ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
З. Терминология
Меню сайта

Войти

Календарь
«  Декабрь 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Архив записей

Случайная картинка

Умная мысль
Представьте себе реторту в руках химика. Химик вкладывает в реторту различные вещества: серу, цинк, кислоты и т.п. Вложенные элементы немедленно вступают в различные комбинации друг с другом: соединяются, разъединяются, некоторые улетучиваются, т.е. совсем выходят из реторты, а химик время от времени вкладывает новые вещества. Но сама реторта в происходящих внутри нее реакциях никакого участия не принимает. Вот такой-то реформой и является хозяйство, а химическими элементами – открытые бухгалтером счета.
В.И. Лихачев

Старинный термин
ПРОВИЗОРНЫЙ – предварительный, временный.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 16.12.2018, 14:16

Личка:


Председатель: Для того, чтобы методология была максимально доступна и естественна, она должна использовать точно и непротиворечиво сформулированные понятия. Данные понятия составляют терминологию бухгалтерского учета. Терминология – одна из важнейших составляющих бухгалтерского метода, без которой приближение учета к идеальному невозможно. Итак, наша следующая тема – терминология учета. Каково значение терминологии в системе учета? недостатки и достоинства существующего положения? каким требованиям бухгалтерские термины должны отвечать? – выскажем мнения.

З-1. Хорин А.Н.: Основу делового языка всегда и везде составляли данные, формируемые в системе бухгалтерского учета. [1247 – стр. 3]

З-2. Бриллюэн А.: Наука начинается, когда значения слов четко разграничены. Слова могут быть выбраны из существующего словаря, либо могут быть созданы новые слова, но все они должны получить новое определение, исключающее недоразумение и двусмысленность в пределах того раздела науки, где они применяются. [цит. по 401 – стр. 9]

З-3. Гатфельд Г.Р.: Для того, чтобы быть понятным, язык должен иметь ясную, определенную терминологию, и отсутствие этой терминологии является главным недостатком бухгалтерии. [284 – стр. 178]

З-4. Уилкокс Е.Б.: В наших финансовых отношениях с остальными народами... мы должны говорить на языке бухгалтерии. Различие языка неизбежно приводит к международному недопониманию, страху и ненависти. Очень важно сделать язык бухгалтерии ясным и здоровым; он явится, таким образом, вкладом в дело развития международного взаимопонимания и доверия. Было бы хорошо, если бы мы все совместными усилиями приблизили наступление того дня, когда наши научные изыскания будут проводиться на основе всемирного объединения бухгалтерской науки. [цит. по 1114 – стр. 40]

З-5. Белолавек Г.: Общепризнанным является то положение, что все сообщения, письма и произведения, которые должны стать общим достоянием, должны быть написаны на литературном языке; поэтому мы не можем понять, почему как раз купец в этом отношении должен составлять исключение и должен составлять письма на языке, который не является ни литературным, ни каким-либо наречием, но таким немецким языком, который понятен одним только купцам и потому носит название «купеческий немецкий язык». [107 – стр. 267]

З-6. Мнюх В.К.: Если говорят, что бухгалтерия является зеркалом предприятия, то это не значит, что (даже при наилучшей постановке бухгалтерского учета) в этом зеркале может видеть детальное отражение каждого данного предприятия любое лицо, имеющее в своих руках ряды бухгалтерских цифр в экономически-необработанном виде. Для того, чтобы цифры эти стали понятными, они должны быть предварительно «переведены» на другой язык, понятный всякому. [802 – стр. 1127]

З-7. Салмин А.С.: Нужно стараться изображать счетные записи языком понятным и доступным каждому, не употреблять выражений иностранных, кои, помимо того, что большинству неизвестны, не выражают собою той мысли, которую в них хотят вложить. [1090 – стр. 25]

З-8. Аскери О.М.: Если уместно сравнение бухгалтерской и финансовой информации с языком хозяйственной деятельности, то в наших силах, опираясь на здравый смысл и чувство меры, сделать этот язык более понятным и более доступным всем хозяйствующим субъектам, постигающим сегодня нелегкую науку «считать денежки». [35 – стр. 44]

З-9. Копняев В.: Научная и практическая терминология должна быть если не полностью унифицирована, то хотя бы максимально сближена. Наличие единообразной, четкой и простой терминологии – непременное условие не только успешного исследования, но и взаимного понимания. Однако, терминология учетно-аналитических дисциплин страдает существенными недостатками. В чем же заключаются дефекты этой терминологии? Нередко в качестве синонимов употребляют различные термины (в частности, такие, которые должны иметь разное значение); одним и тем же термином обозначают различные экономические понятия; некоторые термины даже просто неверны. [622 – стр. 29]

З-10. Мосягин В.И.: До настоящего времени не разработана единая научно обоснованная система учетно-экономических понятий и категорий. Порой одни понятия подменяются другими, и, надо сказать, это явление получило весьма широкое распространение. [818 – стр. 26]

З-11. Гун В.К.: В счетоведении мы встречаемся с различными течениями, которые сталкиваются в вопросе определения понятий. Главнейшие понятия вплоть до определения самой науки далеко еще не нашли своего окончательного, общепризнанного вида. [372 – стр. 506]

З-12. Белов В.Д.: Неопределенность и разнообразие бухгалтерской терминологии всегда поражали серьезных бухгалтеров. [97 – стр. 51]

Председатель: И продолжают поражать по сей день.

З-13. Ласкин Н.: Положение, когда один предмет в одном месте называется «винт», а в другом – тот же самый предмет называется уже – «шуруп» и т.п. дальше терпимо быть не может и в этом отношении мы стоим почти на грани «столпотворения вавилонского». [674 – стр. 302]

З-14. Евзлин З.П.: Как свидетельствуют публикуемые отчеты, повсюду властвует произвол, темнота и неясность, одним и тем же заголовком означаются различные понятия. [435 – стр. 31]

З-15. Райан Б.: Существует невероятное число интерпретаций, которые используются для совершенно обыкновенных слов, таких, например, как «ценность» и «затраты, издержки, цена». [1021 – стр. 18]

З-16. Гатфельд Г.Р.: В бухгалтерии мы находимся в положении безнадежной запутанности, в отношении самых кардинальных вопросов. Чистый заработок, чистый доход, валовая прибыль, прибыль, чистая прибыль? Я многие годы пытался найти тот правильный термин, которым в каждом отдельном случае следует пользоваться, и точное значение каждого из приведенных здесь терминов. Я обращался к академическим авторам (к экономистам и специалистам-бухгалтерам), но нашел у них ту же неопределенность. Я обращался в суды и нашел в их решениях самую забавную путаницу. [284 – стр. 178]

З-17. Гун В.К.: Обосновывая широкие и узкие значения слов, видные представители счетной науки приносят ей тем самым вред, так как они закрепляют в науке то, что из нее должно быть изгнано. [372 – стр. 512]

З-18. Лебарс А.: Существует различие между стандартизованными бухгалтерскими данными, предназначенными для выхода за рамки предприятия и способными «говорить» на общем языке, лексика и синтаксис которого определены за пределами предприятия, и внутренними бухгалтерскими данными, которые должны «говорить» на языке предприятия. [676 – стр. 49]

З-19. Струмилин С.Г.: Старая бухгалтерия, нужно сказать, вообще проявляла крайнюю беззаботность по части своей терминологии. Возьмем хотя бы термин «имущество» в его бухгалтерском использовании. В юридической науке имуществом называется вся совокупность вещных благ и правовых притязаний, поддающихся денежной оценке, освоению и отчуждению. Сюда относятся, стало быть, и средства труда, и материалы, и готовые изделия, и касса, и кредиторские права, вообще все содержание актива бухгалтерского баланса. Столь же широко трактуется понятие имущества и в экономической науке, и в обычном словоупотреблении. Но бухгалтерия, обнаруживая в этом случае полную свою безграмотность, называет имуществом только строения и оборудование, исключая, таким образом, из состава имущества оптом все товары и материалы, денежные средства и кредиторские права. А между тем для такого грубого насилия над пользующимся всеми правами гражданства термином нет никакого основания. Экономическая наука знает для данной цели вполне четкий и точный термин «средства труда». И косноязычная замена этого термина словом «имущество» плодит лишь излишние ошибки и недоразумения. [1175 – стр. 7-8]

З-20. Кривцун Л.: Не употребляю сюда еще множество бухгалтерских терминов, как-то: дебет, кредит, сальдо, ресконто и проч. термины «двойной итальянской бухгалтерии», где их легко желающему, по мере надобности, изучить и потом применить для себя, чтобы называть вместо прихода, расхода и разности – debet, credit, saldo и проч., у меня же войдут в употребление только четыре или пять названий, не общепонятных по той причине, что я не хочу делать отступления от действительности выборки с моего счетоводства. [644 – стр. VIII]

З-21. Гайдене З.С.: Профессор Лойд Хелт считает, что в учете применяется своя терминология, не совсем ясная. Он предложил исключить из публикуемых финансовых отчетов фирм такие специфические термины, как актив, пассив. Применение простых выражений улучшит коммуникабельность между экономистами и техническим персоналом, между преподавателями и студентами. [271 – стр. 62-63]

З-22. Аскери О.М.: Из английских слов неудобно образовывать производные термины и почти невозможно, пользуясь русской грамматикой, создать стройную и осмысленную семью терминов. Представляется наиболее продуктивным использование уже имеющейся учетной терминологии на своем языке путем разработки содержательной стороны терминов. [35 – стр. 44]

З-23. Езерский Ф.В.: Умно ли затемнять счетоводство непонятными терминами «дебет», «кредит», «дебетовать», «кредитовать», «дебитор», «кредитор», когда можно по-русски сказать ясно: приход, расход, приходовать, расходовать, заборщик, доверитель. [499 – стр. 7]

З-24. Яворский А.А.: Вы все знаете, только по-русски. Мы по обыкновению собезьянничали в бухгалтерии и по обыкновению неудачно. Мы взяли иностранные слова и извратили их смысл. [1332 – стр. 70]

З-25. Мохов С.Г.: Мы не должны изобретать своих названий ввиду общего стремления науки к однообразным терминам во всем мире, а также и потому, что от чужих корней мы уже имеем производные слова. [821 – стр. 17]

З-26. Соколов Я.В., Соколов В.Я.: То, что бухгалтерский учет трактуется как язык бизнеса, хорошо, но чем проще язык, тем он беднее, следовательно, выразить на этом языке сложные юридические конструкции, лежащие в основе фактов хозяйственной жизни, часто бывает трудно или невозможно. [1152 – стр. 83]

З-27. Голубев И.А.: Для правильного и стройного уклада счетоведения и счетоводства в соответствующих книгах служат избранные термино-знаки. Между многими существующими условными имеются неподвижные, счетораздельные и подвижные счетоводные, которые в совокупности, по вложенному в них смыслу, имеют в себе руководящие начала счетоводных и счетовидных записей. [314 – стр. 4; N 3]

Председатель (замечает): Хотел бы я знать, чем счетоводные записи отличаются от счетовидных. Но не станем дискутировать надуманные проблемы.

З-28. Нарибаев К.Н.: Все учетные сообщения и результатные показатели обязательно должны содержать в себе учетную семантику. [844 – стр. 91]

З-29. Соколов Я.В., Ковалев В.В.: Приезжающие из-за рубежа бизнесмены, аудиторы и бухгалтеры в подавляющем большинстве не знают ни русского языка, ни русской бухгалтерии и совершенно убеждены, что в России учета или вообще нет, или он ничего общего не имеет с тем, что есть на Западе. [1146 – стр. 45]

З-30. Руссиян И.П.: Если счетоводству суждено быть наукой, оно должно точно определить взаимные соотношения составляющих его понятий по объему и содержанию (запись, счет, дебет, кредит, актив, пассив, баланс, инвентарь, капитал и т.п.). [1078 – стр. 222]

З-31. Езерский Ф.В.: Язык составляет общее достояние всех систем и не может служить признаком, по которому можно отличать одну систему от другой. [499 – стр. 19]

З-32. Лебарс А.: Стандартизация бухгалтерского учета заключается во внедрении общего бухгалтерского языка с целью упростить взаимопонимание между различными участниками экономической жизни, а также по возможности избежать двусмысленной интерпретации или недоразумений при описании двух идентичных во времени и пространстве ситуаций. [676 – стр. 49]

Оглавление      Библиография

Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2018