У древних слова и мысли – две неразрывные вещи.
Макс Мюллер
Слово не только отражает, но и
формирует экономическую реальность.
Н.И. Фокин
В процессе сравнительных лингвистических «раскопок» особенностей фундаментальной экономической терминологии на официальных языках ряда европейских стран автор кое-что «накопал». Некоторыми любопытными, на наш взгляд, находками и беглыми (!) выводами по ним автору хочется поделиться с братьями и сестрами, увеченными учетными аспектами экономической теории, которая без четкой и выверенной системы терминов не столь продуктивна. Вдруг кому-то это будет не только интересно, но и полезно.
При «раскопках» использовался в основном следующий экономико-лингвистический «инструментарий» на различных европейских языках:
● Система национальных счетов 2008 г. (СНС-2008);
● Европейская система национальных и региональных счетов 2010 г. (ЕСС-2010);
● Руководства по платежному балансу и международной инвестиционной позиции шестого издания (РПБ6).
Автор продуктивно «путешествовал» в следующих странах:
• Россия, Болгария, Польша, Чехия, Словакия, Хорватия, Словения, Македония;
• Греция;
• Франция, Италия, Испания, Португалия, Румыния;
• ФРГ, Нидерланды;
. • Великобритания.
А начнем цикл статей под общим заголовком «Компаративная лингвистика экономических терминов» с наличной валюты.
Она, являясь разновидностью финансовых активов, относится к группе «Наличная валюта и депозиты» (!).
Приведем ее определение согласно СНС-2008 (п. 11.52), но с авторскими выделениями: «Наличная валюта включает банкноты и монеты, которые имеют фиксированную номинальную стоимость и выпущены или разрешены к выпуску центральным банком или органами государственного управления».
Косвенное, но принципиальное и эмоциональное примечание автора: вместо понятия «стоимость» следовало бы применять термин «ценность»!
И еще. Несколько веков тому назад наличную валюту могли эмитировать и частные банки! Правда, она обеспечивалась золотом, то есть, например, податель банкноты банка-эмитента мог потребовать от него обмены банковской купюры на соответствующий ей золотой эквивалент.
Для экономии времени читателя и его удобства сразу же возьмем лингвистического быка за индоевропейские рога, а именно приведем ниже в систематизированном виде наименования наличной валюты на обозначенных выше языках с краткими авторскими комментариями:
■ biglietti e monete (ит.);
нет «агрегированного» официального термина;
■ валута (бол.);
простенько и «сердито»; исходя из латинской этимологии слова «валюта», напрашивается ассоциация с «крепкими/сильными ценностями» (!);
■ готовина (мак.), gotovina (хор.), gotovina (слов.), gotowka (пол.);
нечто изготовленное (!) (людьми), то есть (искусственно) созданные вещи/ценности/единицы; согласно Гражданским кодексам Российской Федерации и Республики Беларусь к вещам относятся и деньги;
■ μετρητα (гр.);
измерительные (!) единицы или средства измерения (!);
■ numerarie (фр.), numerario (порт.), numerarar (рум.);
нечто связанное с числами и исчислениями или счетные (!) единицы;
■ effectivo (исп.);
действительные (реальные, настоящие) единицы/деньги. Значит, депозиты (в том числе переводимые депозиты в виде текущих (расчетных) счетов) – это «нереальные» деньги (читайте об этом в нашей статье «Логико-математические модели и фундаментальные формулы ресурсно-факторной балансологии»). Может лучше именовать текущие счета «Текущими (банковскими) депозитами»?!;
Попутно. Как достали автора переводчики с английского языка и ученые, которые к месту и не к месту употребляют слова «эффективность», «эффективный» и т.п. Господа, слово «efficiency» никак не является синонимом слова «effectivness»! Это же касается и их однокоренных прилагательных.
Поясним применение этих слов на простом примере. Допустим, Вам надо добраться из пункта А в пункт Б за 1 час. При благополучном решении данной проблемы следует употреблять понятие «effectivness», то есть акцент делается на действенность, осуществимость и т.п. А вот термин «efficiency» (эффективность) используется в (авторской трактовке экономических терминов) в «коштно-бенефитном» анализе (cost-benefit analyses), то есть при сопоставлении, говоря привычным для читателя языком, доходов и затрат. В нашем примере для простого обывателя бенефитом может являться экономия времени и/или топлива/денег и т.д.;
■ bargeld (нем.), chartaal geld (нидерл.);
как видите, есть у немцев и «голландцев» общее слово в рассматриваемом термине, то есть делается акцент на деньги или денежные средства. Что-то оно нам напоминает английское слово «gold»! Не здесь ли финансовая «собака порылась»?!
Но у первых буквально они очевидные или явные.
Для вторых пока найдена такая интерпретация от нидерландского слова «charter» (хартия, грамота): «(бумажные) деньги, учрежденные законом/постановлением». То есть речь идет о фиатных деньгах (да будут они деньгами!). В этой связи почему-то всплывает в нашем сознании понятие «фидуциарные деньги» или, говоря по-простому, «деньги на доверии»;
■ currency (англ.), oběživo (чеш.) obeživo (сл.);
полагаем, что читатель даже не владеющий чешским и словацким языками явно различил славянские корни, которые акцентируют наше внимание на словах «бежать», бег» и т.п. Об английском термине автор уже писал неоднократно ранее. Смотрите в частности помимо упомянутой выше статьи и следующую «нетленку» автора: «Бухгалтерская магия и ее разоблачение посредством балансологической сказки и физико-теоретической концепцией времени» Он нам этимологически и семантически четко свидетельствует о течении, потоках, движении и т.д.
Итак, для нас в данной англо-славянской терминологии очевиден акцент на текучести, поточности, движении, изменении и т.п.
Очень кратко подведем предварительные итоги, так как данная тема исследования требует от автора более скрупулезного подхода к лингвистическим «раскопкам».
В наименовании наличной валюты в обозначенных выше языках и странах четко выделены (видимо, сознательно) следующие этимологические и семантические аспекты сущности наличной валюты или банкнот и монет:
● измерение («метраж»), то есть измерительные единицы/вещи;
● числа и подсчеты, то есть счетные единицы/вещи;
● дело мозгов и рук человеческих, то есть изготовленные людьми вещи;
● эти предметы ценны для людей, определяющие их силу/крепость, то есть ценные единицы/вещи или (просто) ценности;
● эти ценности реальны и очевидны, то есть реальные единицы/вещи;
● их ценность установлена законом, то есть они правовые (легальные) единицы/вещи;
● эти предметы текучи, то есть текущие или поточные единицы/вещи, предназначенные для обмена.
Кстати, вновь напоминаем читателю экономический анекдот о бабушке, торгующей на базаре помидорами, которая не продает, а обменивает их на наличную валюту. Попутно только обозначим, что в некоторых европейских языках торговля = обмен!
Вопрос к читателю. Как же ее (наличную валюту) лучше именовать по-русски?! Поделитесь, пожалуйста, Вашим мнением.
|