ЭКАУНТОЛОГИЯ
Сайт, посвященный истории бухгалтерского учета и его неминуемому превращению в компьютерный учет
Каталог файлов
Меню сайта

Войти

Категория
Теория учета [297]
Практика учета [118]
Отраслевой учет [197]
Документация, делопроизводство, канцелярия [234]
Отчетность [75]
МСФО [13]
Налогообложение, повинности [391]
Налоговый учет [3]
Управленческий учет [31]
Контроль и управление на предприятии [141]
Инвентаризации. Складской учет [18]
Судебная бухгалтерия. Экспертиза [26]
Ревизия, аудит [51]
Финансовый анализ. Коммерческие вычисления [69]
Преподавание. Учебные заведения [180]
Автоматизация, информатика [68]
Технические приспособления [224]
История бухгалтерии [122]
Библиография [69]
Бухгалтерская периодика [62]
Нормативная база (в бухгалтерии) [195]
Государственный контроль и управление [579]
Персоналии (биографические материалы) [342]
Бухгалтерское сообщество. Организации и объединения [70]
Экономика, предпринимательство, финансы [2385]
Статистика, переписи [324]
Право (как область деятельности) [169]
Экаунтология [36]
Мемуары [35]
Афоризмы [3]
Полемика. Фельетоны [78]
Сатира. Юмор [150]
Публицистика. Научно-популярная литература [436]
Рецензии, отзывы, обзоры [747]
Художественная проза [14]
Поэзия [18]
Другое [388]

Случайная картинка

Умная мысль
Торговая книга – своего рода свидетель, а каждое из имеющихся в ней занесений – все равно, что показание, которое этот свидетель дает каждый раз, когда к нему обратятся, т.е. когда откроют книгу.
С.М. Барац

Старинный термин
ИЛИСБЕШ – у лошадиных барышников: 35 руб.

Последняя картинка

Социальные сети

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Время жизни

Приветствую Вас, Гость · RSS 08.12.2024, 15:49

Личка:

Главная » Файлы » Теория учета

Богданчик С.Л. В поисках истоков двойной бухгалтерии, или В Греции все есть (продолжение 4)
24.03.2014, 15:56
 
ИЗОЛОГИЗМОС И ЕГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАГАДКИ

Введение
В предыдущем параграфе настоящего греческого бухгалтерского «сериала»/цикла нами были рассмотрены наименования четырех форм экономических деклараций/характеристик/свойств/индикаторов (οικονομικες καταστασεις) коммерческих организаций нефинансового сектора современной Греции. В этой же «серии» основное внимание будет уделено греческому «бухгалтерскому балансу» институциональной единицы, то есть ее изологизмосу (ισολογισμος) или декларации об экономическом состоянии/положении (κατασταση οικονομικης θεσης).
В данном параграфе рассматриваются не только особенности логистики (бухгалтерского учета) Греции, в нем имеются небольшие «вкрапления» относительно особенностей учета и отчетности иных стран (в частности Италии и Франции).
Перед подробным изложением объявленной в названии параграфа темы приведем еще несколько интересных, по мнению автора, сведений, касающихся бухгалтерской (финансовой) отчетности.

Отчетность по-гречески
Международные стандарты финансовой отчетности (МСФО) именуются на греческом языке Διεθνη Προτυπα Χρημαοοικονομικης Αναφορας (ΔΠΧΑ). При этом последовательность слов полностью совпадает. Таким образом, слово «отчетность» (на английском языке «reporting») пишется как «αναφορας» («анафорАс»). Из греческо-русского словаря А.В. Сальновой следует, что слово «αναφορα» («анафорА») переводится следующим образом:
заявление, ходатайство;
донесение, рапорт (кстати, сравните последнее слово с английским «report»);
ссылка, сноска.
Следовательно, в Греции имеется явное различие между понятиями «отчетность» или «отчеты» (английские аналоги соответственно «reporting» или «reports») и понятием «καταστασεις» (английский вариант «statements»), за которым, кстати, скрывается весьма глубокий системно-экономический смысл (!) с позиций общей теории систем, на базе которой во многом и возник авторский вариант теории бухгалтерского учета. Для большинства же русскоязычных теоретиков счетного дела нет никакой принципиальной разницы между этими «заморскими» терминами, что, на наш взгляд, не совсем разумно.

Итальянский бухгалтерский баланс
Любопытно сопоставить название декларации об экономическом состоянии/положении (изологизмоса) институциональной единицы Греции применительно к альтернативному ее наименованию в современной Италии, которое также очень понравилось автору настоящей статьи. Например, согласно сайту автомобильной компании «Фиат» эта форма отчетности именуется (в авторском варианте перевода с итальянского языка) как «имущественно-финансовое состояние/положение» («situazione patrimoniale-finanziaria»). Если бы в этом выражении слово «имущественно-» («patrimoniale-») заменить на слово «ресурсно-», то автор, базируясь на принципе приоритета экономического содержания над правовой формой, гораздо дольше бы восхищался наработками итальянских учетных теоретиков. Хотя для автора фраза «экономическое состояние/положение» также свидетельствует и о ресурсном и о финансовом состоянии/положении институциональной единицы.

Итальянская «экономическая результативность»
Несколько дополнительных ремарок по поводу бухгалтерской (финансовой) отчетности компаний Италии. Согласно сайту корпорации «Фиат» отчет о прибылях и убытках называется «экономическим счетом/отчетом («Conto economico»). Разумно ли это? Любопытно «услышать» ответ читателя на этот вопрос.

Итальянские «балансы»
Все рассмотренные в предыдущем параграфе экономические декларации именуются в Италии как «bilancio», о чем автор писал несколько подробнее в прошлом году. Кстати, и в знаменитом трактате Луки Пачоли это слово нередко встречается. Об этом читайте также в некоторых статьях автора, опубликованных на сайте «Экаунтология».

Варианты перевода понятия «ισολογισμος»
Вернемся к объявленной теме параграфа. Нами ранее приведен возможный буквальный перевод греческого слова «ισολογισμος» - «равный подсчет».
В этой связи напоминаем читателю, что при рассмотрении в прошлом году Европейской системы национальных и региональных счетов (ЕСС-2010) указанное экономическое понятие, применяемое также и в статистическом учете и отчетности Греции, было переведено автором как «подсчет для выравнивания». В статистике названный подсчет/расчет выполняется для исчисления балансирующей статьи («εξισωτικα μεγεθη»; возможный перевод этого греческого термина - «выравнивающая величина»). Его конкретное наименование как экономического индикатора – «καθαρη θεση», переводимое буквально как «чистое состояние/положение» или «нетто-состояние/положение», хотя в Республике Беларусь и Российской Федерации применяется, к глубокому сожалению автора, экономический показатель «чистая стоимость капитала».
Рекомендуем читателю обязательно запомнить греческий экономический термин «чистое состояние/положение», поскольку он будет присутствовать в Плане счетов коммерческих организаций Греции. В заключение напоминаем читателю, что данный статистический показатель исчисляется посредством вычитания из итоговой величины имущественных элементов/данных (περιουσιακα στοιχεια) институциональной единицы суммы всех ее обязательств/долгов (υποχρεωσεις).
Забегая несколько вперед, автор вынужден констатировать, что оба варианта перевода слова «ισολογισμος» по своей сути идентичны, то есть словосочетание «равный подсчет/расчет» аналогично выражению «подсчет/расчет для выравнивания».
Правда, второй вариант, на наш взгляд, имеет некоторые преимущества, если воспринимать существующую форму бухгалтерского баланса белорусских или российских коммерческих организаций (фундаментальная бухгалтерская формула: активы = собственный капитал + обязательства) как неестественную (!) альтернативу представления реального экономического/ресурсного состояния/положения институциональной единицы. Тем самым автор напоминает читателю, что восприятие экономического понятия «баланс» как равенство двух его итоговых величин искусственно! На самом деле в экономике, как правило, баланс – это скорее сопоставление (взвешивание) двух разнонаправленных экономических величин, например: баланс спроса и предложения, внешнеторговый баланс, платежный баланс и т.д.

Что естественно – то небезобразно
Извините за «маниакальную» навязчивость, но автор ниже кратко приводит собственную трактовку естественного (!) баланса ресурсного комплекса экономического субъекта или его экономического/ресурсного состояния/положения, используя различную терминологию:
активы – обязательства = собственный капитал (официальная терминология согласно бухгалтерскому законодательству Республики Беларусь; далее применяется альтернативная терминология автора);
активы – пассивы = комплексный/капитальный нетто-результат;
активы – пассивы = нетто-активы/пассивы;
экономические ресурсы в наличии и к получению – экономические ресурсы к выбытию = экономические нетто-ресурсы;
(экономические ресурсы в наличии + ожидаемый их приток) – ожидаемый их отток = экономические нетто-ресурсы;
экономические ресурсы в наличии ± ожидаемый нетто-приток/отток экономических ресурсов = экономические нетто-ресурсы;
экономические ресурсы в наличии ± ресурсно-экономические ожидания = экономические нетто-ресурсы.
Иное дело, если отдельно рассматривать факторный баланс формирования комплексного/капитального нетто-результата ресурсного комплекса экономического субъекта или, другими словами, баланс причин изменения его экономических нетто-ресурсов. Но для этого необходимо использовать информацию иных форм ресурсно-балансовой отчетности экономического субъекта. Автор уверен, что надлежащим образом подготовленный читатель без особых усилий догадывается, о чем здесь идет речь, поэтому не будем пока отвлекать его внимание от греческого «бухгалтерского баланса».

Греческий греческому рознь
Необходимо, на наш взгляд, сразу же отметить, что именно первое поверхностное ознакомление автора с указанной отчетной формой и некоторыми ее «загадочными» терминами («ενεργητικο», «παθητικο», «κεφαλαια») и породили наш интерес к теориям и практикам бухгалтерского учета Греции, а потом уже и к греческой экономической терминологии, как, впрочем, и вообще к греческому языку. Кстати, на этой же «почве» в основном и появилась авторская гипотеза о зарождении основ двойной бухгалтерии как минимум в Византийской империи. Об экономико-исторических доводах данной версии будет изложено в отдельной «серии».
Небольшое авторское отступление относительно особенностей древнегреческого языка, которое, по нашему мнению, будет полезно для лучшего понимания читателем не только его экономических достоинств, но и ряда идей автора. За последнюю неделю благодаря Интернету нами было просмотрено несколько передач («лекций», диспутов, бесед), связанных с историей упомянутой христианской империи, а также перечитано ряд книг и собственной религиозной библиотеки. Из них автор почерпнул следующие сведения:
согласно доценту В.Л. Махначу («Падение Византии. 1204») в империи применялись и греческий и латинский языки, но господствующим из них был первый из названных; в силу их особенностей греческий – это в основном язык философов и теологов, а латынь в силу ее относительной простоты и ясности – правоведов;
согласно передаче «Византия. Государство и власть» до императора Юстиниана (вспомните в частности об его знаменитом Кодексе) преобладала латынь, а затем доминирующим стал греческий язык;
в быту в основном употреблялся койне, то есть разговорная лексика греческого языка для простолюдинов; кстати, Евангелия и прочие книги Нового завета написаны в основном на нем. Маленькая историческая справка из книги польского ученого Зенона Косидовского «Сказания евангелистов» (М.: Политиздат, 1987): «В эпоху эллинизма, то есть с IV века до н.э. и по V век н.э., на койне говорили все разноязычные племена и народы, населявшие территории, завоеванные в свое время Александром Македонским, и подвергшиеся постепенно полной эллинизации» [с. 24];
для византийских высших чиновников, ученых, аристократов и т.д. (то есть высоко образованной элиты общества) свойственно употребление классического (аттического) греческого языка, на котором они получали высшее образование (например, с 5 века в Константинопольском университете), писали книги, вели переписку между собой и осуществляли вербальное общение среди названного круга лиц;
этот язык весьма сложен и многогранен; как заметил один из ученых, для довольно сносного изучения латыни достаточен и один год, а для досконального понимания древнегреческого языка часто не хватает и четырех лет вследствие его смысловой глубины и многозначности.
Фундаментальная формула изологизмоса
Не будем дальше «мучить» читателя, а перейдем непосредственно к изологизмосу. Его фундаментальная формула по своей сути совпадает с белорусским и российским бухгалтерским балансом, а именно:
Ενεργητικο («энэргитикО») = Παθητικο («патитикО» или «паситикО») [Е = П]. Авторские варианты перевода этих экономических терминов соответственно:
активы или актив;
пассивы или пассив.
Согласно бухгалтерской (финансовой) отчетности греческих компаний «пассивная» часть изологизмоса включает в себя собственный капитал и обязательства. Правда, в греческих учебниках по учетной теории применяются несколько иные понятия, но это аспект будет рассмотрен ниже.

«Энергетическая» часть изологизмоса
Для справки приведем из древнегреческого словаря возможные переводы «трудового» слова «ενεργητικος» («энэргитикОс»): действующий; деятельный; (грам.) действительный, активный. Таким образом, согласно только информации из указанного словаря рассматриваемое слово широко применялось в произведениях древнегреческих мыслителей в течение нескольких столетий до нашей эры, правда, не известно, использовалось ли оно в те далекие времена в логистике, то есть в бухгалтерском учете и отчетности. Это первая терминологическая загадка.
Для большей ясности приведем ниже несколько вариантов перевода еще одного «трудового» слова из того же словаря. Речь идет о слове «ενεργος» («энэргОс»):
работающий, занятый;
деятельный;
годный, исправный, в отличном состоянии;
годный для обработки, плодородный;
производительный, дающий доход (!!!); примечания автора: (1) здесь же приводится слово «χρηματα» («хрИмата»), употребляемое в частности Демосфеном; (2) смотрите об этом «вещественно-денежном» слове в предыдущих параграфах; (3) полагаем читателю известен термин «хрематика», введенный Аристотелем;
питательный.
Таким образом, уже в рассматриваемом нами экономическом термине бухгалтерского баланса Греции «зашит» громадный экономический смысл.

Латинский аналог «энергетизма»
У автора сразу же возник вопрос: а не могли ли латиняне творчески его «скопировать» применительно для своей экономической лексики, преобразовав его в слово, которое в современном русском языке звучит как «актив» или «активы»?
В этой связи приведем для сравнения несколько слов из латинско-русского словаря того же составителя, что и древнегреческого словаря, то есть И.Х. Дворецкого. Итак, слово «actio» переводится как:
движение;
действие, деятельность, активность;
поступок, деяние;
совершение, исполнение.
Варианты перевода латинского слова «activus» (сравните его, кстати, с греческим словом «ενεργος»):
действующий, практичный;
деятельный;
(грам.) действительный.
В настоящее время в Италии, Франции, Испании, Португалии, Бразилии и других странах превалирования романской языковой группы, «вышедшей» из латыни, «энергетическая» часть бухгалтерского баланса именуется «активы» или «актив». Налицо смысловая схожесть между его «энергетическими» и «активными» элементами.

Англо-американские «редкости»
В этой связи вновь акцентируем внимание читателя на следующем экономико-лингвистическом моменте английского языка. В Великобритании, США, Австралии и других англоязычных странах применительно к «энерго-активной» части бухгалтерского баланса применяется термин «assets», который, как правило, переводится на русский язык как «активы». В принципе автор не имеет особых претензий по данному варианту перевода, но важно понимать происхождение и смысловую нагрузку этого английского слова. У него латинские «корни», так как оно происходит от «ad satis». Это латинское выражение можно перевести как «не достаточно». Таким образом, в нем «зашит» аспект ограниченности или редкости. Отсюда напрашивается следующий буквальный перевод – «редкости» (сравните, кстати, со словом «средства»).

Параллели с экономическими теориями
Отсюда у автора возникают ассоциации с определением понятия «экономика» из учебников по экономической теории. Немало авторитетных их авторов в определении понятия этой общественной науки делают акцент на эффективном использовании редких экономических ресурсов для максимального удовлетворения неограниченных потребностей общества в продуктах труда (товарах и услугах) или, иными словами, в генерируемых посредством труда людей новых ресурсов/возможностей. Последние также остаются по понятным причинам ограниченными или не достаточными. И ничего тут не поделаешь, таково уж естество (?) большинства людей. Примечание: автор не случайно поставил знак вопроса.
В качестве информации к размышлению ниже приведем синонимы к слову «ресурсы»: возможности, средства, запасы, источники, фонды, выгоды, активы, резервы, потенциал. Кстати, английское слово «resource», переводимое и как «возможность», состоит, на наш взгляд, из двух слов: «re» и «source». Следовательно, в нем «зашифровано» указание на возобновляемый источник чего-либо.

Общие черты планов счетов Греции и Франции
Заканчивая пока рассмотрение «энергетической» части изологизмоса, подчеркнем, что содержание его разделов принципиально не отличается от общемировой практики. Поэтому автор полагает, что не целесообразно перегружать читателя в этом направлении. Тем более, что автор и так уже неоднократно злоупотреблял его вниманием. Но одну важную ремарку все же сделаем.
Греческий План счетов коммерческих организаций нефинансового сектора экономики в определенной степени схож с его французским «собратом». По сути, они построены, по мнению автора, в основном на теории двух рядов счетов. Кстати, и авторская учетная теория базируется на двух рядах счетов, но их ключевое подразделение совершенно иное, чем «официальная» их классификация в Греции и Франции. На наш взгляд, в двойной системе учетных записей имеются следующие два ряда счетов: (1) ресурсные и (2) факторные счета.
Применительно к Греции в нем выделены две группы счетов общей бухгалтерии: (1) счета изомологизмоса (λογαριασμοι ισολογισμου) и (2) счета функционирования (λογαριασμοι εκμεταλλευσεως). Первая группа счетов в свою очередь подразделяется на «энергетические» счета или счета активов (λογαριασμοι ενεργητιου) и счета пассивов (λογαριασμοι παθητικου).
В качестве сравнения приведем сокращенную классификацию счетов из французского их плана: (1) счета баланса (comptes de bilan) и (2) счета управления/руководства (comptes de gestion).
Подробнее по-своему оригинальный греческий план счетов рассмотрим в отдельной «бухгалтерской серии», но об одном его нюансе «заикнемся» чуть ниже, рассматривая уже «пассивную» часть бухгалтерского баланса или изологизмоса.

«Пассивная» часть изологизмоса
Греческое слово «παθητικο» гораздо интереснее с лингвистических и экономико-исторических позиций. Оно же представляет собой, по мнению автора, не менее интересную вторую терминологическую загадку.
Этот бухгалтерский термин уже при первом ознакомлении с греческим бухгалтерским балансом сразу же напомнил автору слова «пассив» и «пассивы», которые до сих пор в различных русскоязычных источниках, посвященных экономике и бухгалтерскому учету, однозначно трактовались как слова латинского происхождения (например, от слова «passivus»). Однако этот экономико-лингвистический вывод оказался не до конца верным, так как в латынь это слово пришло, по нашему глубокому убеждению, из греческого языка.
Как нами было неоднократно отмечено в прошлогодних статьях, этимология обозначенного выше латинского слова имеет греческие «корни». Автору (наверное, в силу его терминологической «занудливости») повезло. Как показали греко-русские словари, весьма впечатляющ набор слов с корнем «παθη» или «παθ». Ниже приведем лишь некоторые из них на русском языке:
терпеть, выносить, страдать;
несчастье;
дефицит;
страдательный;
страдания, болезнь, страсть;
боль.
Не правда ли, весьма показательно отношение греков к словам, с данным корнем?! Возник вопрос: кто у кого позаимствовал слово «пассивы»? Ответ был найден вновь благодаря Интернету. В одном из этимологических словарей латинских слов (на английском языке) 19 века найден ответ на него. (Смотрите F.E.J. Valpy, An Etymological Dictionary of Latin Language, London, 1828). Со ссылкой на греческие слова с обозначенным выше корнем составитель указанного словаря дает обоснованный и однозначный ответ: носители латинского языка позаимствовали его у греков. С чего это вдруг это им понадобилось?!
У нас же ответ на данный вопрос во многом связан с первым десятилетием XIII столетия в истории человечества. Об этом, надеемся, подробнее будет изложено в отдельной «бухгалтерской серии» с историческим уклоном. Пока же внимание читателя обратим на то обстоятельство, что первые архивные находки начал двойной бухгалтерии в италийских городах появляются буквально через несколько лет или десятилетий после названного периода. Более того, некоторые из них в средние века формально входили в состав одной крупной империи. И хотя мы уверены, что информированный и внимательный читатель четко понимает, о какой стране идет сейчас речь с точки зрения авторской версии «родины» диграфической системы записи экономических трансакций и событий, тем не менее, для остальных вновь прозрачно намекнем об этой известной державе. В ней официальными государственными языками были греческий и латинский языки.
Применительно к смысловому содержанию слова «пассивы» нам необходимо вспомнить о втором эпиграфе к данному греческому циклу статей (см. первую вводную «бухгалтерскую серию»). Для забывших его читателей напомним, что, по мнению Макса Мюллера, «у древних слова и мысли – две нераздельные вещи…». Также акцентируем внимание на том, что для автора пассивы/обязательства экономического субъекта – это в первую очередь ожидаемые (предстоящие) ресурсные оттоки из его ресурсного комплекса, что, безусловно, отрицательно повлияет на ресурсный потенциал институциональной единицы.

Не всегда так уж страшен пассив
Правда, по мнению автора, среди этих пассивов имеются и не совсем уж «страшные» с экономической точки зрения. Это относится к пассивам, имеющим также и «финансовую природу» по отношению к институциональной единице. Например, к этим пассивам экономического субъекта следует в первую очередь отнести, по нашему мнению, текущие/краткосрочные и нетекущие/долгосрочные источники финансирования (!), то есть величины основного (финансового) долга.
В этой связи небольшая ремарка относительно французского Плана счетов коммерческих организаций реального сектора экономики. В нем имеются их классы. Класс 1 (!) называется «счета капиталов» (множественное число!) (comptes de capitaux). Этот класс счетов входит в их балансовую группу и включает в себя счета, на которых в частности учитывается задолженность экономического субъекта по текущим/краткосрочным и нетекущим/долгосрочным кредитам и займам. Нечто подобное имеется и в Греции, правда, аналогичная текущая задолженность институциональной единицы выделена в отдельную группу счетов пассивов, а долгосрочная задолженность входит в одну группу счетов наряду со счетами чистого состояния/положения и счетами «προβλεψεις». Кстати, его французский аналог также включатся в первый класс счетов, то есть счетов капиталов.
Пока автор не будет подробно рассматривать последнее греческое слово, однако иносказательно о нем все же «заикнемся», чтобы читатель не расслаблялся и «почесал немного затылок», решая данный терминологический «ребус». Ключевая подсказка: его английский аналог – понятие «provisions». К сожалению, «официальный» перевод этого термина из МСФО категорически не устраивает автора. Дополнительные авторские подсказки:
указанное выше греческий термин является однокоренным со словом «προβλημα», которое в частности переводится как «проблема», «задача» и «трудность»;
глаголы «προβλεπω» и «προβλεπομαι» переводятся соответственно как «предусматривать»/«предвидеть» и «ожидается» (!).

Пассивы вместо обязательств
А теперь серьезный принципиальный вопрос к читателю, касающийся понятия «пассивы». Неужели Вы не страдаете (мучаетесь) в той или иной степени, когда Вы имеете налоговые, коммунальные, заемные и прочие пассивы/обязательства?! Автор уверен, что для подавляющего большинства людей их наличие влияет на их эмоциональное и иное состояние.
За последние несколько лет автор неоднократно обращался к терминологической проблеме не совсем адекватного наименования бухгалтерского понятия «обязательства» применительно к учетной теории и практике, включая и законодательный аспект. Поэтому не будем долго распространяться на эту тему, а только напомним следующие моменты:
в предыдущие века известные теоретики бухгалтерского учета нередко применяли именно этот термин, а не понятие «обязательства». Последний термин, по мнению автора, во многом «навязан» англоязычными учеными. Правда, слово «liability» можно также перевести как «ответственность» и «помеха»! Это также «намекает» о «страданиях» обычных (честных) дебиторов;
в бухгалтерском законодательстве ряда экономически развитых стран мира вместо понятия «обязательства» используется термин «пассивы»; имеются в виду в первую очередь те из них, официальный государственный язык которых входит в состав романской лингвистической группы;
в статистических стандартах этих «романских» стран также применяется понятие «активы» при рассмотрении состояния/положения институциональной единицы;
более того, в ряде стран с преобладанием иных групп индоевропейских языков при статистическом исследовании состояния/положения экономического субъекта также используется термин «пассивы». Смотрите об этом более подробно в прошлогодних статьях автора о СНС-2008 и ЕСС-2010;
одна из статико-динамических частей фундаментальной бухгалтерской формулы выглядит, по глубокому убеждению автора, следующим образом: активы – пассивы = нетто-активы/пассивы. Четко, лаконично и красиво, не правда ли?!

В Греции пассив пассиву рознь
К сожалению, в Греции в состав бухгалтерских (!) пассивов помимо обязательств (υποχρεωσεις («ипохреОсис»)) входит и понятие «собственный капитал» (ιδια κεφαλαια («Идия кэфАлэа»)) об этом подробнее остановимся чуть ниже. Еще в прошлом году согласно Закону Республики Беларусь «О бухгалтерском учете и отчетности» так было в «законодательной» учетной теории, то есть в состав пассивов экономического субъекта включались оба эти элемента. Автор не в особом восторге и от современной редакции этого закона, но за исключение термина «пассивы» в таком контексте его употребления огромная наша благодарность в отношении безымянных его авторов-теоретиков!
В греческих учебниках логистики (бухгалтерского учета) ясно и однозначно подчеркивается деление пассивной части изологизмоса («παθητικο») на действительные или практические пассивы («πραγματικο παθητικο»; ПП) и чистое состояние/имущество или нетто-состояние/имущество («καταρη περιογσια»; КП).
С учетом этой информации представим расширенно ранее рассмотренную формулу изологизмоса (Е = П): Е = ПП + КП. Конечно, автору естественен другой ее вариант представления: Е – ПП = КП. Кстати, именно такая модель представления «моментных» индикаторов состояния экономического субъекта возможна как альтернатива согласно, в частности, Плану счетов Франции.
Однако хочется подчеркнуть следующий научный аспект формулы Е = П.
Читатель, хотя бы поверхностно осведомленный о различных теориях бухгалтерского учета, преобладавших в разных странах в предыдущие столетия, знает, по мнению автора, об аналогичных экономических трактовках «пассивной» части бухгалтерского баланса, рассматриваемого учетными теоретиками даже в виде равенства двух его сторон. Нередко в отличие от действительных пассивов (ПП) другая их часть (КП) именовалась, например, «квазипассивами», то есть «мнимыми пассивами».
А уж вариантов наименования экономических индикаторов, зашифрованных в аббревиатуре «КП», у многочисленных теоретиков бухгалтерского учета было «видимо-невидимо». Приведем только некоторые из них: собственный капитал; капитал собственников; чистый капитал; счетный капитал; чистое имущество; чистое состояние/положение, нетто-активы и т.д. и т.п.

Латинский «capital» идентичен греческому «κεφαλαια»
А это уже третья терминологическая загадка греческого бухгалтерского баланса.
Предлагаем подробно не рассматривать эти экономические понятия в настоящей «серии». Тем более, что в прошлом году автор эту тему уже неоднократно затрагивал. Автор, наверняка, вернется к ней в параграфе относительно особенностей и уникальности греческой экономической терминологии.
Сейчас только отметим, что вынесенные в вышеуказанный заголовок слова переводятся на русский язык практически одинаково согласно латинско-русскому и древнегреческому словарям, составленным И.Х. Дворецким. В частности:
голова;
глава;
(перен.) голова, жизнь;
сущность, главное;
итог, завершение.
Остается открытым вопрос: кто же стал первым употреблять в экономическом (да и бухгалтерском) аспекте эти слова – античные греки или древние римляне?! Основываясь на собственных скудных познаниях античной истории жителей Балканского и Пиренейского полуостровов, автор пока безапелляционно делает вывод в пользу эллинов.

Следующая

Категория: Теория учета | Добавил: BSL | Теги: пассивы, теория учета, Богданчик, капитал, баланс, активы, отчетность
Просмотров: 1363 | Загрузок: 0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Колонка Редактора

Постоянные авторы
Copyright Медведев М.Ю. © 2012-2024