Вот эта
рецензия:
Сам не в
восторге от того, что приходится заниматься МСФО, и не полезу на стенку с
кулаками, если мои переводы на человеческий назовут халтурными. Но это вполне
интеллигентское замечание меня задело. То есть МСФО – человеческое? Вот
такая, к примеру, фраза из IAS 8 – она тоже человеческая?
«Появившаяся позднее информация о прошлых
событиях не должна использоваться при применении новой учетной политики к
предыдущему периоду или корректировки суммы предыдущего периода для определения
допущений о намерениях руководства в предыдущем периоде, или для оценочных
расчетов признанных, оцененных или раскрытых в предыдущем периоде сумм».
Вы понимаете, о
чем идет речь? Если да, и это написано на русском языке, и так было всегда, и
должно быть всегда, тогда тупой подросток прекратит прогуливать школьные уроки и
докучать взрослым дядям наглыми репликами. Простите, дяденьки, покорно. Но
что-то мне подсказывает, что посещать школьные уроки следует другому.
Вот, кстати,
еще из недавно обнаруженных перлов. Возможно, общественности они давно
известны, но я ж отсталый, знакомлюсь с МСФО по мере написания комментариев к
ним. Что за «е», понимаете?
Сначала
подумал, опечатка – следует читать «ее». Потом присмотрелся: а кого «ее» – нет
никакой подходящей по контексту «ее» вроде бы. Так и не знаю, откуда «Ё»
взялось. Может, переводчик захотел выматериться, да вовремя сдержался?
А вот еще, шедевральное.
Ну забыли
перевести, с кем не бывает? А исправить при вычитке – да кто ж такую фигню
читать будет, кроме читателей; кому из правильных пацанов она нужна?
Это мой
рецензент helplogon называет «А что, собственно, такого нечеловеческого?». Кому
как, конечно. Или helplogon имеет в виду, что МСФО вовсе не сложны – так я на
сложность вроде и не жаловался, я их на человеческий пытался перевести: вдруг
кому пригодится?