский вариант решения данной проблемы.
 
Принимая во внимание, что, по глубокому убеждению автора, коммерческая организация (как, впрочем, и любая институциональная единица) – это открытая сложная социальная экономико-правовая система, представляющая собой ресурсный комплекс. Исходя из общей теории систем их состояние – это совокупность существенных их свойств, которыми они обладает в каждый (определенный) момент времени.
 
Правда, указанный общесистемный подход применительно к состоянию системы не совсем подходит ко всей информации, содержащейся в бухгалтерской (финансовой) отчетности, ведь по своей сути рассматриваемая отчетная информация – это упорядоченные по определенному счетному алгоритму сведения (индикаторы), имеющие дело скорее с периодом времени, чем с его моментом.
 
Это высказывание справедливо даже в отношении бухгалтерского баланса, так как в нем, по глубокому убеждению автора, отражается статико-динамическая (!) информация о ресурсном комплексе экономического субъекта и его ресурсном потенциале. В очередной раз поясним эту идею. В указанном балансе отражаются сведения не только о наличии активов (экономических ресурсов) на определенную дату, но и ожидаемый их приток (например, дебиторская задолженность), а уж о пассивах/обязательствах говорить много не приходится! Они, по нашему мнению, в основном представляют собой ожидаемый отток экономических ресурсов из ресурсного комплекса институциональной единицы.
 
Таким образом, опираясь на авторский вариант учетной теории и упомянутые греческие словари, нами сделан почти однозначный вывод о возможных вариантах перевода слова «κατασταση» применительно к указанным формам бухгалтерской (финансовой) отчетности и природе экономических показателей, отражаемых в них по определенному счетному алгоритму:
 
характеристика;
 
свойства (индикаторы);
 
декларация (предъявление).
 
Тогда применительно к любой институциональной единице выражение «Οικονομικες Καταστασεις» можно перевести следующим образом:
 
▪ экономические характеристики;
 
▪ экономические свойства/индикаторы;
 
▪ экономические декларации.
 
В свою очередь все упомянутые ранее отчетные формы можно соответственно перевести следующим образом:
 
1. Характеристика/свойства/индикаторы совокупного дохода или декларация о совокупном доходе;
 
2. Характеристика/свойства/индикаторы экономического состояния или декларация об экономическом состоянии;
 
3. Характеристика/свойства/индикаторы изменения чистого состояния или декларация об изменении чистого состояния;
 
4. Характеристика/свойства/индикаторы кассовых/казначейских потоков или декларация о кассовых/казначейских потоках.
 
Ну, читатель, как Вам нравятся такие варианты перевода и экономической трактовки исследуемых форм бухгалтерской (финансовой) отчетности?
 
Теперь давайте рассмотрим иные варианты названия этих «Οικονομικες Καταστασεις» применительно к учетным теориям, изложенным в различных греческих учебниках, а также в иных источниках информации. Приводим ниже соответствующие альтернативные наименования этих форм:
 
1. Κατασταση αποτελεσματων χρησης («катастАси апотэлэсмАтон хрИси»; помните рассмотренные в одном из параграфов слова, первые три буквы которых произносятся как «хри»?);
 
2. Ισολογισμος («исологизмОс»);
 
3. Κατασταση μεταβολων ιδιων κεφαλαιων («катастАси мэтаволОн идИон кэфалЭон»)
 
4. Κατασταση ταμειακων ροων («катастАси тамэиакОн роОн»; как видите, здесь присутствует полное совпадение с соответствующей формой отчетности, рассмотренной нами ранее).
 
Первые три можно, на наш взгляд, перевести следующим образом:
 
1. Характеристика/свойства/индикаторы результатов (экономических) отношений/полезности/использования или декларация о результатах (экономических) отношений/полезности/использования;
 
2. «Равный подсчет» (это буквальный перевод, хотя его можно перевести и как бухгалтерский баланс, если применять официальную терминологию Республики Беларусь или Российской Федерации; более подробно автор рассмотрит эту форму отчетности (как, впрочем, и остальные) в отдельных «греческих сериях»/параграфах);
 
3. Характеристика/свойства/индикаторы изменения собственного капитала или декларация об изменении собственного капитала.
 
Таким образом, нами дана общая «именная» характеристика по-своему весьма оригинальных наименований основных форм бухгалтерской (финансовой или «хриматоикономической») отчетности коммерческих организаций современной Греции. На наш взгляд, каждая из них заслуживает отдельного пристального внимания со стороны исследователей в области учетной теории, поэтому в дальнейшем мы более подробно рассмотрим каждую из них.
 
Пока же вновь обозначим восхищение автора в отношении заложенного в названия вышеперечисленных форм Οικονομικες Καταστασεις глубокого ресурсного содержания и смысла. Остается только сказать: браво, греки!
 
Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: декларации, отчеты, теория учета, Богданчик, отчетность
Просмотров: 661 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024