ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Анонс статьи С. Богданчика
Меню сайта

Войти

Календарь
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Архив записей

Случайная картинка

Умная мысль
Надо света и много света в балансах, которые составляют единственный документ, предоставленный в распоряжение публики для разъяснений себе положения предприятия, и если торговые обычаи недостаточны, то закон должен победить сопротивление.
М.А. Неймарк

Старинный термин
ПОХЕРИТЬ – в Древней Руси: списать посредством проставления знака "х".

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 27.04.2024, 03:58

Личка:


Анонс будущей статьи С. Богданчика, представленный как

предновогодняя экономико-лингвистическая загадка

Название декабрьской (?) статьи, настоятельно требуемой к написанию балансологической Музой:

«Экономико-лингвистическое эссе об «интересе в квадрате».

● Как Вы полагаете, о чем она? Иными словами, какой весьма распространенный экономический (впрочем, как и учетно-теоретический) феномен/термин будет в нем проанализирован автором с позиции официальных языков большинства стран, входящих в «Двадцатку» (впрочем, и не только их)?

● Для тех, кто не готов однозначно определиться с ответом на поставленный выше вопрос, приведем следующую подсказку: в названии статьи слова, помещенные в кавычках, попробуйте заменить выражением «интересе к интересу». Теперь «туман рассеялся»?

● Если нет, то постарайтесь последнее закавыченное словосочетание написать по-английски. А сейчас?..

● Если вновь нет ясности, то обратитесь, пожалуйста, к греческому циклу («сериалу») статей автора. Приведем несколько цитат (правда, с необходимыми изъятиями) из одной из первых «серий». 

→ «… в греческом языке (как, впрочем, и в большинстве европейских языков) названный термин коренным образом отличается в написании и соответственно в произношении в отношении математических и экономических (финансовых) вычислений. В греческом языке применительно к математике употребляется понятие «ποσοστο» («посостО» …), а в отношении к экономике – «τοκος» («тОкос»). Остановимся на последнем термине подробнее, рассматривая его с различных точек зрения.

Во-первых, в Ветхом завете имеется категорический запрет … деятельности в отношении своих единоверцев (иудеев), хотя применительно к чужеземцам такие экономические отношения не только приветствовались, но и были обязательны для ортодоксов. Но уже в Новом завете … категорически запрещалось. Коран также налагает «табу» на подобные финансовые сделки.

Во-вторых, рассматриваемое понятие широко применялось и в Древней Греции. В контексте … с капитала оно писалось во множественном числе - «τοκοι»  («тОки»; кстати, не ассоциируется ли у Вас это слово с «токами»?). Например, согласно указанному в начале настоящего «бухгалтерского сериала» древнегреческому словарю Аристотель, Демосфен и другие философы его употребляли в экономическом аспекте. Правда, как известно из различных источников, некоторые из них (особенно Аристотель) были яростными противниками ...  

Но вот что любопытно относительно этимологии древнегреческих слов «τοκος» и «τοκοι». Они переводятся также как:

рождение, разрешение от бремени, роды;

плод, дитя, отпрыск;

(у животных) приплод, потомство, молодняк;

урожай, сбор плодов.

И только в самом конце они переводятся как … (с капитала). Отсюда у автора  возникает следующая ассоциация… – это то «дитя», которое «рождается» или появляется на свет как будто «ниоткуда» или «из ничего».  Тогда более понятна идея Аристотеля, что деньги – это символ богатства, а не само богатство…

Еще одно замечание, связанное с исследуемой темой. Согласно названному древнегреческому словарю Демосфен употреблял следующее экономическое выражение: «капитал и …» («το αρχαιον και το εργον»). Если с переводом первого слова у автора нет принципиальных возражений («основной капитал, фонд»), то второе «трудовое» (!) слово поставило нас «в тупик»: оно переводится как дело, труд, работа. Автор ранее просил читателя не забывать о словах, имеющих буквенное сочетание «ργ» («рг»)».

■ У рэшце рэшт (наш постоянный читатель, наверняка, помнит это белорусское словосочетание) в правильности Вашего ответа на поставленный выше вопрос Вы можете убедиться, прочитав столь необычным образом «разрекламированную» статью автора. Полагаем, что благодаря такой предварительной подаче у некоторых читателей появился неподдельный интерес к «интересу в квадрате». Тогда задачу данного анонса автор считает выполненной, осталось только воплотить замыслы в интересной и главное полезной для читателя статье…       

Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024